正说反译反说正译法
英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
正说反译-反说正译

“It + be + adj. + noun + that…”句式的反面着笔 译法: (17) It is a wise father that knows his own child. 聪明的父亲也未必了解他自己的孩子。 (18) It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处。 (19) It is a good workman that never blunders. 智者千虑必有一失。 (20) It is a long lane that has no turning. 凡事总有变化,还会永远不变。
(1) I couldn’t agree more. (2) You couldn’t be better off, could you? (3) Nothing is farther from the truth. (4) I can hardly imagine two men less capable of getting on together. (5) I was weighed down with grief; my friend’s books offered little release, less escape. (6) He could not care less about money.
(6) They didn’t praise him in the slightest. (7) I’m afraid not. (8) I don’t know how often I haven’t warned you. (9) His speech leaves much to be desired. (10) No news is good news.
翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译

翻译课程第8讲正说反译和反说正译广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译(Conversion Between Positive and Negative Expressions)17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。
7. 原文中的介词在译文里从反面表达18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.这本书五岁孩子读不懂。
19. I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。
20. Child-development experts warn parents against placing unreasonable expectations on school-age children.儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。
21. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable gray featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!22. His behavior is above praise.他的行为不止是值得称赞的。
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
正说反译反说正译法

• 那些革命者当时受到拷打,不准阅读任何书 刊..
• The window refuses to open.
single family, was solved quickly by the collective. • 个别家庭无力解决的这个问题,通过集体能迅速得到解决。
第19页/共38页
正说反译法(介词)
• There is nothing in this shop above $5. • 这家商店卖的东西价钱都不超过5美圆。 • Leifeng’s noble deeds are above all praise • 雷锋的高尚事迹令人赞扬不尽。 • He is above meanness and deceit. • 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。 • Her behaviour was above suspicion. • 她的品行不容怀疑、
• 由于看不到、也不去分析语言问题与非语言问题 之间的相互关系,产生了两大不足
• This failure was the making of him.
• 这次不成功是他成功的基础。
• The government第’16s页/f共a38i页lure to carr y out
• Tom will be in charge of the office during my absence. • 我不在的时候,办公室由汤姆负责。 • Why does he say nothing about the total absence from his list
与翻译有关的那些--反译法剖析

正说反译法(短语)
某些固定短语一般要译作否定:
far from; free from; prevent… from; protect from….
but for; but that; anything but; cannot but.
other than; rather than; more than…can; 比较级+ than to do
我们要永远对生活抱乐观态度。
5. His pronunciation is no better than mine.
他的发音和我的一样糟糕。
英语、汉语中都有从正面或反面 来表达一种概念的现象。
这里所谓正面表达和反面表达,
主要是指在英语中是否用
“no,not,never”或“de-, dis-, non-, im-, in-,un-,-less”等否定性词缀的 词;在汉语中是否用“不、非、无、
His hesitation led to his failure. • 他不果断/犹豫不决导致了他的失败。
正说反译法(虚词:介词)
To do this is beyond my ability. 干这事我力不胜任。 It was beyond his power to do so. 他无权这样做。 What you’ve said is above me. 你所说的我不懂。
反译法/正说反译、 反说正译法
(Negation)
试译以下句子: 1. No Smoking! 2. Wet Paint! 3. Just make yourself at home. 4. We must never stop taking an
optimistic view of life. 5. His pronunciation is no better
7正反、反正译法

【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般 的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
12
例5:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。
例6:He has no small chance of success.
【译文】她忍住没有笑。
例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声 音也没有。
18
例6:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究, 对外界事物总是不感兴趣。 例7: My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。
14
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 2.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。 3.All the articles are untouchable in the museum. 【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。 4. No one has nothing to offer to society. 【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用 来表示强烈肯定)
正反翻译

