第4单元替代省略与翻译(汉译英)

合集下载

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。

再过两三年,咱们都要离开这里的。

英汉翻译之省略法PPT课件

英汉翻译之省略法PPT课件
• English from its very nature is generally not so brief as Chinese. The Chinese version ought to be shorter than the English version, otherwise there must be something wrong with the translation, or something implied in the original text which needs to be amplified in the Chinese versions. A necessary and indispensable word in English may be useless, superfluous, and even a stumbling block in Chinese. The English article illustrates this paradox. How important it is in English, but Chinese has no such part of speech. So many important words in English may well be omitted in Chinese, while other words omitted or understood in English may be supplied or repeated. Keep in mind Shakespeare’s maxim: Brevity is
分秒必争。 • There is no telling what will
happen. 未来的事无可奉告。 • There are friends and friends. 朋友有好的,也有坏的。

新视野大学英语第四册Unit4课文翻译

新视野大学英语第四册Unit4课文翻译

新视野大学英语第四册Unit4课文翻译新视野大学英语第四册Unit 4课文翻译新视野大学英语第四册第四单元的课文跟电信网络有关,下面是店铺分享的课文翻译,欢迎大家阅读!新视野大学英语第四册Unit 4课文翻译一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。

一些不久前还是信息闭塞的地方正在迅速获得最新的通信技术,这将促进他们吸纳国内外投资。

亚洲、拉丁美洲和东欧的许多国家也许需要10年时间来改善其交通、电力供应和其他公用设施。

但是只一根直径小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制成的粗电缆承载更多的信息。

由于安装了光纤电缆、数字转换器和最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。

一个蛛网般的数字和无线通信网络已经发展到亚洲的大部分地区和东欧的部分地区。

所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种跨越经济发展诸阶段的途径。

例如,信息技术的广泛应用有望缩短劳动密集型的组装工业转向涉及工程、营销和设计的那些产业所需的时间。

现代通信技术“将使中国、越南这样的国家比那些困于旧技术的国家拥有巨大的优势”。

这些国家应以多快的速度向前发展是人们争论的一个问题。

许多专家认为,越南在目前急需电话的情况下,却要求所有的移动电话都必须是昂贵的数字型电话,这种做法太超前了。

一位专家说:“这些国家缺乏成本估算和选择技术的经验。

”然而毋庸争辩,通信技术将是区分输赢的关键因素。

看一看俄罗斯的情况吧。

由于其坚实的数学和科学教育基础,它应该在信息时代有繁荣的发展。

问题是,它的国内电话系统是一堆生锈的20世纪30年代的老古董。

为了解决这一问题,俄罗斯已经开始铺设光纤电缆,并制定了投入400亿美元建设多项通信工程的战略计划。

但是由于其经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决最基本的问题。

与俄罗斯相比,在未来10年中,中国大陆计划对通信设备投入1,000亿美元。

从某种意义上说,中国的落后成了一种有利因素,因为这一发展正好发生在新技术比铜线电缆系统更便宜的时候。

科技英语翻译-第4章详解

科技英语翻译-第4章详解

Chapter Four Translation of Prepositions

代词的翻译 第1节 代词的一般译法
五、转译 转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转 译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如: What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power. 电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词what转译为 名词) All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object. 温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不 定代词all转译成副词)
Chapter Four Translation of Prepositions


代词的翻译 代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。为了清楚地表达 代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先 要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中 采用适当的翻译方法给予正确的表达,避免引起歧义。英语的代词久 类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代 词、关系代词、不定代词、连接代词。其中,相互代词,反身代词和 疑问代词的翻译比较容易、直观,以直译为主,本书不做专门讨论; 连接代词和关系代词将在本书的第七章重点讨论。本书将重点讨论人 称代词、物主代词、指示代词和不定代词。
Chapter Four Translation of Prepositions

代词的翻译 第1节 代词的一般译法
二、还原 所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思 翻译出来,如: If the bearing were not lubricated ,they would rapidly overheat. 假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。 The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine . 柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还 原为名词“构造”)

