翻译技巧--正译与反译
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
英语翻译技巧

例22:Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.
译文:不间断的移民浪潮也起了作用 —— 而且 随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人达到 生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起 了作用。
例19: Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.
译文:油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶 室里坐着横冲直撞的司机那就完全是另一回事了。
2、抽象化
例6:Every life has its roses and thorns.
译文:每个人的人生中都有酸甜苦辣。
3、具体化
例7:he is somebody in his home town but nobody here.
译文:油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶 室里坐着横冲直撞的司机那就完全是另一回事了。
2、抽象化
例6:Every life has its roses and thorns.
译文:每个人的人生中都有酸甜苦辣。
3、具体化
例7:he is somebody in his home town but nobody here.
例12:All the wounded were sent to the hospital right away.
英译汉翻译技巧

1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。
作用:明确;强调;生动。
2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。
目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.名词
1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. 关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 2) Her child was in a terrible state of neglect.
4) To our disappointment, he failed to take the overall situation into account.
使我们失望的是他不顾大局。
5) Such a chance was denied to me.
我没有得到这样一个机会。
类似的动词还有:
lack(缺乏,没有) defy(不服从,不遵从,不让) differ(不同,不同意,不合) miss(未打中,未见到,未达到)
直言不讳。
7) A dog in the manger. 占着茅坑不拉屎。 8) He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。 9) He was utterly in the dark about what had happened in the department yesterday. 他对昨天系里发生的事全然不知。
II. Purposes of Conversion between Affirmation and Negation
1. to make the meaning clear 2. to strengthen the rhetorical effect 3. to make it conform to the idiomatic use of the target language
1) He knows better than to do such a thing. 他不至于干这样的事。 2) The problem is anything but easy. 这个问题可决不容易。 3) He is more brave than wise. 他有勇无谋。
IV. 反说正译法 (negative in English but affirmative in Chinese)
2. 动词
1) He hates going to work late.
他不喜欢上班迟到.
2) The motor refused to start. 马达开不动。
3) I missed what you have said because of the noise outside.
由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。
3) Bite off more than one can chew.
贪多嚼不烂。
4) Let sleeping dogs lie.
莫惹是生非。
5) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。
6) Call a spade a spade.
from the influence of magnetic field.
• 这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。
far from: (远远不,完全不) Your work is far from satisfactory. 你的工作一点儿也不令人满意。 The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。 Far from admiring his paintings I dislike them intensely. 我不但不钦佩反而十分讨厌他的画。
类似这样的介词还有:
• under(未满足,不足) • except(不包括) • within(不超出,不出)等。
5.副词
1) She said idly, “well, what does it matter?” 她漫不经心地说:“哼,这有什么关系?” 2) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。
• 类似的形容词及其短语有: • absent (不在,不到) • awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便) • bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的) • blind(看不到、不注意) • dead (无生命的、无感觉的、不毛的) • difficult(不容易的) • foreign to(不适合于,与……无关) • short of (不够) • poor(不好的,不幸的) • ignorant of (不知道)
4.介词或介词短语 Above, against, below, beneath, beyond, instead of, out of, without, but for 1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。 2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。 3) The Theory of Relativity put forward by Einstein, is now above many people’s understanding. 爱因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人不理解。
4) Learn how to be instead of do.
要学习如何做人,而不是做事。
5) The question is above the five-yea-old boy. 那个五岁的小孩不懂这个问题。 6) But for the storm, we should have arrived earlier. 要是没有遇上暴风雨,我们会早到了。
她的孩子简直没人管。
3)Shortness of time has required the omission
of some states.
由于时间不够,没能访问某些国家。
作为名词用的含蓄否定词还有:
defiance (不顾,无视) denial (否认,否定) exclusion (排除) freedom (不,免除) lack (无,缺乏) failure (不成功,不足,不履行) refusal ( 不愿,不允许) loss (失去)等。
III. Affirmative in English negative in Chinese 正说反译法
英语为肯定式,汉语译作否定式
but
• 形式: 不是由否定词缀构成,是肯定式; • 意义:含有否定意义或近似否定意义 • 词义:它们大多数是某些词的反义词,通过长期的
历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申 出其它否定的词义。 “含蓄否定词”(implicit negative word),“暗指 否定词”。
• Affirmation:
Affirmation in English → Negation in Chinese (英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面 来表达,即正说反译法) Negation in English → Affirmation in Chinese (英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面 来表达,即反说正译法)
6.连接词及其短语
含有if, before, unless,would rather 的从句或虚拟 语气的句子
1) I’ll do it now before I forget it. 我趁着还没有忘记的时候就做吧。 2) Life may well turn out to be the true, rather than exception. 很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很 可能得到证实。 3) Jump down from the roof of the building. If you dare. 我猜你也不敢从房顶上跳下来。
翻译技巧之 正译与反译
I. Definition of Negation and Affirmation
• Negation:
with no, not never, non-,un,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、毋、勿 without the words, prefixes, suffixes mentioned above.
4) She will die of hunger before she steals. 他宁愿饿死也不愿去偷。 5) I would rather die before I would betray my country. 我宁可死,也不背叛我的祖国。
7.某些含有否定意义的谚语和警句 英语中有些谚语和警句在结构形式上是 肯定的,但 却表示某种否定寓意。在翻译时,可采用正说反译法, 尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。 例如: 1) Better to reign in hell than serve in heaven. 宁为鸡口,不为牛后。 2) Seeing is believing. 百闻不如一见。
Private. 闲人莫入。
Keep upright.
切勿倒置。 Wet paint. 油漆未干。 Urban clearway.
市区通道,不准停车。
8.固定结构 一些固定结构也是形式肯定,意思否定,例如 absent (from), free from, safe from, different (from), far from, few, little,alien to,anything but, know better than(明白而不至于), too…to… , rather than, awkward(不熟练、不灵活、使用起来 不方便 ) , bad( 令人不愉快的,不受欢迎的、不舒服 的),blind to (看不到、不注意),dead(无生命的、 无感觉的、不毛的 ) , difficult( 不容易的 ) , foreign to( 不适于,与 …… 无关 ) , short of( 不足,不够 ) , poor(不好的,不幸的),ignorant of(不懂)