反说正译法
英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
7正反、反正译法

【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般 的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
12
例5:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。
例6:He has no small chance of success.
【译文】她忍住没有笑。
例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声 音也没有。
18
例6:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究, 对外界事物总是不感兴趣。 例7: My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。
14
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 2.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。 3.All the articles are untouchable in the museum. 【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。 4. No one has nothing to offer to society. 【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用 来表示强烈肯定)
与翻译有关的那些--反译法

The window refuses to open. 窗户打不开。
正说反译法(动词)
She was refused admittance by them. 他们不许她进去。 Permission to enter was denied. 不准入内。 I was denied the chance of going to university. 我没有得到上大学的机会。
Her abstraction was not because of the tea party. • 她那心不在焉的神情,并不是因为茶话会。
His hesitation led to his failure. • 他不果断/犹豫不决导致了他的失败。
正说反译法(虚词:介词)
To do this is beyond my ability. 干这事我力不胜任。 It was beyond his power to do so. 他无权这样做。
正说反译法(虚词:连词)
The soldiers would fight to death before they surrender. 战士们宁可战斗到死,而决不投降。
I will not go unless I hear from him. 如果他不通知我,我就不去。
正说反译法(虚词:连词)
What you’ve said is above me. 你所说的我不懂。
正说反译法(虚词:介词)
It seems against nature. 这似乎不符合自然规律。
He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。
翻译课件6--正反译法

6. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
D: The Shift of Perspectives (视角转换)
7 .Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
[<]
1. I have failed to convince him of his error.
2. 我没能说服他,让他知道自己的错误。
3. 2. The teacher found some of the students absent.
4. 老师发现有的学生不在。
5. 3. His answer is beside the mark. 6. 他的回答文不对题。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions
1. riot (raiət) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
连词
▪ 26)Before I could say “thank you”,the postman had disappeared around the corner.
▪ 译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已 经在拐角处不见了。
▪ 27) The soldiers would fight to death before they surrendered.
第二组 正反译法

5. Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 6. The significance of these incidents was not lost on us. 这件事引起了我们的重视。
Negative in English, but Affirmative in Chinese 英译汉反转正
1. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清楚的说明病人死于癌症。
2. It is the only possession that I have not given up. 这是我所保留的唯一财产。
(2) 我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. (3) 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.
What is Affirmation? What is Negation?
英语中带no, not, none, nothing, nowhere, nobody,never, neither, nor等否定词,或non-, un-, im-, in-, ir-, dis-, non-, -less等否定词缀的词句, 汉语中 含有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、 “休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋”等成分的词句, 都称为反说或者称为否定。相反,英汉语中不含这些成分 的词句称为正说,即肯定。
英汉翻译中的正反表达法

习惯用法
28) He is anything but a writer. 译文:他决不是一个作家。 29)The islanders found themselves far from ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。 30)The decision has to come. 译文:决定尚未作出。 31)It is a wise father that knows his own child. 译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩 子。
形容词
12)The light in the classroom is poor. 译文:教室里的光线不足。 13)The explanation is pretty thin. 译文:这个解释站不住脚。 14)He was absent from his own country last year. 译文:他去年不在自己的国家。 15)At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closelyreasoned scientific proof. 译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的, 并不是根据科学严密推理而证明的。
正反译法

雷玉琴 种语言表达习惯不同,往
往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中 的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表 达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说, 把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这 种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方 法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反 说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”, “non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等 成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、 “未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、 “毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的 为正说。
以上是我们小组完成作业后的想法。 THANK YOU!
situation, and soon. 华盛顿必须对这种情况采取行动,并且不能拖
了。
2、英译汉——反说正译法
英文的表达方式是否定的,但在译文中却采用 肯定的表达方式。
I won't keep you waiting long. 我一会儿就回来。(明确语义) Isn't it funny! 真逗!(加强修辞) “You will try to tide me over, won't you?” “Won't I!” “你会帮我渡过难关的,是吗?” “当然!” (符合
我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐 角处不见了。(连词)
习题中有:
We may safely say so. 我们这样说万无一失。(副词) The decision has to come. 决定还没做出。 (动词) Washington must do something about the
英语翻译正说反译反说正译

