常用的国内外翻译期刊
《中国翻译》杂志

刊名:中国翻译Chinese Translators Journal主办:中国外文局对外传播研究中心;中国翻译协会周期:双月出版地:北京市语种:中文;开本:16开ISSN:1000-873XCN:11-1354/H邮发代号:2-471复合影响因子:2.663综合影响因子:1.649历史沿革:现用刊名:中国翻译曾用刊名:翻译通讯创刊时间:1979该刊被以下数据库收录:CSSCI 中文社会科学引文索引(2014—2015)来源期刊(含扩展版)核心期刊:中文核心期刊(2011)中文核心期刊(2008)中文核心期刊(2004)中文核心期刊(2000)中文核心期刊(1996)中文核心期刊(1992)期刊荣誉:社科双效期刊《中国翻译》杂志期刊简介《中国翻译》杂志是由国家新闻出版总署正式批准,由中国外文局对外传播研究中心和中国翻译协会主办、面向国内外公开发行的专业学术期刊,具有正规的双刊号,其国内统一刊号:CN11-1354/H,国际刊号:ISSN1000-873X。
本刊自1979年创刊以来,始终坚持理论与实践并重的办刊宗旨,关注理论前沿,贴近翻译实践,反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展翻译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态及行业发展态势,加强编读互动交流,以满足业界不同层次读者的需求。
《中国翻译》杂志期刊栏目设置本刊主要栏目:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作谈、翻译史话、译坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译选登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。
论文快速发表绿色通道—期刊之家网发表流程:收稿---稿件初审---商定期刊---杂志社审稿---办理定金---修改定稿---确认---付余款---杂志社发采稿通知---发表见刊---接收期刊样册---知网收录论文刊发时间:从收到论文版面费起3-4个月(特殊情况除外),针对需要快速发表的作者提供绿色通道服务。
国内外期刊发表翻译

国内外期刊发表翻译
在学术界,期刊发表是评判一个学者研究成果的重要标准之一,而在国际学术
交流中,翻译则扮演着重要的角色。
因此,国内外期刊发表翻译成为了许多学者关注的焦点。
首先,国内学者希望他们的研究成果能够发表在国际知名期刊上,以提升自身
的学术声誉和影响力。
然而,由于语言障碍和文化差异,许多学者并不擅长用英文书写,这就需要进行翻译。
一篇优秀的研究成果如果能够被翻译成流畅、准确的英文,将更容易被国际期刊所接受。
其次,国外学者也对中国学术研究产生了浓厚的兴趣,他们希望能够了解中国
学者的最新研究成果。
然而,由于语言障碍,许多国外学者并不擅长阅读中文文献,因此需要对中国学者的研究成果进行翻译。
一篇优秀的中文研究成果如果能够被翻译成流畅、准确的英文,将更容易被国际学术界所了解和认可。
因此,国内外期刊发表翻译的重要性不言而喻。
对于国内学者而言,他们需要
提高自身的英文写作能力,或者寻求专业的翻译机构进行翻译,以确保研究成果在国际期刊上发表后能够被广泛传播和认可。
对于国外学者而言,他们需要寻求专业的翻译机构或者翻译人员,以确保能够准确理解中国学者的研究成果,并将其引入自己的研究领域。
总之,国内外期刊发表翻译对于学术交流具有重要意义。
通过翻译,可以打破
语言障碍,促进国际学术交流与合作,使更多优秀的研究成果得以被广泛传播和认可。
希望未来能够有更多的学者投入到期刊发表翻译工作中,为促进国际学术交流做出更大的贡献。
中国翻译权威期刊

历史沿革:
现用刊名:中国翻译
曾用刊名:翻译通讯
创刊时间:1979
该刊被以下数据库收录:
CSSCI 中文社会科学引文索引(2014—2015)来源期刊(含扩展版)
核心期刊:
中文核心期刊(2011)
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(2004)
中文核心期刊(2000)
刊名: 中国翻译
Chinese Translators Journal
主办: 中国外文局对外传播研究中心;中国翻译协会
周期: 双月
出版地:北京市
语种: 中文;
开本: 16开
ISSN: 1000-873X
CN: 11-1354/H
邮发代号: 2-471
复合影响因子: 2.663
“更加纯粹地从文学出发”——池莉谈中国文学译介与传播
对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与建议
再论汉语新词的翻译——兼谈《中国日报》网站新词英译问题
试论符号学视角下象喻性书法术语的英译
传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例
“精加工”平行语料库在翻译教学中的应用
基于“翻转课堂”的口译教学行动研究
“习近平论文艺”要点翻译探究
以赛促学是提高教学质量和培养人才的有效途径
关于翻译实践与教学的一点思考
韩素音使我与翻译结缘
英汉互译的三种基本方法
中文核心期刊(1996)
中文核心期刊(19பைடு நூலகம்2)
期刊荣誉:
社科双效期刊
《中国翻译》杂志期刊简介
《中国翻译》杂志是由国家新闻出版总署正式批准,由中国外文局对外传播研究中心和中国翻译协会主办、面向国内外公开发行的专业学术期刊,具有正规的双刊号,其国内统一刊号:CN11-1354/H,国际刊号:ISSN1000-873X。本刊自1979年创刊以来,始终坚持理论与实践并重的办刊宗旨,关注理论前沿,贴近翻译实践,反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展翻译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,学术期刊发表时间安排等相关咨询联系Q:2830509794报道国内外译界思潮和动态及行业发展态势,加强编读互动交流,以满足业界不同层次读者的需求。
翻译期刊

