与翻译有关的那些--反译法剖析
关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。
我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。
在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。
英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。
中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。
如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is that…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。
中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。
2、找动词(核心谓语动词)。
判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。
3、找连词(在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。
英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。
我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。
如,中国的海洋资源十分丰富。
译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。
与翻译有关的那些--反译法剖析

正说反译法(短语)
某些固定短语一般要译作否定:
far from; free from; prevent… from; protect from….
but for; but that; anything but; cannot but.
other than; rather than; more than…can; 比较级+ than to do
我们要永远对生活抱乐观态度。
5. His pronunciation is no better than mine.
他的发音和我的一样糟糕。
英语、汉语中都有从正面或反面 来表达一种概念的现象。
这里所谓正面表达和反面表达,
主要是指在英语中是否用
“no,not,never”或“de-, dis-, non-, im-, in-,un-,-less”等否定性词缀的 词;在汉语中是否用“不、非、无、
His hesitation led to his failure. • 他不果断/犹豫不决导致了他的失败。
正说反译法(虚词:介词)
To do this is beyond my ability. 干这事我力不胜任。 It was beyond his power to do so. 他无权这样做。 What you’ve said is above me. 你所说的我不懂。
反译法/正说反译、 反说正译法
(Negation)
试译以下句子: 1. No Smoking! 2. Wet Paint! 3. Just make yourself at home. 4. We must never stop taking an
optimistic view of life. 5. His pronunciation is no better
浅析英语翻译批评及其三个主要方法

浅析英语翻译批评及其三个主要方法作者:郝天聪来源:《现代交际》2019年第20期摘要:翻译批评是翻译学的重要组成部分,是连接翻译理论和翻译实践的纽带。
掌握标准的翻译批评方法,不仅能帮助我们理性全面地分析译文,同时也能对翻译实践活动进行科学系统的指导,从而使翻译实践活动走向成熟和完善。
通过对翻译批评目的的解读以及对其三个主要方法进行举例对比和分析说明,总结出不同方法的特点和侧重点,为翻译工作者提供了启示,并起到一定的指导作用。
关键词:翻译批评方法目的中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009—5349(2019)20—0096—02在经济全球化不断发展的背景下,各国之间除了经济发展的联系不断深化以外,不同国家文化的沟通交流在今天显得格外重要,因此,翻译学在文化的互相沟通以及影响的过程中扮演着非常重要的角色。
翻译学逐渐发展成为一门独立的学科,翻译批评则是翻译学的重要组成部分。
想要建立完善的翻译学理论体系,离不开对翻译批评的研究。
翻译批评是联系翻译理论和翻译实践活动的关键纽带,是翻译研究中非常关键的一环。
那么,什么是翻译批评呢?翻译批评的主要方法又有哪些呢?一、翻译批评翻译批评是指在一定的社会条件下遵循一定的翻译原则并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。
这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。
因此,我们在翻译时,必须做到客观、全面,不能只听信一家之言,也不可过度自信,以免有失偏颇。
我们应该遵循一定的翻译方法,翻译策略,对译文进行相对系统全面的分析比较,以得出客观公正的结论。
翻译批评的原则并不是一成不变的,只有不断地更新翻译批评的相关理论,在原有知识的基础上进行创新,从翻译批评的实践中汲取新的知识,总结新的经验理论,对翻译批评理论进行不断的丰富和更新,才能更好地促进翻译事业持续地向前发展。
翻译思路总结-英译汉

英译汉:思路是从词着手,由词到句。
一、翻译的时候要考虑客户的要求,译文的类型,译文的用途以及读者。
二、单词的翻译:1. 四种情况:已知无疑,已知有疑,未知已有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的答案),未知未有(遇到的不知道的单词,但一查即可找到现成的答案)2. 四步法:疑(生疑)、查(查询,要以词语的英文解释为准)、定(将查到的释义放到句子中去来进行定夺)、表(表述)3. 名字翻译的方法:在考试中以音译处理为主。
三、句子翻译的基本三步法1. 转:在没有看完英文的全句的时候就开始在脑海里将英文以意节为单位转换成中文,一个意节的标志是介词,引出动词的小品词to以及关系从句中的关系词。
每次转换的意节数量无硬性规定,自行把握即可。
2. 调:经过逐节转化以后,词组的顺序一般不符合中文的句法,需要进行调整词序。
3. 顺:如果经过“调”以后,句子还不够通顺,就需要进行“顺”,即理顺中文,理顺词句搭配。
以上的三步法可以同时进行,即可一边转一边调,或者一边调一边顺。
建议在平时练习的时候分解以上三个步骤。
四、句子翻译的基本两原则及四技巧1.逻辑顺序要理清楚的原则:英文表达的逻辑顺序是先结果后原因,先概括后分解,先总结后论述,先细节后整体,由小及大,由里到外,从现在到过去。
中文的则是完全相反。
2.的不过二的原则:在中文里面,同一个定语使用“的”字不能超过两次,最好只有一次。
3.技巧一:定语变状,即把定语里面表达时间、地点、状态的词组翻译成状语,而不是照搬英文的句子结构将其翻译成定语。
Titan Magazines is the largest publisher of licensed entertainmentproperties in the US, UK, Australia and New Zealand.照搬英文句法:泰坦杂志是美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域的最大的出版商。
采用中文句法:泰坦杂志在美国、英国、澳大利亚和新西兰的授权娱乐产品领域是最大的出版商。
英语诗歌翻译鉴赏剖析