第八章英翻译技巧(五)正说反译反说正译正说反译、反说正译的应用不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语习惯,保证译文通畅易懂。
所谓反面表达,是指英语词句中含有“not”,“never”,“no”,“un-”,“im-”,“ir-”,“in-”,“less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“毋”、“勿”、“非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达。
(一)正说反译的应用1.谓语动词或动词词组本身表示否定意义,常见的有:Fail, fizzle out, fall short, be frustrated, escape, elude, slip away, stop, cease, overlook, ignore, neglect, refuse, grudge(怨恨,不情愿做), disdain, reject, turn down, forbid, prohibit, exclude from, bar, ban, expire, be blind to, deny, avoid, omit, forget, prevent from, live up to, resist, miss, lack. I missed what you have said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。
To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 使我们失望的是他不顾大局。
Such a chance was denied to me.我没有得到这样一个机会。
2.介词或介词短语含否定之意,常见的词有:Above, against, below, beneath, beyond, instead of, out of, without, but for。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、正说反译法
英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似 否定意义的词来表达的。这类词从
形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词 义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期 的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引 申出其它否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄 否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定 词”。使用含蓄否定词表达否定概念常常具有某种 独特的修辞效果,它有时会使语言生动活泼或增添 含蓄、耐人寻味的效果。
时间 a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管。 (neglect可译为“不留心”,“没人管”。)
3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any
酒吧间只有五个顾客还没走。
(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留 着”,或“还呆在那里”,则不如
“还没有走”更符合汉语习惯。)
2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.
我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。
这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。
(free from 可译为“没有……的”,“不 受……的影响”。)
3) He would be the last man to say such things.
他决不会说这种话。(last 可译为“决不 会”,“极少可能”,“最不适合的”, “最不愿意的”等。)
在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷 阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻 译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、 英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面 来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表 达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译 法。例如:
1) Only five customers remained in the bar.
肯”、“无法”。)
类似的动词还有fail(to do)(未能、没做到), lack(缺乏,没有),deny(不承认,不给), defy(不服从,不遵从,不让),differ(不同,不 同意,不合),miss(未打中,未见到,未达到), forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不 肯考虑)等。
(原文从反面表达,译文从正面表达。如译成 “这是他从前从未达到的纪录”则显得很别 扭。)
再如:
3) A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一 样”则不符合汉语习惯。)
4) The machine is far from being complicated.
英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成 汉语的否定词组。下面按词性列举
它们的翻译方法。 1.名词
1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.
关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 (absence可译为“不在”、“毫无”、“不在……
这部机器一点也不复杂。
(如译成“这部机器离复杂还甚远”就使人感到不知 所云。)
从以上四例中,我们可以看到,正面译不顺,不妨 从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一 个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的, 而另一个民族则认为反着说才顺嘴。
下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语 否定结构汉译的一般原则
2. 动词
1) He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到。(hate 可译作“不
愿”,“不喜欢”。)
2) The doctor lost his patient. 医生没把病人治好。(lose 可译作“未
能……治好”。)
3) The motor refused to start. 马达开不动。(refuse 表示“不愿”、“不
类似的形容词及其短语有absent(不在,不 到),awkward(不熟练,不灵活,使用起 来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎 的,不舒服的),blind(看不到、不注意), dead (无生命的、无感觉的、不毛的), difficult(不容易的),foreign to(不适合于, 与……无关),short of (不够),poor(不 好的,不幸的),ignorant of (不知道)等。
armed conflicts.
一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。
(avoidance 可译为“不采取”。)
作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无 视),denial (否认,否定),exclusion (排除), freedom (不,免除),lack (无,缺乏),failure (不 成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允许), loss (失去)等。
Unit 11 【译论专题】 反译法在英译汉中的应用
由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生 活习性与我国不同,因此这些国家人民的思维方式 与我们有很大的差异。这种差别体现在语言习惯上, 便产生了两种语言各自独特的表达形式。无论是语 音、词汇、语法、惯用习语,还是修辞手法,其不 同处都是大量的。在表达否定意义时,这种差异显 得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较 复杂的问题。在表达一个否定概念时,英语在用词、 语法和逻辑方面与汉语都有很大不同。有的英语句 子形式上是肯定的而实质上是否定的,有的则形式 上是否定的而实质上是肯定的
3.形容词或形容词短语
1) She was deaf to all advice.
她不听一切劝告。(deaf可译为“不听、置之不 理”)
2) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.