翻译技巧 之正说反译与反说正译

合集下载

正说反译-反说正译

正说反译-反说正译

“It + be + adj. + noun + that…”句式的反面着笔 译法: (17) It is a wise father that knows his own child. 聪明的父亲也未必了解他自己的孩子。 (18) It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处。 (19) It is a good workman that never blunders. 智者千虑必有一失。 (20) It is a long lane that has no turning. 凡事总有变化,还会永远不变。
(1) I couldn’t agree more. (2) You couldn’t be better off, could you? (3) Nothing is farther from the truth. (4) I can hardly imagine two men less capable of getting on together. (5) I was weighed down with grief; my friend’s books offered little release, less escape. (6) He could not care less about money.
(6) They didn’t praise him in the slightest. (7) I’m afraid not. (8) I don’t know how often I haven’t warned you. (9) His speech leaves much to be desired. (10) No news is good news.

翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译

翻译课程 第8讲 正说反译和反说正译

翻译课程第8讲正说反译和反说正译广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案编号: 15-8 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班《英汉互译(一)》第八讲正说反译与反说正译(Conversion Between Positive and Negative Expressions)17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。

7. 原文中的介词在译文里从反面表达18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.这本书五岁孩子读不懂。

19. I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.我决不会就“上帝的存在”挥笔撰文,上帝不属于我工作的范围。

20. Child-development experts warn parents against placing unreasonable expectations on school-age children.儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。

21. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable gray featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景色,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!22. His behavior is above praise.他的行为不止是值得称赞的。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

反说正译法正说反译法

反说正译法正说反译法

5 If you quit right now, you are not the girl I thought you were. (取自主金髮尤物)


譯文:如果現在放棄,那妳就太讓我失望 了。 (這裡'說話者想以反意去鼓勵談話對象, 希望她不要輕易放棄。因此如果翻為: 「妳就不是我想像中的那個女孩了」,在 行文上較不自然,利用反說正譯的技巧處 理,反而恰到好處。)
反說正譯法(正說反譯法〉
反說正譯法


反說正譯法顧名思義就是把原文從相反的角度譯 出,也就是說原文中有not,no這一類負面詞,在 譯文中卻看不到這樣的字,當然正說反譯就恰恰 相反了。這樣的處理方式通常有好幾種原因與效 果。 首先,有些句子如果照原文的行文順序翻譯,可 能會造成譯文不符合中文用法的情形。例如: My wife is no longer alive.當然不能翻成「我太太 已經不再活著了」將其翻成「我太太已經過世 了」,比較恰當。再者,這種手法有時可以將原 文表現的更維妙維肖。
1 You haven't sold me half of what's hidden in your manor.

譯文:我看你莊園裡藏的東西,鐵定比擬 賣給我的還要多上一倍。

(這句如果照字面意思翻,困難度很高, 且中文譯文也不容易懂,因此用反說正譯 的技巧,來使讀者更容易懂譯文。)
2 Here, girl- take your book - it's the best your father can give you.
6 Nothing can be simple than this.

譯文:這事再簡單也不過了。 (英文中許多比較級的句子,若句中有 no...-er than的句型, 都可利用反說正 譯的方式,將句子譯為最高級。這句話也 可說成的This is the simplest thing of all. )

正说反译,反说正译法例子

正说反译,反说正译法例子

正说反译,反说正译法例子
以下是 8 条关于正说反译、反说正译法的例子:
1. “你可别小看这事儿,不是那么简单的呀!”就像爬山,看着不高,实际爬起来累得够呛。

比如说,“我觉得你做不好”,反译过来就是“我不觉得你能做好”。

2. “他这人啊,从来都不主动帮忙”,这就好像一潭死水,毫无波澜。

像“他一直都很粗心”正说反译就是“他从来都不是细心的”。

3. “这个电影真没什么好看的”,哎呀,就跟喝白开水一样无味。

比如“她几乎不犯错”,反说正译就是“她基本上都是对的”。

4. “我才不要去那个地方呢”,那地方简直像个黑洞,让人抗拒。

“他很少说真话”正说反译就是“他不常说真话”。

5. “这菜太难吃了”,简直如同毒药一般啊。

像“她不太会说话”,反说正译就是“她不是很会说话”。

6. “别跟我提那件事,烦死了”,就好似耳边有只苍蝇嗡嗡响。

“他绝非善类”正说反译就是“他决不是好人”。

7. “今天真是倒霉透顶了”,仿佛被霉运缠身一样。

“你绝对不能这么做”反说正译就是“你绝不要这么做”。

8. “我可没那么多闲工夫”,就像时间是金子一样珍贵,不能随便浪费呀。

“他不完全明白”正说反译就是“他不是完全明白”。

我觉得这种翻译方法很有趣,能让我们更灵活地理解和运用语言,有时候能更加准确地表达出我们的意思呢!。

句子翻译正说反译反说正译

句子翻译正说反译反说正译
hard as ever. • 他不在,我感到很寂寞。 • In his absence, I felt very lonely. • 我很高兴看见你安然无恙。 • I am glad to see you safe and sound. • 他们的供应不足,冬季又将来临。 • Their supply line was thin and winter was
proposal with dignity.
正说反译
(一)汉、英两种语言的表达习惯不 同。
• 我很快就可以回老家了。
• It will not be long before I go back to my hometown.
(二)语气的需要。 • 有失才有得。
• You can’t make an omelet without breaking eggs.
正说与反说
• 但是由于汉英两种语言表达习惯 不同,在很多情况下会出现正说 反译,反说正译的情况。
• 我完全同意。 • I can't agree with you more. • 你们大错特错了。 • You couldn't be more mistaken.
正说与反说
• 油漆未干! • Wet paint! • 不好意思! • I‘m sorry. • 外表往往是靠不住的。 • Appearances are often deceptive. • 美国不失体面地接受了这项和平方案。 • The U.S.A accepted the peace
他上火车站去接他的朋友,可是未 能在人群中见到他。
He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.