3.国内外重要翻译类学术期刊(1)《中国翻译》,中国翻译工作者协会会刊(2)《中国科技翻译》,中国科学院科技翻译工作者协会(3)《上海科技翻译》,上海市科技翻译学会会刊(4)《翻译学报》,香港中文大学翻译系学术期刊(5)Target International Journal of Translation Studies. John Benjamins, PO Box 27519, Philadelphia, PA 19118-0519(6)Babel John Benjamins Publishing Company. PO Box 27519, Philadelphia, PA 19118-0519(7) Translation Review ALTA(American Literary Translators Association), The University of Texas, PO Box 830688, Richardson, TX 75083. Quarterly(8) ATA Chronicle(American Translators Association)(The best periodical publication for translators in the U.S. Monthly, with one issue for November-December), 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314(9)META (Translat ors’ Journal) Presses de l’Université de Montreal, C.P. 6128/ Succursale cen tre ville, Montréal, Quebec, Canada, H3c 3J7 Quarterly4.国际及部分国家翻译组织机构简介(1) 国际翻译工作者协会(International Federation of Translators //Federation Internationale des Traducteurs) (简称FIT) 地址:P.O. Box 21, Dr. Heinrich Maierstrasse 9, A-1184, Vienna, Austria Phone: +(43) 1-440 36 07 Fax: (43) 1-440 37 56 Web site:(其成员有53个国家和地区共个74成员协会)(2) 中国科技翻译工作者协会(Science and Technology Translators’ Association of the Chinese Academy of Sciences (STTACAS)(国际译协会员), 中国北京市三里河路52号,邮政编码:100864 电话:+86 10 836 14 53 Fax: +86 10 851 10 95(3) 中国翻译工作者协会(Translators’ Association of China)(国际译协会员), 中国北京市百万庄路24号外文楼,邮政编码:10037 电话/电报:+86 10 68 32 66 81(4) 爱尔兰翻译工作者协会(Irish Translators’ Association), Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1, Ireland Tel: +353 1 872 13 02 Fax: +353 1 872 62 82 Web site: homepage.tinet.ie/~translation(5)新西兰笔译及口译工作者协会(New Zealand Society of Translators and Interpreters (Inc.) ), c/o Dr. Sabine Fenton, Director, Center for Translation & Interpreting Studies/ Auckland Institute of Technology, Private Bag 92006, Auckland 1020. New Zealand Tel: +64 4 761 216 Fax: +64 4 360 16 41(6)英国翻译工作者协会(The Translators’ Association), 84 Drayton Gardens, LondonSW109SB, England Tel: +44 171 373 66 42(7)美国翻译工作者协会(American Translators’ Associat ion)(简称ATA), 225 Reineckers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 Tel: +1 703 683 6100 Fax: +1 703 683-6122 Web site: 。
上海译文 译文经典 第一版

上海译文译文经典第一版作为一本知名的翻译与传媒类期刊,《上海译文》在中国翻译界有着重要地位。
本文将对《上海译文》的第一版进行全面评述,并探讨其在中外翻译交流与传播中的贡献。
一、《上海译文》概述《上海译文》是由上海外语教育出版社主办的翻译期刊,1958年创刊至今已经发展成为翻译行业的翘楚。
该期刊主要在国内外翻译界传播优秀的中外文学作品,并为国内翻译学者提供了一个学术交流与互动的平台。
二、第一版的特点1. 报刊设计:第一版《上海译文》在报刊设计上体现了简约、干净的风格。
在整个排版中,以黑白为主色调,配合简洁有力的字体,突出了文章内容的重要性。
2. 文章分类:在第一版中,文章按照文学、历史、社会、科技等不同领域进行了分类。
这样的分类能够更好地满足读者的多样化需求,让读者能更加有针对性地选择自己感兴趣的文章。
3. 文章内容:第一版的文章内容涉及了跨领域的译文,包括文学名著、科技前沿、社会文化等。
这种多元化的内容安排,为读者提供了更广泛的知识学习和理解空间。
4. 翻译质量:作为翻译期刊,《上海译文》一直坚持高质量的翻译标准。
第一版的翻译文章准确传达了原文的含义,语言流畅通顺,展现了翻译人员卓越的翻译能力和专业素养。
三、第一版的影响与贡献1. 推动中外翻译交流:《上海译文》的第一版为中外翻译交流搭建了一个桥梁,通过精选的外文原作和优秀的中文译文,促进了中外文化的交流与互鉴。
2. 弘扬中华文化:第一版中涉及的中文经典译作,向世界介绍了中国的优秀文化遗产。
这些中外文学名著的传播,使得更多国外读者了解和热爱中国文化。
3. 提升翻译水平:《上海译文》的第一版提供了一批高质量的中外文学译文,为国内翻译学者提供了实践与借鉴的机会。
这些优秀译文的出版,对于提升国内翻译水平起到了积极的推动作用。
四、展望未来《上海译文》的第一版为后续版本的出版奠定了坚实基础。
未来,希望《上海译文》能进一步加强与国外出版机构的合作交流,引进更多优秀的外文作品,丰富读者的选择;同时也希望《上海译文》能持续关注与推广中国优秀的文化瑰宝,让更多国际读者感受到中华文化的魅力。
国内翻译教材研究现状与思考——基于15种外语类核心期刊2001-2010的统计分析

赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 33 No.10 Oct. 2012
国内翻译教材研究现状与思考
— ——基于 15 种外语类核心期刊(2001-2010)的统计分析
0
0
0
0
0
0
0
0
解放军外国语学院学报
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
1
外语研究
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
四川外语学院学报
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
1
山东外语教学
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
2
外语教学理论与实践
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
1
总计
1
2
7
4
1
4
8
2
6
5
40
比 例 (%)
2.5 5.0 17.5 10.0 2.5 10.0 20.0 5.0 15.0 12.5 100
图 1 2001-2010 年国内翻译教材研究发展趋势
图 1 显示了近 10 年翻译教材研究成果的整体 趋势。 从整体来看,教材研究在整个翻译教学研究 领域比较滞后。 15 种核心期刊全年发刊总量加起 来不超过 8 篇, 除 2003、2007、2009 年全年发文量 突破 6 篇, 其他年份则寥寥无几。 从历时角度看,
《2024年《语言与翻译》(蒙古文版)期刊研究》范文

《《语言与翻译》(蒙古文版)期刊研究》篇一《语言与翻译》杂志研究范文一、导言在当今全球化的时代背景下,语言与翻译的重要性愈发凸显。
语言不仅是人们交流的工具,更是文化的载体和传承的媒介。
翻译则是一种跨语言、跨文化的沟通桥梁,对促进世界文化交流和国际交流具有重要意义。
本文将针对蒙古文版的《语言与翻译》期刊的相关内容展开深入的研究,并对其现状与未来趋势进行分析与展望。
二、蒙古语言及蒙古文翻译的特点与挑战蒙古国位于亚洲中北部,是一个历史悠久的国家。
其官方语言为蒙古语,书写上则采用蒙古文。
蒙古文的书写系统具有独特性,对于外来语言的翻译具有其特殊的挑战。
蒙古文的音节构造和词汇结构都与汉语、英语等语言有所不同,因此在进行翻译时需要特别注重语言的文化内涵和语境表达。
在翻译过程中,既要保留原作的精髓,又要将文化差异进行有效转换,这对于翻译者的语言能力和文化理解力都是一种考验。
特别是在历史、文学、科技等领域的翻译中,更是需要精准地把握蒙古文化和汉语文化之间的差异与共通之处。
三、《语言与翻译》杂志的研究内容与价值《语言与翻译》杂志作为专注于语言和翻译领域的期刊,为国内外研究者提供了一个学术交流的平台。
其中,蒙古文版的《语言与翻译》更是对于促进中蒙两国文化交流与互鉴具有重要的作用。
该杂志致力于探索和研究蒙古文的翻译技巧和策略,挖掘其内在的规律和特点,以推动蒙古文翻译的学术研究和实际应用。
该杂志的研究内容涵盖了语言学理论、翻译理论、文化交流等多个领域,不仅为学者们提供了一个学术研究的平台,也为广大读者提供了了解不同文化和语言的窗口。
同时,该杂志还积极推动中蒙两国的文化交流与合作,为两国人民的友好交往搭建了桥梁。
四、蒙古文翻译的技巧与策略在蒙古文翻译过程中,翻译者需要掌握一定的技巧和策略。
首先,要准确理解原文的含义和语境,确保在翻译过程中不失去原作的精神和风格。
其次,要充分考虑蒙古文化的特点和文化背景,将原文中的文化元素进行有效转换,使译文在表达上更加贴合蒙古文化的习惯和表达方式。
国内外英语语言学核心期刊

国内核心期刊:
1. 《外语教学与研究》
2. 《外国语》
3. 《外语界》
4. 《现代外语》
5. 《中国翻译》
6. 《中国外语》
7. 《外语学刊》
8. 《外语教学》
9. 《外语与外语大学》
10.《外语电化教学》
11.《外语教学理论与实践》(原:《国外外语教学》)
5.Cognition
6.Journal of Pragmatics
7.Speech Communication
8.Journal of Child Language
9.Linguistics10.TESOLFra bibliotekQuarterly
11.Linguistics Inquiry
12.Lingua(Amsterdam,Netherlands)
13.Journal of Psycholinguistic Research
14.Modern Language Journal
15.Applied Linguistics
nguage in Society
17.Reading Research Quarterly
18.International Journal of the Sociology of Language
12.《解放军外国语学院学报》
13.《上海翻译》
14.《外语研究》
15.《中国科技翻译》
国际核心期刊:
nguage
2.Brain and Language
3.Journal of Memory and Language
4.Journal of Speech,Language and Hearing Research
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际国内著名翻译学期刊目录1. Across languages and culturesA multidiscipli nary journal for tran slati on and in terpret ing studies. Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-discipli nes of Tran slati on and In terpret ing (T/l) Studies: gen eral T/l theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publicati ons on new research methods and models are en couraged. Publishes book revQws, n ews, announ ceme nts and advertiseme nts.2. Alta newsletterAmerican literary translators association《美国文学翻译家协会新闻通讯》3. Babel: International journal of translation季干刊- published by the International Federation of Translators with the assista nee of UNESCO.Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and in terpreters, yet of in terest also for the non specialist concerned with current issues and events in the field of translation.Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspectsof the translator ' s profession; it reports on new methods of translating, such as machi ne-aided tra nslati on, the use of computerized dicti on aries or word banks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for tran slators. As an established publicati on, Babel will appeal to all those who make tra nslati on their bus in ess.Con tributi ons are writte n in French and En glish and occasi on ally in Germa n, Italia n and Russia n.Babel is published for the Federation of Translators (FIT).This jour nal is peer reviewed and in dexed in: IBR/IBZ, INIST, Lin guistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography,Europea n Refere nee In dex for the Huma nities.As an international journal on translation, BABEL is published 4 times a year. Authors can submit their paper in electronic format to Ren©.Haesery n, Director of publicati on:babeli4. In other words : Journal of the Translators associationThe journal of the Translators Association, produced in collaboration with the British Centre for Literary Translation at the University of East An glia. Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of n ewly published tran slati ons.Bi-annual. Annual subscription: 12 individuals; 25 in^titutions.The Tran slators Associati onThe Society of Authors84 Drayt on Garde nsLon don SW10 9SBTelepho ne: +44 (0)20 7373 6642 +44 (0)20 7373 6642E-mail: in fo@-5. Languages in contrastIntern ati onal journal for con trastive lin guisticsLan guages in Con trast aims to publish con trastive studies of two or more Ian guages. Any aspect of Ian guage may be covered, in cludi ng vocabulary, phono logy, morphology, syn tax, sema ntics, pragmatics, text and discourse, stylistics, socioli nguistics and psycholi nguistics.Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive research.Languages in Contrast provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates research into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive linguistics a distinct identity.This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, European Reference Index for the HumanitiesLanguages in Contrast (Spr?k i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research project focusing on corpus-based contrastive language studies (Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics, andsemantics/pragmatics, as well as linguistically oriented translation studies. Central to the project is research on thOslo Multilingual Corpus (OMC). Such parallell corpora represe nt an inv aluable source