正说反译和反说正译_反译练习
翻译技巧 之正说反译与反说正译

e.g. 800 people had been saved by the organization.
组织拯救了800人.
3、翻译成汉语判断句:不突出被动动 作,而着重于对事 物的状态、过程和性 质等加以描述,经常采用“是……的” 判断句。
e.g. This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.
我一时想不起来这个名字。
2.Negative in English, Affirmative in Chinese 反说正译
e.g. My overcoat would not wear out.
我的大衣十分耐穿。
3.Double Negative for Emphasis 双重否定为强调
e.g. He was no small reputation as a scientist.
这种装置在机械表制造业中是很重要的。
4、把被动句中的“被”字用其它字替 代:“被”— “受、遭、让、由、得以、 受到、遭到、为……所”等。
e.g. The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.
这条关于改善投资环境的建议为该委员会 全体委员所接受。
5、被动惯用句型:泛指我们、人们、 有人、大家等。
有人认为...
e.g. It is believed that almost all sudden deaths are caused by damage to the heart.
正说反译

1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开Children were excluded from getting in the building 儿童不许进入这个房间The explanation is pretty thin这个解释站不住脚I have fallen behind with my correspondence我有一些信件还没有回复Fully clothes, he fell across his bunk and was instantly sleep 衣服也不脱,他往床上横着一倒,不一会儿就睡着了Don’t lose time in posting this letter不要忘了寄这封信No deposit will be refunded unless ticket produced凭票退押金例1:原文:她忍住了没有笑出声。
译文:She refrained from laughing.例2:原文:花园根本无人整理。
译文:The garden was in a state of total neglect.例3:原文:我不能忍受你的脾气。
译文:Your temper is more than I can bear.例4:原文:他宁死不屈。
译文:He would die before yielding.例5:原文:生活远非净是乐事。
译文:Life is far from being a bed of roses.例6:原文:风景美得无以言表。
7正反、反正译法

【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般 的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
12
例5:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。
例6:He has no small chance of success.
【译文】她忍住没有笑。
例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声 音也没有。
18
例6:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究, 对外界事物总是不感兴趣。 例7: My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。
14
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 2.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。 3.All the articles are untouchable in the museum. 【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。 4. No one has nothing to offer to society. 【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用 来表示强烈肯定)
6 正说反译、反说正译法

天渐渐有些亮了,但他们还在睡。 但他们还在睡。
1. I have failed to convince him of his error. 2. The teacher found some of the students absent. 3. His answer is beside the mark. 4. They never see each other without talking about Super Girl's Voice. 5. The County Party Committee there is ignorant of conditions at the lower lever. 6. That fellow is far from being honest. 7. She refrained from laughing. 8. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work. [Version]
D: The Shift of Perspective (视角转换) (视角转换 视角转换) 7 .Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。 8. 在美国,人人都能买到枪。 原译:In the United States, everyone can buy a gun. 改译:In the United States, guns are available to everyone. 9. The darkness was thinning, but they were still in bed.
Discussion: “你是人,你不是东西。你是东西吗?你真 不是东西!?我认为你不是东西。你算什么东西!” Version: You’re a person, not a thing. Aren’t you a person/a thing? Are you reliable/ some-thing? No, I don’t think so./Yes, I think so. What a creature you are! What a fool you are! You are a sheer idiot. I think you are an idiot. I don’t think you are trustworthy. You, really, are nothing. You think you are something. No, far from it. Purposes of Affirmation and Negation 1. to make the meaning clear, 2. to strengthen the rhetorical effect, 3. make it conform to the idiomatic use of the target language
正反译法

