广告英语文体与翻译unit5
Advertisements广告英语

• Taste its strong atmosphere of milk, just like silk fly around you.
即使每人每天一百多美元,我们那令人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。
ห้องสมุดไป่ตู้
4. Simple Sentences
Eg1. Coca-Cola is it. 还是可口可乐好! Eg2. Fresh Up With Seven-Up. 饮七喜,添精神。 Eg3. Introducing FITNESS magazine. It’s about health,it’s about exercise,it’s about your image,your energy,and your outlook. 向您推荐《健康》杂志:关注健康,锻炼,形象, 精力,展望。
Visual Attraction
视觉吸引篇
Poster Advertisement 海报广告
Alphonse Mucha(慕夏/ 穆夏) (1860-1939)was a Czech [tʃek](捷克)Art Nouveau painter,known best for his distinct(独特的) style. He produced many paintings, illustrations(插画), advertisements, postcards, and designs.
unit 5 Advertisements 商务英语翻译 教学课件

一、词汇特色
1. 简洁明了
徐
❖ Just do it.
❖ Ask for more.
海
❖ 一股浓香,一缕温暖。
❖ 精诚所至,顽石为开。
学
院
Unit 5 – Advertisements
SECTION 3 Linguistic features
❖ Easy-to-read and hard-to-put-down
The following are real Ads. Understand them through commenting.
徐
海
1
学
院
Unit 5 – Advertisements
徐 海
2
学 院
Unit 5 – Advertisements
徐 海
3
学 院
Unit 5 – Advertisements
(5) Good to the last drop.
学
(6) Poetry in motion, dancing close to me.
(7) Ask for more.
院
(8) The choice of a new generation.
(9) 要买房,到建行。
(10)没有最好,只有更好。
SECTION 2 Lead-in
学
(3)Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。
(4)Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。院
(5)Making a big world smaller. 我们把世界变小了。
Unit 5 – Advertisements
广告英语及其翻译范文

广告Advertisement英语作文Advertisements give latest information about products. If there were no advertising, consumers could not know about goods in their local shops. Advertising helps sell to a bigger market. Therefore, as more goods are sold they are cheapper. Advertisements also provide money for newspapers, magazines, radios and TV stations, etc.. 广告给我们带来关于产品的最新信息,如果没有广告,消费者对当地商店所卖的货物会一无所知。
广告可以帮助扩大市场,结果货物卖得越多,价格也就越便宜。
广告还可以为报纸,杂志,无线电台以及电视台提供资金。
But there are also some opinions against advertising. Some people think that advertisements do not give much information but only try to persuade you to buy. They create a demand for goods that are not really needed. Besides, advertising adds to the cost of goods. Further more, they are ugly to look at and spoilthe environments. 不过也有一些反对广告的意见。
有些人认为广告不但不能提供多少信息,而只是一门心思劝你买东西。
广告英语文体与翻译unit

二. 特定商品适当使用高雅文辞
※ 根据广告产品的不同档次,不同种类,以及对 象的经济和文化层次等方面的差异,广告英 语也需使用较高雅的书面体词,如文学体或 诗词体.
香水广告
She usually complaints about my anniversary gifts, but this year she is going to smile.
五. 妙用人称代词
※ 为了增强消费者的参与感,英语广告还频频 使用人称代词,如第一人称通常被用来指代 广告商,第二人称指代消费者,第三人称指代 读者熟悉或能理解的人.
Because Petal-Drops is a special blend of mild soapless oils, delicately perfumed herbal essences and the gentlest of toning agents—all combined with loving care to give that oh-so-goodto-be-alive feeling.
English Advertisements Style
广告英语文体
☆广告英语文体的词汇特点
一. 大众商品普遍使用口语体词语 二. 特定商品适当使用高雅文辞 三. 喜用褒义形容词 四. 经常选用简短动词 五. 妙用人称代词 六. 灵活使用不定代词 七. 大量采用复合词 八. 酌情使用前,后缀 九. 经常重复关键词语 十. 即兴创造新词 十一.巧妙借用外来词语
Relax, Petal-Drop your way to a smooth, silky skin.
广告英语文体与翻译unit5

