高考英语语法翻译方法
【高中英语】高考英语语法题翻译(I)

【高中英语】高考英语语法题翻译(I)高考以下是关于高考英语语法试题翻译的一些重要总结。
我希望这对你有帮助!22.“i’mverypleasedwithmyowncooking.itlooksnicesmellsdelicious.”“mm,itdoesh aveapleasantsmell.”“我对我的烹调很满意,它看起来好看,闻起来也香。
”“噢,它确是很好闻。
”23.“你很性感。
”“你这是什么意思?”“你真幸运。
”“你说这话是什么意思?”25.johnandihavebeenfriendsforeightyears.wefirstgottoknoweachotheratachristmasp arty.butwehadseeneachotheracoupleoftimesbeforethat.约翰和我是八年之交了。
我们当初是在一个圣诞派对上认识的,但在这之前我们已见过对方两次。
27.这是一本书。
wemisshimalot。
他因试图在地震中逃生而丧生。
这是特德的照片。
我们非常想念他。
他在地震中为了救一个孩子而丧生。
28.“ithinkit’sgoingtobeabigproblem.”“yes,itcouldbe.”“iwonderwhatwecandoa boutit.”“我认为这将会演变成一个大问题。
”“是的,可能会的。
”“我想知道为此我们能做些什么。
”29.“我听说你是一批有价值的澳大利亚人。
我能帮你吗?”“当然可以。
”“我听说你有一套珍贵的澳大利亚硬币。
我能看看吗?”“当然。
”30.“hewasnearlydrownedonce.”“whenwasthat?”“itwasin1998whenh ewasinmiddlesc hool.”“他有一次差点被淹死。
”“那是什么时候的事?”“就是1998年他正在念中学的时候。
”31.“团队表现如何?”“他们打得不错,但其中一人受伤了。
”“这支球队打得怎么样?”“他们踢得很好,但没有人受伤。
名校版高考高中英语语法详解 汉语动宾词组的翻译

名校版高考高中英语语法详解汉语动宾词组的翻译汉语的动宾词组也叫述宾词组是在我们日常中最常使用、到处可见的。
比如:学习科学studying sciences;关心集体caring for the collective;歌唱祖国singing of one’s motherland。
动宾词组是由两部分组成,前一部分是表示动作或行为的动词,后一部分是动作、行为所支配、关涉的对象,一般为名词、代词等。
前后两个部分之间有支配和关涉的关系。
表示动作、行为的成分是谓语,被动作、行为所支配的成分是宾语,这就是构成了动宾词组。
动宾词组在翻译成英语时可采用如下三种方式。
1.当汉语动宾词组在句子中充当支配成分的动词作谓语时,我们可以译成英语的“谓语+宾语形式”。
比如:小王写信。
Xiao Wang wrote a letter. 再比如:这个男孩玩游戏机。
The boy plays the computer games.这两个例子中的“写信”和“玩游戏机”分别翻译成谓语wrote 和plays及宾语a letter和the computer games。
2.汉语动宾词组的谓语后面常常加“着”或“了”,可以形成时态上的变化,但宾语结构性质不变。
如果翻译成英语时也应该有时态变化。
比如:我们吃了早饭。
We have had our breakfast.汉语的动宾结构中的谓语是“吃”,后面跟了“了”字,表示动作完成了,根据英语的表达习惯应该用动词的完成时态表达,所以,主谓结构译成have had our breakfast。
再比如:我上着课时他来了。
He came when I was having lessons.汉语的动宾结构中的动词和宾语之间增加了“着”字,表示动作在某一个时间正在进行。
根据英语的表达习惯应该用动词的现在进行时或过去进行时表达,所以,主谓结构译成了过去进行时was having lessons。
3.汉语的有些动宾词组在句子中可以充当主语、定语、状语和补语,译成英语时可译成分词短语做主语、状语、宾语及谓语+宾语。
英语句子的翻译方法