A. 由于现代科技的迅速发展,有时在我
们意识到之前,世界就已经发生了巨大 的变化。(正说) B.由于现代科技的迅速发展,有时在不 知不觉中,世界就已经发生了巨大的变 化。(反说)
• Opportunity knocks but once.
A. 机遇只光顾一次。(正说)
B. 机不可失,失不再来。(反说)
• 英语和汉语均有从正面和反面 来表达一种概念的现象。 • 由于思维方式和语言习惯的不 同,同一概念,英语可能习惯 从正面表达,而汉语则从反面 表达。
什么是正说和反说
• 英语句子中如果含有no, not, never等 否定词,或者含有non-, im-, in-, ir-, -less等否定词词缀的词语就是反说, 不含的就是正说。 • 汉语句子中如果含有“不,没(有), 无,未,莫,甭,休,非,毋,勿”等 否定意义的词汇,就是反说,没有的就 是正说。
• 英语从表面上看是正面的表达,但 句中隐含否定概念的短语,如: more than, rather than(而不), far from(远非),free from(没 有),in vain(无效,无结果), instead of或beyond, fail等隐含 否定概念的词,这时译文从反面表 达会更加通顺、达意。
英语从正面表达,虽 然句子中没有隐含否定概 念的词或短语,但是如果 直译的话读起来会很别扭, 因此译文需要从反面来表 达。
• Keep upright! A. 保持直立。 B. 切勿倒置。 (正说) (反说)
• Let bygones be bygones.
A. 过去的就让它过去吧。(正说) B. 既往不咎。 (反说)
A. 通常在看市场调查报告前,我们不谈订 货事宜。 (反说)
30个句子翻译

正反译法:1 他这么做是有道理的。
(正说反译)He doesn't do it for nothing.2 活到老,学到老。
(正说反译)Never too late to learn.3趁还没忘记,我现在就来做这件事。
(反说正译)I'll do it now before I forget it.物称与人称1 我突然想到了一个主意。
An idea suddenly stuck me.2 他们欣喜若狂。
A great elation overcame them.3 他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.语态的转换1这孩子昨天挨了一顿批评。
The boy was criticized yesterday.2 爱情不能强求。
Love can't be forced.3中国到处都在打乒乓球。
Table tennis is played all over China.重复的翻译1 幸福在于自知拥有幸福。
Happiness lies in the consciousness we have it.2 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天。
This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for the sciences.3 教育要面向全世界,面向社会,面向未来。
Education must be geared to the needs of the world, the society and the future.外位语翻译1 从各个方面考虑,我们认为这是个好的计划。
All things considered, it is a good plan.2你的朋友们会说什么呢?Your friend, what will they say?3那只猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃了。
正说反译,反说正译法例子

正说反译,反说正译法例子
以下是 8 条关于正说反译、反说正译法的例子:
1. “你可别小看这事儿,不是那么简单的呀!”就像爬山,看着不高,实际爬起来累得够呛。
比如说,“我觉得你做不好”,反译过来就是“我不觉得你能做好”。
2. “他这人啊,从来都不主动帮忙”,这就好像一潭死水,毫无波澜。
像“他一直都很粗心”正说反译就是“他从来都不是细心的”。
3. “这个电影真没什么好看的”,哎呀,就跟喝白开水一样无味。
比如“她几乎不犯错”,反说正译就是“她基本上都是对的”。
4. “我才不要去那个地方呢”,那地方简直像个黑洞,让人抗拒。
“他很少说真话”正说反译就是“他不常说真话”。
5. “这菜太难吃了”,简直如同毒药一般啊。
像“她不太会说话”,反说正译就是“她不是很会说话”。
6. “别跟我提那件事,烦死了”,就好似耳边有只苍蝇嗡嗡响。
“他绝非善类”正说反译就是“他决不是好人”。
7. “今天真是倒霉透顶了”,仿佛被霉运缠身一样。
“你绝对不能这么做”反说正译就是“你绝不要这么做”。
8. “我可没那么多闲工夫”,就像时间是金子一样珍贵,不能随便浪费呀。
“他不完全明白”正说反译就是“他不是完全明白”。
我觉得这种翻译方法很有趣,能让我们更灵活地理解和运用语言,有时候能更加准确地表达出我们的意思呢!。
lecture 6 翻译技巧五 正说与反说法

