2014年首都师范大学翻译硕士英语笔译考研真题及答案

合集下载

2014年考研英语真题答案及解析

2014年考研英语真题答案及解析
2014 年全国硕士研究生招生考试英语(一)答案详解
Section I Use of English
一、文章题材结构分析
本文介绍了“人们可以通过锻炼大脑来提高智力并防止脑力衰老”。文章第一段介绍了脑力衰老会对人们
正常生活产生影响。第二段介绍了神经学家们的研究结果,表明脑力不是无法改变的,人们可以通过努力和训
可能的结果,而下文分析的不是假设性的结果,选项 D 引导因果关系,因此选项 BCD 均可排除。
12.[A] instead of 而不是;代替
[B] regardless of 不管,忽视
[C] apart from 除了……之外(还有)
[D] according to 根据,依据
【答案】D
【考点】上下文逻辑关系+介词短语辨析
【解析】上文提到了人们可以通过努力和锻炼来提高智力,本段首句介绍一个公司开发了一套程序,这套程序
可帮助提高脑力方面的能力。由此可知,本段是对上文的补充说明,是“a lot can be done”的进一步发展,而
Take a step further 表示“进一步采取措施”因此,选项 B 为正确答案。Take a step back 向后退一步,take a step
[B] limited 有限的
[C] damaging 破坏性的
[D] obscure 晦涩的,不清楚的
【答案】C
【考点】上下文逻辑关系+词义辨析
【解析】在上一题的分析中可以看出,这个句子前后是转折的关系,前面说“看似简单”,后面是“有潜在的
影响”,下文中又开始介绍解决方法,因此这里的空格处一定是与 innocent 意思相反的词。比较四个选项,可
【解析】前文提到脑力的下降导致人们会忘记很多事情,这说明脑力变得迟钝,现在有公司开发了一套程序帮

英语二级笔译2014年真题+答案解析

英语二级笔译2014年真题+答案解析

2014年11月CATTI二级笔译实务真题英译汉passage1WATERLOO, Belgium—The region around this Belgian city is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of the major battles in European military history. But weaving a path through the preparations is proving almost as tricky as making one’s way across the battlefield was back then, when the Duke of Wellington, as commander of an international alliance of forces, crushed Napoleon.比利时滑铁卢——2015年,这座比利时小镇热闹非凡,人们正在紧锣密鼓地筹备滑铁卢战役200周年的纪念活动。

滑铁卢战役是欧洲军事史上重大战役之一。

在筹备现场迂回行进,其难度决不亚于在滑铁卢战场上奋勇前进。

当时,联军统帅威灵顿公爵击败了拿破仑。

1. “The region around this Belgian city/ is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 /of one of the major battles in European military history.”这句话很长,需要划分。

我们看到时间一般可以最先翻译,所以2015年可以先翻出来,“这座比利时小镇热闹非凡”是译者添加了一些形容词。

也可以像韩刚老师翻译的:“比利时滑铁卢的周边地区正在为2015年滑铁卢战役200周年纪念活动进行紧锣密鼓的筹备”但是感觉这句话稍微有一点长。

2014年北师英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研招生信息,答案解析

2014年北师英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研招生信息,答案解析

1/13【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 12015年考研指导育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。