Unit4单词默写检测英译汉汉译英--新人教高中英语(2019)选择性必修第四册

Unit4单词默写检测英译汉汉译英--新人教高中英语(2019)选择性必修第四册
forehead
hut
housing
platform
fireplace
saucer
kettle
pan
jar
ripe
grill
doorway
leftover
handshake
drag
privilege
plug
disabled
resign
deserve
lately
input
tune
contract
grant
n. 巡回;环形线路
n.缺陷;障碍
/n.咨询;咨询会
n.胶囊;太空舱
vt.转发;转播n.接力赛;接班的人
转达给……;转发给……
n. (pl. criteria) 标准;准则;原则
n.稳定(性);稳固(性)
vi. &vt.企盼;XX
但愿
adj.假设的;假定的
take for granted
cardiac
circuit
disability
consultation
capsule
relay
relay to
criterion
stability
pray
pray that
hypothetical
n.包裹 vt.裹好;打包
n.果酱;堵塞
n.邮件;信件;邮政 vt.邮寄;发电邮给
adj. 死板的;固执的
vi.起泡;沸腾
n.管子;管状物
n.马戏团
n.化学家;药剂师;药房
vt.给……遮挡(光线);加灯罩;把……涂暗n.阴凉处;灯罩;阴影部分
n. 额;下巴
vt. & vi.(使脸上)起皱纹;皱起 n.皱纹

必修四4单元汉译英 东野长明

必修四4单元汉译英  东野长明

Book 4 Unit 4
Dongye Changming 名词
1.n.陈述;声明2.n.社团;联系;联想3.n.宿舍4.n.食堂
5.n.航班;飞行6.n.哥伦比亚
7.n.面颊8.n.防御;保卫
9.n.误解;误会10.n.约旦
11.n.成人;成年人a.成人的;成熟的
12.n.&a.穆斯林(的),伊期兰教徒(的)
13.n.姿势;体态14.n.西班牙
15.n.意大利16.n.十字路口
17.n.雇员
18.n.作用;功能;职能vi.起作用;运转
19.n.安逸;舒适vt.减轻20.n.怒气;怒火21.n.等级;军衔22.n.磁带
23.n.拳头
动词
1.vt.vi.迎接;问候2.vt.代表;象征
3.vt.vi.接近;靠近;走进n.接近;方法;途径
4.vt.保护;保卫5.vt.误解;误会
6.vt.猛冲;突进7.vt.读错;误解
8.vi.打呵欠9.vt.vi.拥抱
10.vi.皱眉;蹙额
形容词
1.a.好奇的2.a.主要的
3.a.口语的4.a.未说出口的;非口语的5.a.可能的6.a.面部的
7.a.错误的;假的8.a.恭敬的
9.a.主观的
副词
1.adv.好奇地2.ad.简单地;只
3.ad.真实地;真诚地;真正地
短语
1.保卫...以免受2.很可能...;有希望... 3.总的说来;通常4.舒适;快活;自由自在5.丢脸6.背对;背弃。

第15课 汉译英--替代

第15课 汉译英--替代

例9.社会主义中国应该用实践向世界表明, 中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。 Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.
例5.最近,有的外国人议论,马克思主义 是打不倒的。打不倒,并不是因为大本子多, 而是因为马克思主义的真理颠扑不破。 Recently, some foreigners said that Marxism cannot be defeated. That is so not because there are so many big books, but because Marxism is the irrefutable truth.
例23.开始搞并不踊跃呀,好多人在看。 我们的政策就是允许看。允许看,比强制 好得多。 At first, people were not enthusiastic about rural reform, and many waited to see how it would work. It was our policy to permit people to do that, which was much better than coercing them.
例14.要选人民公认是坚持改革开放路线并 有政绩的人,大胆地放进新的领导机构里, 使人民感到我们真心诚意搞改革开放。 We should boldly choose for the new leadership persons who were generally recognized as adhering to the line of reform and opening up and who had some achievements in that respect to their credit. This would convince the people that we were wholeheartedly committed to that line.

八年级上册unit4默写汉译英

八年级上册unit4默写汉译英

八年级上册unit4默写汉译英序号 中文词性 英文序号 中文词性 英文1戏院;剧场n.24早(或午、晚)餐;一餐所吃的食物n.2使人舒服的;舒适的adj.25有创造力的;创造性的adj.3座位;坐处(如椅子等)n.26表演者;演员n. 4银幕;屏幕n.27天资;天赋n.5(在空间、时间上)接近adj.28有相同特征;(想法、兴趣等方面)相同6票;入场券n.29魔术师n.7(bad和badly的最高级)最差(的);最坏(的);最糟(的)adj.&adv.30各种类型的;各种各样的8便宜地;低廉地adv.31美好地;漂亮地adv. 9歌;歌曲n.32是……的职责;由……决定10(电台、电视台、俱乐部的)音乐节目主持人n.33作用;职能;角色n.11选择;挑选v.34发挥作用;有影响12细致地;小心地;谨慎地adv.35获胜者;优胜者n. 13记者n.36奖;奖品;奖金n.14到目前为止;迄今为止37每人;人人;所有人pron.15新鲜的;清新的adj.38编造(故事、谎言等)16舒服地;舒适地adv.39实例;范例n.17(bad和badly的比较级)更差(的);更坏(的);更糟(的)adj.&adv.40例如18接待;服务n.41贫穷的;清贫的adj.19相当;十分;很adv.42严重地,严肃地;认真地adv. 20漂亮的adj.43认真对待……21菜单n.44提供;给v.22扮演v.45人多的;拥挤的;挤满的adj. 23表演者n.46。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第4单元替代省略与翻译——汉译英一、汉译英中语篇替代与省略的转换(一)汉译英中替代的转换:讨论:实例1:现在的许多农民,也不像父辈(珍惜粮食)那样珍惜粮食了。