英语句子的翻译方法
1. 直接翻译法(Word-for-word translation):按照原文中单词的顺序逐词逐句翻译成目标语言的单词和句子。
这种方法简单直接,但可能会出现语法不通顺或不自然的问题。
2. 逐句翻译法(Sentence-by-sentence translation):将原文中的每个句子独立翻译成目标语言的对应句子。
这种方法更容易理解原文的意思,并保持句子结构的完整性。
3. 意译法(Sense-for-sense translation):根据原文的意思和语境进行灵活的翻译,不必拘泥于原文的字面意义。
这种方法更注重传达原文的思想和感情,而不是逐字逐句地翻译。
4. 文化转换法(Cultural transformation):在翻译时将原文中的文化特点和习惯转换成目标语言的对应文化特点和习惯,使译文更贴近目标语言读者的理解。
5. 平行语料对照法(Parallel corpus alignment):通过对比原文和同语义的译文,找出它们之间的对应关系,并学习和应用这些对应关系来翻译其他句子。
6. 语境翻译法(Contextual translation):在翻译时考虑原文所处的语境,包括句子前后的内容、上下文的指代等,从而更准确地把握原文的意思。
在实际翻译过程中,常常会结合使用以上不同的翻译方法,根据具体原文的特点和目标语言的要求,灵活地选择适应的方法进行翻译。
名校版高考高中英语语法详解 汉译英中冒号的转换方法

名校版高考高中英语语法详解汉译英中冒号的转换方法汉语的冒号一般用在称呼语和某些词语后边表示提起下文、用在总说性话语的后边,表示引起下文的分说、用在需要解释的词语后边表示引出解释或说明、总括性话语的前边。
英语的冒号用于对后面内容的介绍或解释、用于名单之前、用于一个正式的引用之前、用于商业或正式信函的称谓后面、用于数字时间的表示及用于主标题和副标题之间。
从印刷格式或者书写格式来说,这两者是有区别的,英语冒号是在半角状态下输入的,汉语冒号是在全角状态下输入的。
下面简述汉译英中冒号的转换方法。
1.增加冒号英语题目中的中心概念与次要成分用符号分隔,从而中心概念被明显突出,有助于唤起读者的注意。
为此,科研论文题目汉译英时往往增加“:”。
Eternal Theme of Translation2.省略冒号如果汉语冒号前后的内容在翻译成英语时可以合为一个完整的英语句子,则将汉语的冒号省掉。
1)加拿大一直持有这样的观点:任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或“国际社会”的环境。
Canada has subscribed to the view that no state should use its territory or allow it to be used in such a way as to injure the environment of another state or ofthe“international commons”.2)欧姆定律指出:只要有电流流过电阻,该电阻的两端就有电位差。
Ohm’s law indicates that whenever a current flows through a resistance, a difference of potential exists at the two ends of that resistance.上面原句中均使用冒号引出要具体说明的内容。
成人高考英语翻译方法

成人高考英语翻译方法如今越来越多的人意识到学习英语的重要性,而成人高考英语考试已经成为许多想要提高自己英语水平的人所选择的考试之一。
而在英语考试中,翻译是相对较难的一个环节,因此今天我将分享一些成人高考英语翻译方法,希望对大家有所帮助。
了解翻译的基础知识在谈翻译方法之前,首先了解些翻译的基础知识是很有必要的。
•直译和意译直译是指将原文逐字逐句按照语法翻译成目标语言。
而意译则是指在尽量保持原文意思的前提下,对原文进行合理的调整和变通。
在翻译过程中,我们有时需要按照原文的字面意思进行直译,有时则需要选择恰当的意译方式进行翻译。
•信达雅翻译的目的是让目标语句子表达出原文的意思,这就是“信”了。
但同时,翻译还要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景,确保翻译后的译文符合当地读者的阅读习惯,这就是“达”了。
翻译要做到信达雅的平衡,既不能与原文背道而驰,也不能失去目标读者的耳目。
翻译方法1. 理解原文翻译的第一步是理解原文。
同时不仅仅是理解单词的意思,还需理解原文的情境和语言风格。
有时候,阅读原文前面几个句子并不能完全理解整个原文,因此建议先读完整篇原文,再来理解每一句话的意思。
2. 整体把握在理解了整篇原文后,将整篇文章的大意融入到自己的头脑当中并把握住文章的大体分布。
划分出文章的重点和次要部分,并归纳总结出原文表达的中心思想。
3. 逐句翻译接下来是逐句翻译每一句话。
这时需要注意以下几点:•注意单词的意义和语法翻译我们必须要先了解原文中单词的准确意义,明白它们在句子中的具体语法角色和意义,然后再进行翻译。
有时,句子的主语、谓语、宾语的顺序和前后位置可能与中文句子不同,需要我们在翻译时恰当的改变词语的顺序。
•注意拼写和标点符号在翻译的过程中,需要格外关注标点符号的使用,因为标点符号常常是表达句意和语气变化的重要手段之一。
同时还需注意单词和语句的拼写是否正确。
•注意语言风格翻译应该根据原文文体的特点和语言风格来选择翻译方式。
高考英语高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)