译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
topic five商业广告的翻译.handout

商业广告的翻译•广告的目的, 功能和构成•广告语言的特点广告的目的和功能•信息功能, 美化,表情功能, 呼唤功能•功能的实现: 说理和移情广告的构成标题, 正文, 口号, 商标, 插图广告语言的特点•词汇特征•句法特点•修辞特征词汇特征(1) 大量使用形容词fine ,great, wonderful 表称赞和推荐crisp, delicious, fresh ,rich在食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,(2)创新的拼写方式Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnees. Come up to cool.We know eggsactly how to sell eggs(3)借用外来词Order it in bottles or in canes Perrier… with added je ne sais quoi(4)灵活运用复合词mass-product, light-blue, frist class, home-made, warm-heated, money-saving, innocent-looking句法特点•比较口语化, 句式大多简单明了, 采用多种句式。
(1)使用简单句, 一目了然飞利浦电器, 没有最好, 只有更好你的人生伴侣.钟表(2)使用疑问句, 制造悬念, 激发好奇心.•Do you teach? If so, Please read on…•The Seiko Ladied Quartz, Prettey, isn’t she?(3)使用祈使句, 简单明快,车鼓动性强.别再犹豫了Take it now!读, 记忆, 行动Red, remembered, rushed.(4)使用省略句, 语言凝练,重点突出当代的经典, 永久的记时A contemporary classic, a timeless timepiece.生机勃勃的领带, 献给那些沉静而有信心的人们. Bright ties, ties for the cool, and certainly the confidence.(5)使用第一,二人称, 曾强亲和力和可信度.•我相信它的疗效, 我喜欢它的价格.I trust the cure! I like the price!修辞特征(1)明喻•妈妈依赖果乐Kool-Aids, 就像孩子依赖妈妈. Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms.•戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽What’s on your arm should be as beautiful as(2) 暗喻•To spread your wings in Asia share our vantage point..•Sophisticated, sweet-to drink pink Lady.(3) 双关•Mr Kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕Mr Kipling makes exceedingly good cakes. You’ll go nuts for the nuts you get in Nut. It fills you up and gives you lots of g o•(4) 对偶•The choice is yours, the honor is ours.选择在你们, 荣耀在我们•See, sun, sand, seclusion and Spain! You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.(5)压韵(头韵,尾韵)•健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼. Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give.高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索尼Hi-fi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony. •Flash. Dash. Classic splash.(6)反复•电脑设计,激光消音,机器人制造. Designed with a computer; Silenced by a laser; Built by a robot (7)排比•THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计,天生地实用与道路行驶•We will tell you the odds before they are out. We will published what other publications dare not. We will give you inside information you won’t find elsewhere. (杂志广告).第二节广告翻译的原则和基本方法广告翻译的原则•考虑译文对接受着的效果,既要保留源语言的形式,风格,有要产生与之相同的效果,达到音,意,韵的和谐统一.•简洁,优美,•符合接受语的文化传统和语言表达习惯.广告语句的翻译方法直译•对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.•(丁家宜化妆品)The secret for perfect skin. 拥有完美肌肤的秘诀转译•翻译人员提取原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分来引申,发挥后用地道的语言表达出来. 意译•The unique spirit of Canada 酒类•Good to the last drop麦氏咖啡增补翻译•Start ahead飘柔洗发水•Anytime 快递公司缩减•Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.安联集团•The man who have achieved success are the man who have dared, who have had the courage to act upon their convictions招商套用警句格言•Not all cars are created equal. 三菱汽车•Tasting is believing 食品使用四字结构•Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.•广告文本的翻译处理广告文本应该在谋篇布局上应该本着功能相似的原则, 不拘泥与原文的遣词造句, 因该以文本为翻译单位, 再现原文的功能.•The perfect companion for 2001 Since you depend on a diary every day of the year, Pick the one that’s perfect for you. Bright, attraction, colourful, always for a smile…••100%COTTON•GENTLE AND SOFT enough for a baby’s skin.•A NA TURAL WAY to remove, makeup and cleaner, nail polish, lotion, cream, etc. •PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed主要问题1.准确传递广告中的信息2.根据广告性质采用不同的翻译方法.3.对说理类广告多用直译, 移情类广告比较自由, 实现关高宣传和劝购4.Double Star Takes you Afar5.考虑社会文化因素, 注意读者的审美需求. It is the taste.6.译文要符合译入语的广告文体. Safe, Easy, Quick, and with fun!7.使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中!Exercises and Keys•It is gives me hair a top-quality look.•Just do it•You and northwest, business at its best•Old product. New Design•Kodak is Olympic Colour.•A word to wealthy•The world smiles with Reader’s Digest.•The Globe bring you the world in a single copy•Unlike me, my ROLEX never needs a rest•Chromatic exclusive sunglasses•A Mars a day keeps you work, rest and play.•Quality first, advanced technology, scientific management and best service.•Where there is South, there is a way•Everything is extraordinary; Everything tempts.。
2020学年高中英语 Unit 5 Inside advertisingAdvertisers Pe