of in sight into the in terplay of various factors that determ ine in formatio n structure in a Ianguage while also shedding light on the cross-linguistic variation in the structuri ng of senten ces and text. Through con trastive studies of authe ntic Ian guage in con text, the project aims to provide new in sights, methodological renewal and empirically based theory development. In sights gained from the research project will also be releva nt to applied fields such as tran slati on and foreig n Ian guage teachi ng.SPRIK comprises three sub-projects focusing on different aspects of information structuring. Syntactic devices are central to Subproject 1, while the other two focus on lexcial and textual resources.* Subproject 1:Syntactic resources for information structuring: presentatives,topicalizati on, passivizatio n, cleft ing* Subproject 2The in terplay of explicit and implicit in formati on* Subproject 3:Con diti ons for perspectivizati on in text SPRIK is funded by theNorwegian Research Council. The project continues a previous project supported by the Norwegian Research Council and the Faculty of Artsat the University of Oslo.The project will cease in December 2008.Detailed project descripti on (in Norwegia n)6. Machine translationMachi ne Tran slati on covers all bra nches of computati on al li nguistics and Ian guage engin eeri ng, wherever they in corporate a multil in gual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computati onal aspects of any of the followi ng topics:口machi ne tran slati on and machi ne-aided tra nslati on口、huma n tran slatio n theory and practice口multili ngual text compositi on and gen erati on口multili ngual in formati on retrieval口multili ngual n atural la nguage in terfaces口multili ngual dialogue systems口multili ngual message un dersta nding systems口corpus-based and statistical la nguage modeli ng口conn ecti onist approaches to tran slati on口compilati on and use of bi- and multili ngual corpora口、discourse phenomenaand their treatment in (human or machine) tran slati on口kno wledge engin eeri ng口con trastive lin guistics口morphology, syn tax, sema ntics, pragmatics口、computer-aided Ian guage in structi on and lear ning口software localizati on and in ternatio nalizatio n口speech process ing, especially for speech tra nslati on口phon etics, phono logycomputati onal implicatio ns of non-Roma n character sets口multili ngual word-process ing口the multilingual information society (sociological and legal as well as lin guistic aspects)口minority Ian guages口history of machi ne tran slatio n.7. Meta: Tran slators' Jour nal8. MT n ews intern atio nalNewsletter of the International Association for Machine Translation9. Perspectives: studies in tran slatology丹麦著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives : Studiesin Translatology ):该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup 担任主编。