翻译正说反译法PPT课件

合集下载

汉译英翻译技巧PPT课件

汉译英翻译技巧PPT课件
汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。

《翻译正说反译法》课件

《翻译正说反译法》课件
《翻译正说反译法》PPT
课件
这是一份关于《翻译正说反译法》的PPT课件,旨在分享关于正向翻译和反向
翻译的概念、优势以及应用场景和案例的知识。
正向翻译的概念及优势
1
正向翻译概念
正向翻译是指从一种语言转译成另一种语言的过程,以确保信息的准确传递。
2
正向翻译优势
正向翻译能够避免信息丢失和歧义,确保文化的传播和语言的顺畅使用。
反向翻译的概念及优势
1
反向翻译概念
2
反向翻译优势
反向翻译是指从目标语言转译回源语言的过
反向翻译能够揭示潜在的错误或误解,提高
程,以审查和验证翻译的准确性。
翻译的质量和准确性。
正向翻译的应用场景和案例
科技行业 ️
医学领域 ⚕️
正向翻译在科技行业中广泛应用,确保软件文
在医学领域,正向翻译用于翻译医疗报告和研
提高翻译质量和准确性
缺点
可能丢失细微差别
需更多时间和资源
总结和展望
1
总结
正向翻译和反向翻译在不同场景中具有各自的优势,可以相互补充和改进翻译质
量。
2
展望
随着翻译技术的不断发展,正向翻译和反向翻译将继续推动全球交流和文化融
合。
档和用户手册的准确度。
究文献,保证准确的信息传递。
反向翻译的应用场景和案例
法庭审讯 ⚖️
文学作品
反向翻译在法庭审讯中被广泛使用,帮助验证和辨
反向翻译在文学作品的翻译中起到重要作用,确留。
对比分析:正向翻译与反向翻译的优缺点
正向翻译
反向翻译
优点
确保信息准确传递

翻译技巧之正译与反译

翻译技巧之正译与反译

free from(不受。。。的影响(yǐngxiǎng),没有。。。的) Free from anxiety 无忧无虑。 Free from arrogance and rashness 不骄不躁。 Every person has the right to be free from hunger. 人人有不挨饿的权力。 These elements are shielded so that they are free
2020/12/24
22
22
第二十二页,共37页。
7) A dog in the manger. 占着茅坑(máokēng)不拉屎。
8) He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。
2020/12/24
Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿
Affirmation: without the words, prefixes, suffixes mentioned above.
2020/12/24 2
2020/12/24
18
18
第十八页,共37页。
1) She said idly, “well, what does it matter?” 她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”
2) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
第二页,共37页。
Affirmation in English→Negation in Chinese (英语里有些从正面(zhèngmiàn)表达的词或句子,译

考研英语翻译技巧ppt课件

考研英语翻译技巧ppt课件
• 内科医生由于无力治愈癌症而感到挫败,并且担心病人失 去希望,往往提出一些过于积极的治疗,远远超出科学的 合理范围。
• The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
• 随着美国房价下跌,业主负担不起不断上升的利率,越来 越多的人断供,引发了次贷危机。次贷危机显示这些值得 尊敬的华尔街公司并不完美。
• Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-up adult is ready for the move.
• 一些当地餐馆在广东人的婚礼上提供经典的九道菜 筵席,鱼翅传统上就在其中。保护组织已经游说这 些餐馆为新人提供一份没有鱼翅的菜单。
• But the fact that the answers to America's racial problems now lie in a more vibrant economy and the nitty gritty of politics and policing is itself a form of progress.
• 有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗

正反、反正译法

正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.

翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques

翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques

1. Repetition(重复法)
重复也属于增词。翻译和写作一样。 本应力求简 练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、 强调或生动, 却往往需要将一些关键性的词加以 重复。例如: (1)为了明确重复



汉语重复,英ห้องสมุดไป่ตู้时也重复
(2)为了强调重复 为了强调,汉语句子中往往重复关键性的词,以 使读者留下深刻印象,汉译英时往往可以采用同 样的重复手段。 汉语原文中有词的重复,译成英语时可以保持同 样的词的重复。
1为了明确重复?汉语重复英译时也重复?2为了强调重复为了强调汉语句子中往往重复关键性的词以使读者留下深刻印象汉译英时往往可以采用同样的重复手段
Translation Techniques
Teaching Plan
Teaching Contents:
1. Introduction to the functions of translation techniques 2. Introduction to the 8 commonly-used techniques 1) repetition(重复法) 2) amplification(增译法 ) 3) omission(/省译法/减译法 ) 4) conversion(词类转移法 ) 5) inversion (词序调整法) 6) division(分译法) 7) negation(正说反译, 反说正译法) 8) the change of the voices(语态变换法)
Eight Commonly-used Translation Techniques
1. repetition(重复法) 2. amplification(增译法 ) 3. omission(/省译法/减译法 ) 4. conversion(词类转移法 ) 5. inversion (词序调整法) 6. division(分译法) 7. negation(正说反译, 反说正译法) 8. the change of the voices(语态变换法)