• 7)The plan as it is leaves much to be desired. • 目前这样的方案大有不足之处。(动词短语) • 8)Before I could say “thank you”,the postman had disappeared around the corner. • 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角 处不见了。(连词)
• 1. He may be dying somewhere , calling out for his mum and dad , and only strangers around him. • 他也许正在什么地方快死了,嘴里喊着爹妈,而 周围连一个亲人也没有。 • 2. I dared him to jump. • 我量他不敢跳。 • 3.You're telling me ! • 不用你说! • 4. A true friend would have acted differently. • (如果是)个真正的朋友,就不会这样做了 。
反译法
正话反说与反话正说
• 英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“no n-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-les s”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、 “无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、 “莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反 说 • 不含有这些成分的为正说 • 正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、 形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各 种词组,短语和从句。
英译汉反说正译法
• 9)At the same time,even as she untied the package, the thought came to her—supposing they would not work? • 就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们失灵呢? (动词) • 10)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar. • 科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样 小心谨慎。(形容词) • 11)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner. • 那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心谨慎。(副 词)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
团结 信赖 创造 挑战
正说反译法(动词)
• They excluded children from getting in. • 他们不准小孩入内。 • The evidence is conclusive, excluding all
• Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.
• 怀特先生并没有对该国的政变发表正式评 论
• She refrained from laughing. • 她忍住了,没有发笑。
questions. • 他试图避而不答我的问题。
团结 信赖 创造 挑战
• There正ar说e tw反o a译spe法cts(to形eve容ryt词hin)g,to say
there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other. • 任何事物都有两点,说只有一点叫只知其一 不知其二。 • The County Party Committee here is ignorant of conditions at the lower levels. • 那里的县委不了解下情。 • He is not only stupid,but also ignorant. • 不仅愚蠢,而且无知。
• 那些革命者当时受到拷打,不准阅读任何书刊.. • The window refuses to open. • 窗户打不开。 • She was refused admittance by them. • 他们不许她进去。
团结 信赖 创造 挑战
正说反译法(动词)
• Please refrain from smoking. • 请不要吸烟。
正说反译反说正译法
团结 信赖 创造 挑战
• Wet paint • 湿的漆 • 油漆未干 • John was a fool for danger. • 约翰对危险是个傻子 • 没有一个中国人能懂。只有把fool从反面
说过去,才能豁然开朗。 • 约翰是天不怕地不怕的。 • 这就是正说反译,反说正译法 negation
• 计划失败了,他在政治上多年不得志。 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样的机会。 • Ex-Governor Stark remained a private
citizen. • 前州长斯塔克从此一直没能当官。 • Their action amounted to treason. • 他们的所作所为无异于卖国。
possibilities of doubt. • 证据确凿,毋庸置疑。 • People under 21 are excluded from
joining the club. • 二十一岁以下的人不得参加这个俱乐部
团结 信赖 创造 挑战
• The plan failed and for years he lost his political power.
university. • 我得不到上大学的机会。
团结 信赖 创造 挑战
正说反译法(动词)
• Today he failed to get to school on time. • 他今天没有准时到校。 • If the crops fail there will be a serious food
husband,but 她去车站接丈夫,但在人群中没有见到他
。
• He’s missed school three days this week. • 他这星期有三天没有去上学。
团结 信赖 创造 挑战
正说反译法(动词)
• The minister has denied these allegations • 部长不承认这些指控。 • Permission to enter was denied. • 不准入内。 • I was denied the chance of going to
团结 信赖 创造 挑战
正说反译、反说正译法
• Negation 在语法与翻译两个不同的学科 中含义不同。
• Negation作为一种翻译技巧,指在翻译实 践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯 地传达原文的意思,有时必须把原文中 的肯定说法变成译文中的否定说法,或 把原文中的否定说法变成译文中的肯定 说法。
• 而语法中的negation则指“否定”,含完 全否定,部分否定,双重否定等。
团结 信赖 创造 挑战
正说反译、反说正译法
• 1、正说反译法(动词) • 2、正说反译法(形容词)
• 3、正说反译法(名词) • 4、正说反译法(虚词) • 5、正说反译法(短语)
团结 信赖 创造 挑战
正说反译法(动词)
• 含否定意义动词可反译fail,miss, lack,ignore,refuse,withhold,refrain,deny, overlook,exclude,neglect等
• The revolutionaries were beaten,refused anything to read,kept for a time in semidarkness as well as in chains.
团结 信赖 创造 挑战
正说反译法(动词)
• He shot at it,but missed. • 他朝它开了枪,但未射中。 • I arrived too late and missed the train. • 我抵达时已太迟了,没有赶上火车。 • She went to the station to meet her
团结 信赖 创造 挑战
正说反译法(动词)
• Avoid operating the keys roughly. • 使用按键不要用力过猛 • Do you know why she is always trying
to avoid you ? • 你知道她为什么总是不想见到你吗? • He tried to avoid answering my