文档从互联网中收集,已重新修正排版,word格式支持编辑,如有帮助欢迎下载支持。
Advertisers Perform a Useful Service to the CommunityAdvertisers tend to think big and perhaps this is why they' re always coming in for criticism. Their critics seem to resent them because they have a flair for self-promotion and because they have so much money to throw around. "It' s iniquitous," they say, "that this entirely unproductive industry (if we can call it that) should absorb millions of pounds each year. It only goes to show how much profit the big companies are making. Why don't they stop advertisi ng and reduce the price of their goods? After all, it's the consumer who pays."The poor old consumer! He'd have to pay a great deal more if advertising didn't create mass markets for products. It is precisely because of the heavy advertising that consumer goods are so cheap. But we get the wrong idea if we think the only purpose of advertising is to sell goods. Another equally important function is to inform. Advertisements introduce us to new products or remind us of the existence of ones we already know about.Lots of peop le pretend that they never read advertisements, but this claim may be seriously doubted. It is h ardly possible not to read advertisements these days. And what fun they often are, too! A cheerful, witty advertisement makes such a difference to a drab wall or a newspaper full of the daily ration of c alamities.We mus t not forget, either, that advertising makes a positive contribution to our pockets. Newspapers, commercial radio and televis ion companies could not subsist without this source of revenue. The fact that we pay so little for our daily paper, or can enjoy so many broadcast programs is due entirely to the money spent by advertisers.Another thing we mustn't forget is the "small ads." which are in virtually every newspaper and magazine. What a tremendously useful service they perform for the community! Just about anything can be accomplished through these columns. No other item in a newspaper provides such entertaining readi ng or offers such a deep insight into human nature. It's the be st advertisement for advertising there is!1如有帮助欢迎下载支持。
高中英语 Unit 5 Inside advertising公益广告素材 新人教版选修9(1)