当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡 地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。” 3. The thought of returning to his native land never deserted him.
归国的念头始终萦绕在他的心中。
C. Affirmation--Negation 4 .That’s a thing that might happen to any man. 原译:这样的事情可能发生在任何人身上。
技巧3/4-省译和增译练习:
1. We can not see sound waves as they travel through air. 2. The dog is stretching itself. 3. It was a cold, dark day, the sky overcast. 4. I can do it, and so can you. 5. Smoking is not allowed in the store-house. 6. Where there is a will, there is a way. 7. A wise man will not marry a woman who has attainment but no virtue. 8. 他们开始研究敌情,分析敌情。 9. 礼拜天我们不上学。 10. 孩子就是孩子。
8. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work. [Version]
技巧5-正说反译、反说正译法练习答案:
1. 我没能说服他,让他知道自己的错误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• I‘ll buy it . Catch me making the same error again. I dare him to jump. Keep it dark! For all I care!
• It's anyone's guess.
正面反译即原文从正面表达,译文则从反面表达。
• you could have come at a better time. • as if any one would believe that story. • i will see you dead before i accept your terms. • That is more than i can tell you. • I am wiser than to believe your story. • you might have been more careful. • i gave you credit for being more sensible. • the bikini was the last thing she would like to wear. • His speech has left much to be desired. • His behavior is anything but decent. • The decision has yet to come.
• As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
• He felt ill at ease.
• At present the view is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the basis of a closely-reasoned scientific proof.
• 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有 责任心。
• In fact, the willingness to carry out economic reform is one of the most striking features of the Chinese government, and it seems to be rooted in confidence rather than security.
• The boat sank off the coast. • Copper is the best conductor but silver.
• They were of course intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation.
• This is a final decision.
(1) 常反译的动词
• excuse • Fail • Ignore • Overlook • refrain from • Lose
miss lack neglect exclude refuse fancy
常反译的形容词
• Ignorant • Neglected • regardless of • safe from • thin •
• Osborne was Sedley’s godson, and had been one of the family anytime these 23 years.
• Herb may be dying somewhere , calling out for his mum and dad , and only strangers around him.
• nothing but(or nothing else)
frost-free refrigerator Freeze!
Wet paint! road ahead closed! admission by invitation only! mortally ill Such friend you are! You won’t lend me even 1 pound! The proposal was carried by a very narrow margin. He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago,
• 2. 反面正译即原文从反面表达,译文则从 正面表达.We must lose no time in carrying
out the plan.
• You cannot be too careful in doing this.
• We cannot estimate the value of modern science too much. leave no doubt
Two. • You are in charge of the job. How could you evade the
issue? • Your explanation is far from satisfactory. • I have failed to convince him of his error.
constant neglectful of free from short of ae • Unless • or (else)
• 副词
• Little • Instead • Hardly • Exactly •
常反译的连词
rather than until
absently seldom barely otherwise
• 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺 乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而 且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”
• (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:
• The international affairs are to be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.
• It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.
•
• It is past repair.
• There are some arguments against the possibility of life on this planet .
• Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes .
• His answer is beside the mark.
• The soldiers would fight to death before they surrendered.
• Behave yourself during my absence.
• The islanders found themselves far from ready to fight the war.
• Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention," and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."
• 英语中有时原词所表达的并不是其字面意 义,而是其字面意义的反义,或者说是对 其字面意义的否定。
• riot police
crisis law
gas mask
hunger march
terror war
dust mask
the head of the story spy film
Inflation is target of bank's new policy.
• Please withhold the document for the time being.
• Please tender exact fare.
• CIA hears everything. • I have read your articles.I expect to meet an
old man.
• Absence • Ignorance • out of place • Until • except •
名词
failure anything but in doubt without past all doubt
• The beauty of the scenery passes all power of description.
• please remain seated until the aircraft comes to a complete stop.
• His arrival three days in advance is beyond our expectation.
• But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far from being "works of art".