更多详情可联系育明教育孙老师。

北京师范大学(回忆+原题)翻译硕士英语一、20个单项选择:主要考察单词和词组,不考察语法,考了ecstacy,incentive,prevalent 等等。

这题需要大家扩充词汇量。

二、阅读理解:第一篇,演讲中逻辑和修辞的作用,想要说服人们,仅有逻辑是不够的,必须发挥修辞的作用。

第二篇,印象派画家的兴起,风格与画法。

第三篇,日本企业雇佣制度进行了改革,以前是终身制,职员为企业尽心尽力,老年享受公司退休制度的福利,升职靠资历。

(以上三篇考的是选择题)第四篇,关于快乐的两个发现,人的快乐程度受基因和年龄影响。

考的是问答题。

三、作文:People send gifts on important occasions like weddings,funerals,promoion,graduation,etc.some people think gift is a token of goodwill,others think expensive gifts will harm people's relations and are just vanity.Write a composition about 300-400words,and express your own opinion.2/13【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 2英语翻译基础一、英译汉及育明教育解析the Authorized Version 钦定版圣经flesh and blood 血肉之躯a wet blanket 令人扫兴的人puppy love 早年初恋the Analects 论语contact lenses 隐形眼镜proof positive 铁证track and field 田径运动child's play 容易干的事,不重要的事danger money 危险工作的额外报酬pull sb's leg 愚弄某人in for a penny,in for a pound 一不做二不休between the devil and the deep blue sea 左右为难real economy 实体经济二、汉译英及育明教育解析音译transliteration国内生产总值GDP八折优惠20%off左上角top left corner淡酒light wine老于世故的人man of the world/sophisticated person3/13【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 3硬性推销hard sale promotion天道酬勤god helps those who help themselves隔墙有耳wall have ears三三两两small knots of people耐用消费品durable consumer goods招领启事Lost and Found拦路虎a lion in the way可持续发展sustainable development新兴市场国家Emerging Market Countries三、英译汉:I was slow to understand the deep grievances of women.This was because,as a boy,I had envied them.Before college,the only people I had ever known who were interested in art or music or literature,the only ones who read books,the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters.Like the menf**d about money,they scrimped and made-do.But,when the pay stopped coming in,they were not the ones who had failed.Nor did they have to go to war,and that seemed to me a blessed fact.By comparison with the narrow,ironclad days of fathers,there was expansiveness,I thought,in the days of mothers.They went to see neighbors,to shop in town,to run errands at school,at the library,at church.No doubt,had I looked harder at their lives,I would have envied them less.It was not my fate to become a woman,so it was easier for me to see the graces.Few of them held jobs outside the home,and those who did filled thanklessroles as clerks and waitresses.I didn’t see,then,what a prison a house could be,since houses seemed to me brighter,handsomer places than any factory.I did not realize—because such things were never spoken of-how often women suffered from men's bullying.I did learn about the wretchedness of abandoned wives,single mothers,widows;but I also learned about the wretchedness of lone men.Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs of young children.But if I had been asked,as a boy,to choose between tending a baby and4/13【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 4tending a machine,I think I would have chosen the baby.四、汉译英:书信作为人际交往中传递信息,建立,发展和改变人际关系,联络和加深思想感情,以至评论时政抒发己见的主要形式,古时就已有之。

(NEW)首都师范大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年真题及详解

(NEW)首都师范大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年真题及详解

目 录2012年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2013年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2014年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2015年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解2012年首都师范大学211翻译硕士英语考研真题及详解Part I. Proofreading and Error Correction (1*10 POINTS, 15 MINUTES)Directions: The following passage contains TEN errors. Each numbered line contains ONE error, in which only ONE word is involved. Identify each error and correct it in the following way: copy the wrong word on your ANSWER SHEET and then write down the correct one. Make sure that you write your answers on the ANSWER SHEET!【答案与解析】1.couragement→courage(“勇气”的表达为“courage”。

)2.crops→crop(crop rotation为固定搭配,意思是“作物轮作”。

)3.than→to(superior to为固定搭配,意思是“优于;比……优越”,虽然有比较的意思,但是不能与than搭配。

)4.exist→existence(in existence现有的,为固定搭配。

)5.more→more(easy的比较级为easier,不能用more easier。

)6.the→a(句意:他首先是一个不知疲倦的好作家。

文中并没有提到过关于他是“writer”的其他事情,因此不能用特指。

2014考研英语一真题试题及答案(翻译)

2014考研英语一真题试题及答案(翻译)

2014考研英语一真题试题及答案(翻译)Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring thedisorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.【句型分析】本句主句主干为it is the reason,why引导定语从句,修饰the reason。

2014年首都师范大学翻译硕士英语笔译专业真题

2014年首都师范大学翻译硕士英语笔译专业真题

2014年首都师范大学翻译硕士英语笔译专业真题
英语基础
1.Protestantism
2.cultural anthropology
3.Metaphysics
4.cruise missiles
5.anti-semitism
1.可行性报告
2.中庸之道
3.民族危机感
4. 政治协商制
5.礼乐文化
6.可持续发展
7.应试教育
8.端午节
9.暂住证10.知识产权
百科知识
1.PPI指------------
2.儒家五经
3.我国古代最发达的学问()A.龙学B.子学C.经学D.道学
4.有关“魏晋南北朝”正确的是()
A.晋朝的皇族是司马氏
B.曹操建立魏国
C.北朝是汉族统治的政权
D.南朝指宋齐梁隋四个朝代
5.“学富五车,才高八斗”中,“八斗”指的是()
A.苏轼
B.诸葛亮
C.惠施
D.曹植
6.古希腊悲剧之父指——
7.美国独立宣言的起草人——
8---是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人
9.英国博物学家---的著作Evolution and Ethics and other Essays 在晚清经严复翻译成汉语,定题为-----
10直接影响莎士比亚戏剧创作的是---
A古希腊悲剧B大学才子剧C宗教奇迹剧D宗教神秘局
二,名词解释
1.敦煌2利玛窦3意识流小说 4.《老子》5英法百年战争
三,首都师范大学外国语学院将于中国翻译公司签订翻译教育实习基地协议,撰写协议的第一部分。

内容包括建设翻译教育实习基地的意义、总体目标,主要任务。

四,如何看待中华文化“走出去”这一战略举措。

2014考研英语一真题试题及答案(翻译)

2014考研英语一真题试题及答案(翻译)

2014考研英语一真题试题及答案(翻译)Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring thedisorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.【句型分析】本句主句主干为it is the reason,why引导定语从句,修饰the reason。

2014年英语翻译硕士考研真题

2014年英语翻译硕士考研真题
爱考机构 中国高端(保过 保录限)考研第一品牌
2014 年英语翻译硕士考研真题 第一部分短语翻译。 英译汉部分(1'*15=15') CATTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind (今年考了好多翻译理论里的专有名词。。)
Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill.
We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents’ trusteeship.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