正说反译反说正译法

正说反译反说正译法
shortage. • 如果谷物收成不好,将会出现严重的粮荒 • The letter failed to arrive. • 信没有送到。 • His secretary failed to tell him about it. • 他的秘书没有告诉他。
团结 信赖 创造 挑战
正说反译法(动词)
• They excluded children from getting in. • 他们不准小孩入内。 • The evidence is conclusive, excluding all
• Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.
• 怀特先生并没有对该国的政变发表正式评 论
• She refrained from laughing. • 她忍住了,没有发笑。
questions. • 他试图避而不答我的问题。
团结 信赖 创造 挑战
• There正ar说e tw反o a译spe法cts(to形eve容ryt词hin)g,to say
there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other. • 任何事物都有两点,说只有一点叫只知其一 不知其二。 • The County Party Committee here is ignorant of conditions at the lower levels. • 那里的县委不了解下情。 • He is not only stupid,but also ignorant. • 不仅愚蠢,而且无知。

英语翻译正说反译反说正译

英语翻译正说反译反说正译

第八章英翻译技巧(五)正说反译反说正译正说反译、反说正译的应用不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语习惯,保证译文通畅易懂。

所谓反面表达,是指英语词句中含有“not”,“never”,“no”,“un-”,“im-”,“ir-”,“in-”,“less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“毋”、“勿”、“非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达。

(一)正说反译的应用1.谓语动词或动词词组本身表示否定意义,常见的有:Fail, fizzle out, fall short, be frustrated, escape, elude, slip away, stop, cease, overlook, ignore, neglect, refuse, grudge(怨恨,不情愿做), disdain, reject, turn down, forbid, prohibit, exclude from, bar, ban, expire, be blind to, deny, avoid, omit, forget, prevent from, live up to, resist, miss, lack. I missed what you have said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。

To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 使我们失望的是他不顾大局。

Such a chance was denied to me.我没有得到这样一个机会。

2.介词或介词短语含否定之意,常见的词有:Above, against, below, beneath, beyond, instead of, out of, without, but for。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大约到了六点半,大家对飞机、卡车和坦克的声 音已经很习以为常了。但是附近一些轻微的爆炸 声似乎又造成了新的不安。
精品ppt
5
正说反译(动词反译)
1. He missed the first train this early morning. 他今天清晨没有赶上第一班列车。
2. That's a thing that might happen to any man. 这种事情谁也难免。
3. Unless there is any other business, we can end the meeting. 如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。
精品ppt
10
正说反译(词组反译)
1、His artical is full of pretty phrases. 他的文章不乏浮华词汇。
3. My father will kill me when he finds out. 我父亲要是知道了,准饶不了我。
精品ppt
6
正说反译(形容词反译)
1. I'm new to the work. 我不熟悉这工作。
2. Appearances are deceptive. 外貌是靠不住的。
3. We must be free from arrogance and rudeness and learn from people. 我们必须不骄不燥,向人民学习。
• 句子
精品ppt
4
正说反译(名词反译)
1. Behave yourself during my absense. 我不在时要规矩点。
2. Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。
3. By about six-thirty the sounds of aircraft, trucks and tanks had become quate familiar, but a series of small explosions nearby seemed cause for new anxiety.
1. One should always live in the best company, whether it be of books or of men.
不管跟人交朋友,还是跟书交朋友,都应该交好 朋友。
2. Before she could stop me, I had taken the words out of my mouth. 她还没来得及阻止我,我已经把话说出了口。
精品ppt
7
正说反译(副词反译)
1. We may safely say so. 我们这样说万无一失。
2. The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
3. The capability of sustainable development will be steadily enhanced; the cological environment will be improved. 可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
精品ppt
12
反说正译 by 蒋小慧
• 反说正译(动词) • 反说正译 (副词) • 反说正译 (形容词) • 反说正译 (名词) • 反说正译 (词组) • 反说正译 (句子)
精品ppt
13
反说正译
• 定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正 面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定 式译成汉语的肯定式。
精品ppt
2
CONTENTS
• 正说反译法 • 反说正译法 • 双重否定 • 否定转移 • 否定的陷阱
精品pp语从正面表达,译文从反面表达。
就是用变换语气的方法把原文的肯定式译成汉语 中的否定式。
• 名词
• 动词
• 形容词
• 副词
• 介词
• 连词
• 词组
• 注意:所谓的反面表达主要是指在英语用了no, not, never, none或者带有anti-, de-, dis-, im-, in-, un-, -less, ir-, non-等等词缀的词,在汉语用了“不”, “无”,“非”,“没(有)”,“未”,“否 ”等的字词,这时候,如果原文从反面表达的名 词,形容词,动词,副词,短语,句子,译文正 面表达更能确切表达原文思想内容,更符合语言 习惯,那么需把原文的否定译成汉语的肯定式。
精品ppt
8
正说反译(介词反译)
1. This problem is above me. 这个问题我解决不了。
2. It is beyond his power to preside over such an important meeting.
主持这样重要的会议是他力所不能及的。
精品ppt
9
正说反译(连词反译)
正说反译,反说正译法
Negation
孙海英,蒋小慧,符燕喜,黄朝珠
精品ppt
1
Negation
由于国家、历史、地理、社会文化背景和生 活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说 时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更 为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定 而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的 句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更 为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成 反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译 法。
精品ppt
11
正说反译(句子反译)
1、If it worked once, it can work twice. 一次得手,再次不愁。
2、He was 75, but he carried his years lightly. 他75岁了,可是并不显老。
3、The decision has to come. 决定还没有做出。
2、The islanders found themselves far from ready to fight the war. 岛民发现自己远远没有做好作战准备。
3、We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,年青一代将不会辜负我们的信任。
相关文档
最新文档