英语翻译技巧实例

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

英译汉翻译技巧例句

英译汉翻译技巧例句
funds into Chinese enterprises. • 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
第14页/共30页
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、 得以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
• It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
• 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
第12页/共30页
• 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后
置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语
放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可 能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语 的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位 置上。如:
第5页/共30页
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第16页/共30页
四、从句的翻译
• (一)主语从句 • 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的
主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 • 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻

考博英语翻译技巧实例

考博英语翻译技巧实例

考博英语翻译技巧实例1。

In l664 the great English diarist,John Evelyn,published,with the approval of the Royal Society of London,a book Sylva or a Discourse of Forest Trees in which one sees,perhaps for the first time,a realization that trees,then so important in the construction of ships,were indeed becoming sadly depleted and that something urgently needed to be done by way of deliberate planting to ensure enough for the future.1664.年,英国伟大的日记作家J·Evelyn,经伦敦皇家学会批准出版了一部森林志,即《林木论》。

在这本著作中,人们可以说是第一次了解到一个现实:当时,在造船业中如此重要的树木的确正在悲惨地遭到浩劫;必须采取紧急措施,通过认真植树以便确保未来有足够的树木。

(with...London介词短语作条件状语修饰published,其宾语是a book。

在which 定语从句中,one泛指人们。

a realization是谓语sees的宾语。

so important in...ship是非限定性定语,用来修饰trees。

句中两个that均引导同位语从句用来揭示realization的概念内涵。

)2.As a magnetic material becomes more and more magnetized,more and more of its magnetic domains line up,with their north poles a11 pointing inone direction and their south poles in the opposite direction.随着材料的磁性变强,材料中越来越多的磁畴便会排列起来,其N极均指向一个方向,而S极则指向相反的方向。

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一)一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添1. unemployement is widespread in some countries有些国家失业现象普遍2 。

the employers there used violence.那里的雇主使用了暴力手段3. mary spoke with restraint in her face.玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。

二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略1. there is some thruth in what he says .他的话有些道理2. don't let your imagination run away with you 不要乱想3. i can't even remember clearly what he looked like .我连他的模样也记不清楚了4. he also asked what had happened to me since we separated.他还问我别后的情况。

三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world我们的衷心愿望时建立世界持久和平2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand.哨兵持冲锋枪站岗3. the workers turned hopefully to that organization工人对那个信组织抱着很大希望4. the war was immediately caused by incursions across the borders那次战争的直接原因时侵入国境四、对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义1. he tried to catch one of the rafts with a boat-hook,but missed.他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着2. they had better keep their promise because everything hinges on that right now. 他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移3. these are days when nerves are worn thin.这些日子精神上有些受不了4. all night long the beating and questioning goes on , the search goes on.拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停五、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态1. i have been sent here by the norwegian shipping company t o talk with you about transportation.我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的2. everything he advertised was guaranteed to last "forever"他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用3. my fist thirty years were spent in western america.我的前三十年时在美国西部度过的4. an individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要忠实个人得生活和才能一、翻译句子,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence. 他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy 他在这场战斗中消灭了五个敌人3. i want you to account for every cent you spent 我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out 如不添煤,炉子就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up 根本没有个叫。

(完整版)几种常见的英语翻译方法

(完整版)几种常见的英语翻译方法

(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。

(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。

(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。

」(不译:「等等,他是认真的。

」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

***(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

英语翻译实用技巧与实例分析

英语翻译实用技巧与实例分析

英语翻译实用技巧与实例分析Introduction英语翻译作为一种跨文化传播的工具,其准确性和流畅性对于信息传递起着至关重要的作用。

本文旨在介绍一些实用的英语翻译技巧,并通过实例分析展示其应用。

I. 清晰明了的语句结构为了确保英语翻译的准确性,语句结构的清晰明了是非常关键的。

一般来说,英语句子的主语、谓语和宾语的顺序为主语-谓语-宾语。

例如,原句 "他买了一辆新车" 可以翻译为 "He bought a new car",这种语句结构符合英语的语法规范。

II. 适当使用辅助词在翻译中,适当使用辅助词可以帮助准确传达原文的含义。

例如,有时候原文中的一些暗示和细微差别在英文中无法直接表达出来,我们可以通过适当使用辅助词来传达这些信息。

比如,中文中经常使用的 "的" 字可以通过使用 "of" 来表达,例如 "我妈妈的车" 可以翻译为"My mother's car"。

III. 规避词汇歧义在不同的语言中,词汇的含义常常会有所不同。

为了避免词汇的歧义,我们需要根据上下文和语境来准确翻译。

例如,中文中的 "可口可乐" 翻译为英文时可能选择 "Coca-Cola",而不是字面上翻译成 "Tasty Cola",因为 "Coca-Cola" 更准确地传达了该品牌的含义。

IV. 理解文化差异文化差异是翻译过程中的一个重要考量因素。

不同的文化有着不同的价值观和习俗,在翻译时需要合理考虑这些因素。

例如,中式婚礼和西式婚礼有着截然不同的仪式和习俗,因此对于这两种婚礼的翻译需要根据目标文化的习俗进行调整。

V. 使用同义词和短语在翻译时,我们可以适度地使用同义词和短语来增强表达的准确性和流畅性。

这样可以使得翻译更贴近原文并更易于理解。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

增译法的例子

增译法的例子

增译法的例子
以下是 8 条增译法的例子:
1. 你看呀,“He is a good student”,要是翻译过来直接就是“他是个好学生”,这多平淡呀!但咱可以增译为“他可是个顶呱呱的好学生”呀!这样不就更生动了嘛!
2. “I love you”,咱不能就干巴巴地翻成“我爱你”呀,咱可以说成“我深深地爱着你”呀,这不是更有情感嘛!这就是增译法的魅力呀,你说是不是?
3. 比如说“Thank you”,只译成“谢谢”多没劲儿呀!可以翻成“太感谢你啦”,是不是感觉立马不一样啦!
4. 再看“Go ahead”,简单译成“前进”多无趣啊!说成“大胆地向前走啊”,哇,那感觉一下就来了!
5. “She is beautiful”,直接翻成“她是美丽的”多普通呀!咱可以增译成“她是无比美丽的呀”!这下就更吸引人啦!
6. 有句话“Work hard”,就翻成“努力工作”,多平淡啊!说成“拼命努力地工作呀”,这才更带劲嘛!
7. “It's raining”,光译成“在下雨”多没味道啊,翻成“哎呀,正在下雨呢”,是不是就有趣多啦!
8. 像“Come on”,就翻成“来吧”多生硬呀,“来吧,加油呀”,这样一增译,感觉完全不一样了呢!我的观点就是增译法真的能让翻译变得更有趣、更有情感、更吸引人啊!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译技巧
5.拆句法和合并法:
这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)
6.倒置法:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或
进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
7.倒置法:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
8.插入法:
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

这种方法主要用于笔译中。

偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
9.重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进
行重新组合。

如:
Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

10.综合法:
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?。

相关文档
最新文档