Many farmers today do not treasure grains as much as the older generations did.讨论:实例2:花园里有各种颜色的花,红的,白的,黄的等等。

In the garden there are many flowers in different colors: the red ones, the white ones and the yellow ones etc.讨论:实例3:甲:汤姆看完足球赛后看起来很兴奋。

乙:玛丽看起来是一样的。

A:Tom looks very excited after watching the football match.B:Mary looks the same.(二)汉译英中省略的转换讨论:实例1:从岗位上退了下来,生活环境与心理状态都发生了变化。

老实说,最快慰的事莫过于不再纠缠在人际关系中。

Since retirement my state of mind has changed, along with the change of life environment. But, to be frank, what pleases me most is that I have extricated myself from the entanglement of personal relationships.讨论:实例2:勇敢过度会变成鲁莽;谨慎过度会变成怯懦;节俭过度会变成贪婪;忍让过度会变成软弱。

Courage in excess may become foolhardiness; prudence cowardice; thrift avarice; and tolerance weakness.二、译例分析原文时间即生命①梁实秋1最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。

因为时间即生命。

没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间②。

如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴③。

这④道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

2我自己就是浪费了很多时间的一个人。

我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

有人间我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。

我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。

但是我没能这样做⑤。

我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。

”3例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。

翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。

翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感⑥。

假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。

然而悔之晚矣。

⑦4再例如,作为一个中国人,经书不可不读,我年过三十才知道读书自修的重要。

我披阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。

五十以学易,可以无大过矣,我如今年过八十,还没有接触过《易经》⑧,说来惭愧。

史书也很重要。

我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史,塞满了我的行筐的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。

直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》⑧一遍。

现在我要读的书大多,深感时间有限。

5无论做什么事,健康的身体是基本条件。

我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。

因此侥幸维持下来最低限度的体力。

老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。

寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这⑨不是嬉戏,不是浪费时间。

健康的身体是作人做事的真正的本钱。

参考译文Time Is LifeLiang ShiqiuTranslated by Zhang Peiji1It is most startling to see a watch or clock clicking away the seconds, each click meaning the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off th e wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowled ge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet, few people really strive to make the best use of their time.2Personally, I am also a fritterer. I don’t play mahjong. I sel dom go to the theatre or cinema --- I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours watching TV --- usually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door. Some people asked m e, “Then what do you do with most of your time?” introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had been wasted.I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. I should have utilized all my time in writing anything I want to write. But I’ve failed to do so. V ery much of my time has been frittered away aimlessly. As the saying goes, “One who does no work hard in youth will grieve in va in in old age.”3Take the translation of Shakespeare for example. I had initially planned to spend 20 years of my spare time in doing the translation, finishing two plays a year. But I spent 30 years instead, due primarily to my slothfulness. It was thanks to my fairly long though eventful life, however, that I did manage to finish the translation of all Shakespearean plays in the long run. After that I had other plans for work, but, because of my approaching senility, somehow I failed to do what I had wished to. Had I spurred myself on in my youth, I would have done more and better work. Alas, it is too late to repent.4Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics. Id did read carefully though, marking words and phrases for specia l attention with small circles and dots. But my efforts at self-study were off and on. Confucius talked of his own aspirations to give 50 years to the study of Yi1. I feel ashamed to admit that I haven’t even touched Yi though I’m now over 80. the Chinese history books are equally important. When I was leaving China to study abroad, father bought a set of the Tong Wen lithographic edition of the First Four Books of History2, and crammed them into my traveling box, taking up half of its space. Several years later, hwoever, after drifting along abroad, I returned home carrying with me the same books all unread. It was not until 40 years later that I plucked up enough courage to read through Tong Jian3. So many books still remain to be read, and I much regret not having enough time to do it.5Whatever you do, you need a sound body first of all. In my school days, in response to the so-called “compulsory physical exercises”, I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique. When I was approaching old age, I did tai ji quan (shadow boxing) for several years. Now I only do some waking exercises. Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career.1.Yi --- The Book of Changes2.the First Four Books of History --- The historical Records, The Book of Han, The Bookof Later Han and The Annals of the Three Kingdoms.3.Tong Jian --- the 294-volume chronicle by Sima Guang.。

相关文档
最新文档