2014-2015学年高中英语 Unit 5 Inside advertising公益广告素材新人教版选修9什么是公益广告,让我们先看个例子。
CNN播过一则广告:两个幼儿亲密地在一起玩耍,下面分别写着以色列人、巴勒斯坦人;紧接着又出现波斯尼亚和塞尔维亚幼儿、伊拉克和科威特幼儿等几组亲密玩耍的镜头,然后打出字幕:停止战争,为了孩子。
署名:联合国儿童基金会——UNICEF。
这就是一则典型的公益广告。
像这种不是以收费性的商业宣传来创造经济效益,而是“免费推销”某种意识和主张,向公众输送某种文明道德观念,以提高他们的文明程度,获取良好的社会效益的广告,就是公益广告。
公益广告是为了营造一种气氛和声势,即某种社会氛围。
从某种意义上说,一个城市,一个地区,一个国家公益广告的水平,是这一城市、地区、国家民众文化道德水准和社会风气的重要标志。
公益广告的主要作用有两个,一是传播社会文明,弘扬道德风尚;二是企业通过它树立自身良好的社会形象,巩固自己的品牌形象。
一、公益广告的类别从广告发布者身份来分,公益广告可分为三种。
第一种是媒体直接制作发布的公益广告,如电视台、报纸等。
比如中央台就经常发布此类广告。
这是媒体的政治、社会责任。
第二种是社会专门机构发布的公益广告。
比如联合国教科文组织、联合国儿童基金会UNICEF、世界卫生组织、国际野生动物保护组织分别发布过“保护文化遗产”、“儿童有受教育权利”、“不要歧视艾滋病人”、“保护珍稀动物”等公益广告,这类公益广告大多与发布者的职能有关。
第三种是企业发布制作的公益广告。
比如波音公司曾发布过“使人们欢聚一堂”爱立信发布过“关怀来自沟通”等公益广告。
企业不仅做了善事,也确立了自己的社会公益形象。
从广告载体来看,可分为媒体公益广告,如刊播在电视、报纸上的广告和户外广告,如车站、巴士、路牌上面的公益广告。
从公益广告题材上分,可分为政治政策类选题,如改革开放20年、迎接建国50周年、科技兴国、推进民主和法制、扶贫等;节日类,如“五一”、“教师节”、“重阳节”、“植树节”等;社会文明类,如保护环境、节约用水、关心残疾人等;健康类,如反吸烟、全民健身、爱眼等;社会焦点类,如下岗、打假、扫黄打非、反毒、希望工程等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)
Unit 5
广告商标的翻译
语义对等
燕子楼(饭店) ?Swallow Restaurant
芳芳(唇膏)
?Fang Fang
五羊牌(自行车) ?Five Rams Bicycle
√ Five Goats Bicycle
帆船牌(皮鞋) ?Junk Leather Shoes
√ Yacht Leather Shoes
商名汉英翻译常用方法
意译法 熊猫(电子产品)Panda 骆驼(香烟)Camel 皇冠(轿车)Crown 猴王(茶)Monkey King 玉兔(电池)Moon Rabbit Skinice肤美灵(化妆品) Elegance 雅致(羊绒衫) Transformor 变形金刚
产品名称翻译基本方法
2.尽量保持商标原文特定意义及文化内涵
金嗓子喉宝
?Jinsangzi
√ Kingvoice sore-throat Relieving Tablets
青春宝抗衰老片
?Ching Chun Bao
√ Coyouth Anti-aging Tablets
中华多宝珍珠口服液
?Zhonghua
混译法:或称活译,即意译加音译。
“延生护宝”口服液(YAN-SHENG HEALTH LIQUID)
先和堂乌鸡白凤丸,译为Xian Ho Tang Brand Wu Ji Bai Feng Wan(Black-boned White Chicken Pill)音译后再用意译,要 比北京中药厂出品的该药商标的译法Black Cock Pill更胜一筹。
意译法能够很好地体现原 商标确立者的用意,并与 商标图案保持一致。
产品名称翻译基本方法
意译法: “凤凰”洗衣机(PHOENIX Washing
Machine) “钻石”风扇(Diamond Electric Fan) 红鸟鞋油(Red Bird Shoe Polish) 白猫洗洁精(White Cat Liquid Detergent) 蜂花洗发精(Bee & Flower Shampoo)
紫罗兰牌(男衬衫)?Violet Men’s Shirt
√ Violetex Men’s Shirt
文化对等
白象牌电池 ?White Elephant
金鸡牌闹钟 ?Golden Cock
孔雀牌彩电 ?Peacock Color TV
金利来
√Goldlion
蝴蝶牌电子灶 ?Butterfly Electric Cooker
音译法
Celluloid
赛璐璐
Laser
镭射
Hormone
荷尔蒙
Aspirin
阿司匹林
Penicillin
盘尼西林
Hertz
赫兹
Lanac
兰那克(空中导航防撞系统)
Franklin antenna 富兰克林天线
商名汉英翻)Melody
海尔 Haier 海信 Hisense 方正 Founder 小护士 Mininurse Seven-up 七喜 Buler 宝来 Colgate 高露洁 Aiwa 爱华
谐音翻译与大众审美心理
Dunhill Paloma BMW Safeguard Minolta Ricoh Foltene
Duobao Pearl Oral Liquid
√ China Treasure Pearl Oral Liquid
商名汉英翻译用词原则
1)尊重和把握民族心理差异,洞察译名联想意义 我国很多出口商品商标是以飞禽走兽、花鸟鱼虫
来命名,翻译时务必事先了解商品销往国家或地 区的文化,洞察译名有可能产生的联想意义。
产品名称翻译基本方法
注意下面几个问题: 1.避免误解、不良联想或政治上有损我国威
望的词语。 “白熊牌”香兰素,译为Polar Bear Xiang
Lan Essence,容易使人联想起俄国在国际 上的别称“北极熊”。 “大鹏牌”卷笔刀译为ROC Sharpener、 容易使人与“中华民国”(Republic of China)的缩略词ROC发生联想。