翻译3.6:正译与反译

翻译3.6:正译与反译

译文(1):很自然的,人们带着愉快的心情醒来,缓解了头天晚 上的担忧。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的 心情。 译文(2):早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天晚上那 么担忧,这是很自然的现象。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有 助于改善健康人的心情。 译文(3):早晨起床,摆脱了头天晚上的种种烦恼,人们自然会 感到心情开朗。事实上,研究表明,好好地睡一晚上会改善健康人 的心境。 该例中两种译文的区别在于对第一句话的处理上。译文(1)“缓解 了头天晚上的担忧”的处理虽然符合原意,但不如译文(2)中“不 再像头天晚上那么担忧”来得明了、通顺。当然还可以有第三种译 法。这说明翻译是很值得我们推敲的。 8
过马路时你们千万要加倍小心。
12
6. 正译与反译——汉译英中的正反译法
在汉译英时,某些否定结构不一定用英语否定词,也 可以恰当地使用某些含有否定意义的词语,以确保语 言的丰富,例如:
1)镇中心变化很多,根本认不出来了。 The town center has changed beyond all recognition. 2)她的品行不容怀疑。 Her conduct was above suspicion. 3)我得不到上大学的机会。 I was denied the chance of going to university. 4)我茫然不明白发生了什么事。 I was at a loss (to understand) what had happened. 5)我们迟到了,未能听到音乐会的第一部分。 We were late and missed the first part of the concert.
由于没有任何证据,警方不得不释放安德斯。
2) The failure of the international community to deal effectively with the problem has cost thousands of lives.

英译汉技巧中的正反译法

英译汉技巧中的正反译法

反说正译 (二)双重否定正译。
• We must never stop taking an optimistic view of life. • 我们对生活要永远抱乐观态度。 • Such mistakes couldn’t long escape notice. • 这类错误迟早会被发觉的。 • He doesn’t lend his books to nobody • 他的书任何人都可以借 • One is never too old to learn. • 活到老,学到老。 • Nobody is without his faults • 人人都有缺点
• 突然,他听到背后有声音,意识到车库里还有别人。
• Our living conditions are no better than theirs • 我们的生活条件和他们的一样糟。
• I won’t be long. • 我一会儿就回来。
• There is no rule but has exceptions. • 凡规则总有例外。
• 即便如此,我仍坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根 植于个人心灵深处的是非感。
• I couldn’t feel better. • 我觉得身体好极了。
• I couldn’t agree with you more. • 我太赞成你的看法了。
反说正译 More
• Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage
many , not always • words with negative implication: hate, fail, deny, miss, lack,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

e.g. 800 people had been saved by the organization.
组织拯救了800人.
3、翻译成汉语判断句:不突出被动动 作,而着重于对事 物的状态、过程和性 质等加以描述,经常采用“是……的” 判断句。
e.g. This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.
我一时想不起来这个名字。
2.Negative in English, Affirmative in Chinese 反说正译
e.g. My overcoat would not wear out.
我的大衣十分耐穿。
3.Double Negative for Emphasis 双重否定为强调
e.g. He was no small reputation as a scientist.
这种装置在机械表制造业中是很重要的。
4、把被动句中的“被”字用其它字替 代:“被”— “受、遭、让、由、得以、 受到、遭到、为……所”等。
e.g. The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.
这条关于改善投资环境的建议为该委员会 全体委员所接受。
5、被动惯用句型:泛指我们、人们、 有人、大家等。
有人认为...
e.g. It is believed that almost all sudden deaths are caused by damage to the heart.
有人认为大多数的突发死亡都是由心脏受损 引起的。
他是个名气很大的科学家。
4.Some traps in Negative Structure 否定结构中的陷阱
表否定
e.g. You cannot not be too careful.
你越小心越好.
2.8 ChangeБайду номын сангаасof Voices (语态转换法)
1.译成汉语主动句
2.主宾颠倒
3.翻译成汉语判断句
4.替换掉被动句中的“被”
5.被动惯用句型
1、译成汉语主动句:当主语为无生命 的名词,而且句子不出现有by引导的行 为主语时,保留原来的主语不变。
e.g. The new company was capitalized a $24 million.
这家公司曾经拥有2400万美金。
2、主宾颠倒:可将by结构中的宾语翻 译成主语,而将原来的主语翻译成宾语。
正说反译,反说正译法 &语态转换法
2.7 Negation (正说反译,反说正译法)
1.正说反译 2.反说正译 3.双重否定为强调
4.否定结构中的陷阱
1.Affirmative in English, but Negative in Chinese 正说反译
e.g. The name slipped from my memory.
相关文档
最新文档