高考英语高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.美食是人们造访上海的乐趣之一。
(visit)2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。
(bring)3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。
(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。
(what)5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。
(in order that)【答案】1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】1.本句重点考察两个知识点。
名校版高考高中英语语法详解 汉语的句号在英译中的转换方式

名校版高考高中英语语法详解汉语的句号在英译中的转换方式汉译英时,就标点符号的转换来说,我们要考虑要表达的语义、英语的表达习惯以及英语标点符号的情况这三个方面,然后恰当地将一些汉语的标点符号转换为相应的英文标点。
常见的转换方式如下:1.句号转换为逗号英语句子一般要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。
因此,在汉译英时有必要把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,而标点符号也应相应地转换。
比如:由于这种新的运载能力,才有各种各样的花钱少而普通的太空实验室。
从而,为那些至今是“假想实习宇航员”的人打开新的大门。
This new capability will allow for a wide variety of inexpensive and ordinary space experiment, openingnew doors for those who have been up to now “imaginative student astronauts”.原句是两个独立的句子,在语义上第二个句子是对第一个句子的补充说明。
因此,在英译时,将第二个句子译成现在分词短语作状语的形式,更加符合英语的表达习惯,同时将句号转换为逗号。
2.句号转换为冒号有时汉语的句号前后的两部分分别表达概说和分述两部分,翻译成英语时多将原来的句号转换成冒号。
比如:调制器有两个输入信号和一个输出信号。
两个输入信号就是被调制的信号和起调制作用的信号,一个输出信号就是合成的已调载波信号。
A modulator has two inputs and one output: the inputs are the signal that is to be modulated and the signal that is to do the modulating; the output is the resultant modulated carrier.汉语的句子结构相对松散,而英语的句子结构属于紧凑型的,因此,在翻译时,将原来的两个句子合成一个句子比较符合英语习惯,从语义上讲也是必须的。
高考英语翻译知识点实用技巧

高考英语翻译知识点实用技巧高考英语中,翻译题是对学生英语综合能力的重要考查方式。
掌握一些实用的知识点和技巧,对于在翻译题中取得高分至关重要。
一、词汇积累词汇是翻译的基础。
首先,要熟练掌握高考大纲要求的词汇,不仅要知道其常见释义,还要了解其在不同语境中的灵活用法。
对于常见的动词、名词、形容词、副词等,要能够准确拼写和运用。
例如,“appreciate”这个词,常见释义为“欣赏;感激”,在“ I would appreciate it if you could help me” 这个句子中,就是“感激”的意思。
同时,要注意积累一些高频的短语和固定搭配。
比如,“put up with”(忍受)、“make up for”(弥补)、“in terms of”(就而言)等。
二、语法知识1、时态和语态高考英语翻译中,时态和语态的正确使用非常关键。
要明确各种时态(一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等)的构成和用法,以及主动语态和被动语态的转换。
例如,“这座桥是去年建成的。
”应翻译为“This bridge was built last yea r” 这里使用了一般过去时的被动语态。
2、从句定语从句、状语从句和名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)在翻译中经常出现。
定语从句的引导词要准确使用,如“that”“which”“who”“whose”等。
状语从句要根据逻辑关系选择合适的引导词,如“when”(当时候)、“because”(因为)、“if”(如果)等。
名词性从句要注意语序,通常使用陈述句语序。
3、非谓语动词包括动词的 ing 形式、ed 形式和 to do 形式。
要清楚它们在句子中的作用,如作主语、宾语、定语、状语等。
例如,“看见孩子们在公园里玩耍,他笑了。
”可翻译为“Seeing the children playing in the park, he smiled” 这里使用了现在分词短语作状语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高考英语语法翻译方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的`习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1、直译法――就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。
由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法――两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
3、意译法――有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。
例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to bi shattered to pieces。
乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
4、省略法――汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl已经足够,实在无须说成wall pf klckopper and iron。
街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
我们猜您可能喜欢以下文章:英国留学:如何写好英文ESSAY在英国汉语成为主要语言将取代欧洲语言国内英文专业可以申请的英国硕士专业汉语:英国使馆文教处发布英语学习平台汉语已经成为英国人最热门的外语之一2012英国BBC:海外生存之惑:英语篇英媒2012:海外生存之惑-中文篇去英国留学国际汉语教师打工最赚钱海外:严查语言学校措施收效假留学真打工减少95%英国:调查称英严查语言学校措施收效假留学真打工高考英语语法:高中英语语法-语言翻译方法小结
5、增添法――为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
例如树倒猢狲散可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法――一些习语源于外语,翻译时可使之还原。
例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs:战争贩子是英文war-monger的中译:蓝图则是blue-print等。