(2)诗歌翻译的第二步就是“传音”
主要表现在诗歌的押韵上
英语的韵律与汉语不同,通 例:
常有以下几大类:头韵 (alliteration,一个诗句中两个或 两个以上的词开头辅音相同而产生
See the Bian River flow , And the Si River flow ,
的音韵);半押韵(assonance, By Ancient Ferry,
诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。
——托马斯
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。
创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有碍 原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传达出 来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念,而是 相互统一相互协调的“创造性忠实”。
3.“三美”原则——意美,音美,形 美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法 格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”,认 为诗歌翻译不但要传达诗歌的意美,还要尽可能 传达它的音美和形美。(方梦之:译学词典)
例如,中国古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。 因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的差别, 它们的韵律、形式、意象、用法都不相同。
• 翻译的历史和实践证明诗歌翻译 并没有因为这些困难停滞不前, 反而是不断向前发展。诗歌翻译 理论也日渐完善。事实证明,诗 歌是可译的。只要翻译方法得当, 诗歌的美完全可以在另一种语言 文化中再现。读者可以从诗歌译 文中获得与源语读者相同的美学 享受。国内外许多当代翻译家们 通过辛勤努力,为中西方文化交 流,尤其是诗歌交流做出了重大 贡献。
【英语】高三英语翻译易错剖析

【英语】高三英语翻译易错剖析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我习惯睡前听点轻音乐。
(accustomed)2.将来过怎样的生活取决于你自己。
(be up to)3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。
(than)4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。
(for fear)5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。
(turn)【答案】1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep.2.It’s up to you what kind of life will lead in the future.3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.【解析】试题分析:1.翻译这句话的时候,注意词组:be accus tomed to doing“习惯于做……”。
2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。
4英语翻译-省译法

翻译技巧之:省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
英译汉:省略代词,介词,冠词,连词,动词,短语等英译汉的省译法一、从语法角度来看(一)省代词(1)省略作主语的人称代词I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
He put his hands into pockets and then shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
Please let us know the detailed information on your market.请告知(我方)贵方市场详情。
For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。
We live and learn.活到老,学到老。
When will he arrive?—You can never tell.他什么时候到?——说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。
2.省略作宾语的代词The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
高二英语翻译易错剖析及解析

高二英语翻译易错剖析及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试译以下句子: 1. The plan failed and for years he lost his political power. 计划失败了,他在政治上多年不得志。 2. He tried to avoid answering my questions. 他试图避而不答我的问题。
正说反译法(动词)
This specification lacks detail. 这份说明书不够详尽。
Do you know why she is always trying to avoid you ? 你知道她为什么老是不想见到你吗?
试译以下句子: 1. The plan failed and for years he lost his political power. 2. He tried to avoid answering my questions. 3. His secretary failed to tell him about it. 4. He’s missed school three days this week. 5. The error in calculation escaped the accountant.
反译法/正说反译、 反说正译法 (Negation)
试译以下句子: 1. No Smoking! 2. Wet Paint! 3. Just make yourself at home. 4. We must never stop taking an optimistic view of life. 5. His pronunciation is no better than mine.
正说反译法(动词)
Please refrain from smoking. 请不要吸烟。 She refrained from laughing. 她忍住了,没有发笑。 He shot at it, but missed. 他朝它开了枪,rrived too late and missed the train. 我抵达时已太迟了,没有赶上火车。 They excluded children from getting in. 他们不准小孩入内。
正说反译法(形容词)
He is ignorant of English. 他不懂英语。 And that’s the last thing he is interested in. 那是他最不感兴趣的事情。 She is new to the job 她对工作还不熟悉。
正说反译法(形容词)
He is often absent-minded. 他常常心不在焉。 The teacher found some students absent. 老师发现有些学生不在。 The decision is not final. 这个决定不是不可改变的。
正说反译法(动词)
Today he failed to get to school on time. 他今天没有准时到校。 The letter failed to arrive. 信没有送到。 Avoid operating the keys roughly. 使用按键不要用力过猛。
试译以下句子:
1. No smoking! 严禁吸烟! 2. Wet Paint! 油漆未干! 3. Just make yourself at home. 不要客气。
4. We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。
3. His secretary failed to tell him about it. 他的秘书没有告诉他这件事。
4. He’s missed school three days this week. 他这星期有三天没有去上学。 5. The error in calculation escaped the accountant. 这个计算上的错误没有被会计发觉。
正说反译、反说正译法
1、正说反译法(动词) 2、正说反译法(形容词) 3、正说反译法(名词)
正说反译、反说正译法
4、正说反译法(副词) 5、正说反译法(虚词) 6 、正说反译法(短语)
正说反译法(动词)
含否定意义动词:
fail, miss, lack, deny, ignore, refuse, refrain, overlook, escape, exclude, neglect 等的句子可考虑反译。
The window refuses to open. 窗户打不开。
正说反译法(动词)
She was refused admittance by them. 他们不许她进去。 Permission to enter was denied. 不准入内。 I was denied the chance of going to university. 我没有得到上大学的机会。
由于语言习惯不同,
英汉两种 语言在正说与反说方面也常 常不同。
因此,
在翻译实践中, 原文中 正说的词句有时不得不处理 成反说; 原文中反说的词句有 时不得不处理成正说。
用反译法有时可以更明确地表达原 文意思,但并不是说反译一定比正 译好。如果正译﹑反译都能较好表 达原文,则应尽量采用正译,使译 文从内容和形式上都尽量贴近原文。 但如果正译有困难,欠通顺,或者 效果不好,则应反译法。
他的发音和我的一样糟糕。
5. His pronunciation is no better than mine.
英语、汉语中都有从正面或反面
来表达一种概念的现象。
这里所谓正面表达和反面表达,
主要是指在英语中是否用
“no,not,never”或“de-, dis-, non-, im-, in-,un-,-less”等否定性词缀的 词;在汉语中是否用“不、非、无、 没、未、否、别、休、甭、孬、莫、 勿、毋”等否定意义的字。含这些 成分的为反说,不含的为正说。