首都师范大学2014年翻译硕士MTI真题及答案一.将下列词语译成汉语(每题2分,共10分)1.Protestantism2.cultural anthropology3.Metaphysics4.cruise missiles5.anti-Semitism二.将下列词语译成英语(每题4分,共40分)1.可行性报告2.中庸之道3.民族危机感4.政终协商制5.礼乐文化6.可持续发展7.应试教育8.端午节9.暂住证10.知识产权三.将下列句子译成汉语。

(每题8分共40分)1.White House spokesman Jay Carney warned that the“window isnarrowing”for Damascus to avoid further U.S.sanctiqas,bui hedeclined to provide details or timing for such steps.The comments marka further”escalation of western rhetoric on Syria over its crackdownon the two-month wave of protests against the government.2.A possible alien planet discovered by NASA’s Kepler space telescopeis the most Earth-like world yet detected beyond our solar system, scientists say.3.Sitting in the wedding car,dressed in all my finery,I glance sidewaysat my father and find myself gripped with panic.He’s so distinguished in his morning suit,so stiffly formal,and yet I notice a tear welling in the corner of his eye.4.Just as Darwin discovered the law of development of organic nature,so Marx discovered the law of development of human history:the simple fact,hitherto concealed by an overgrowth of ideology,that mankind must first of all eat,drink,have shelter and clothing,before it can pursue politics,science,art,religion,etc.5.A multitude of textbooks is no more a guarantee of good writing thana million of books on ethical behavior is a warrant of good manners.四.将下列段落译成英语(每题20分共60分)1.中国政府高度重视人权问题,承认并尊重人权的普遍性原则。

由于政治制度不同,发展水平各异,历史文化背景和价值观念千差万别,各国在人权问题上存在不同认识和分歧是正常现象。

中国反对在人权问题上搞双至标准和借人权问题干涉别国内政的做法。

2.用你的一部分空闲时光来培养阅读习惯吧。

那些把自己培养成为真正爱好读书的人确实是幸运的。

他们从好书中不但得到了趣,而且受到很多教益。

他们从书中获得的精神食粮,从其他地方是很难得到的。

3.2013年的“北京798艺术节”于9月21日至10月20口在798艺术区举行。

本年度艺术节的内容包括近百项活动,将给艺术爱好者们带来非凡的艺术感受。

798艺术区己经发展成为北京文化创新产业中心,2003年被美国《时代周刊》评为全球最具文化标志性的22个城市艺术中心之一。

育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。

今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。

翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。

第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。

比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。

第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。

同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。

所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。

第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。

这也是很重要的。

比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。

在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。

第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。

(二)根据我国高等国民教育序列划分和158所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、专门类两大类,综合类下设大综合(国家级院校、省(自治区、直辖市)院校、市级院校),小综合(师范类院校、民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、外交类、政法类院校),理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。

同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。

(三)从2007年9月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。

根据对2011年37所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。

总体上看,专业特色还是十分明显的。

二、158所招考院校中含34所自主划线学校,同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家分数线(以下简称“国家线”)院校和自主划线院校时,要把握如下几点:(一)自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从2010、2011年全国58所翻译硕士招考院校复试分数线统计情况来看,除极个别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校分数线普遍低于所在区国家线。

在国家线“强势走高”的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复试资格的一道“生命保障线”。

(二)自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校特色和专业特色。

由于分数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一致,具有更加鲜明的“自主特色”,同学们在报考这类院校时,不要盲目追求“分数差”,而应该从自身实际出发,选择合适的招考院校。

三、158所翻译硕士招考院校中,有130多所指定或部分指定了参考数目。

参考书目的选择也成为同学们选择招考院校的又一重要指标(一)参考书目反映了一个院校的学术研究水平、研究方向、学术合作领域、合作方向,也反映了招考院校的命题方向,因此同学们要在充分了解参考书目的基础上,做出合理的、有利于报考的选择(二)对于没有指定参考书目的院校,可以采取“参考书目高频法”,即根据目前招考院校大量或普遍采用的参考用书,适当选择作为备考教材四、翻译硕士招考院校的招生人数、招收翻译语种(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口笔译方向也是一项重要指标,同学们可认真阅读各参考院校的招生简章。

五,最后一点,部分招考院校在复试阶段加试第二外语听力或口笔译,在初始阶段会有第二外语的部分试题或内容,以小语种为特色的招考院校可能会在一定情况下压缩英语翻译硕士比例。

请同学们特别是第二外语基础较为薄弱的同学注意,在选择招考院校时不要轻易“触碰雷区”。

育明教育规划复习全程第一轮:零基础复习阶段(-2015年6月)本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。

对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

1)学习目标目标1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2)学习任务①泛读书目,建构翻译的理论框架。

②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻。

⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解。

3)注意事项①学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

②本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

③每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

④看进度,卡时间。

防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师。

第二轮:一阶-基础阶段(2015年7月-2015年9月)本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。

同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。

加强对时政的关注和了解。

1)学习目标具体指定或非指定相关参考书目(据所报考院校为准)2)学习任务对参考书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时多练习相关翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

相关文档
最新文档