李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第5~9章)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句⼦的长短和简繁)【圣才出品】李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》第2版复习笔记第10章句⼦的长短和简繁⼀、简明英语提倡短句和简单句简明语⾔的原则之⼀是使⽤短句,避免长句。
英语产⽣长句的原因,⼀是流⽔句,⼆是复杂的嵌套句式。
例如:流⽔句:Janice is an enthusiastic basketball player,and she is the top-scoring player on our team,but unfortunately,she will not be able to play in tomorrow’s game,for her sprained ankle is not completely healed.建议改为:Janice is an enthusiastic basketball player,and the top-scoring player on our team.Unfortunately,she will not be able to play in tomorrow’s game,for her sprained ankle is not completely healed.复杂句:The train stopped at the small station,which was a few miles from the center of the city,because it was a local run that picked up passengers who chose to ride in the late morning.建议改为:The train stopped at the small station a few miles from the center of the city.It was a local run that picked up passengers who chose to ride in the late moming.⼆、汉译英时化长为短,化繁为简汉译英时有两类长句值得注意。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。
这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。
在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。
主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。
在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。
例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。
英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。
为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。
李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第5章 Google、电子辞书及其在翻译中的运

第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用Ⅰ.词类转换1.你必须好好地照顾病人。
【译文】You must take good care of the patient.【解析】原句中的“照顾”转译成了名词care,副词“好好地”转译成了英语形容词good,更符合英语的表达习惯。
2.他在讲话中特别强调提高产品质量。
【译文】In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.【解析】原句中的动词“强调”转译成了名词stress,与此同时,副词“特别”转译成了英语形容词special。
3.绝对不许违反这个原则。
【译文】No violation of this principle can be tolerated.【解析】原句中的动词“违反”转译成了名词violation,与此同时,而起修饰作用的副词“不许”转译成了英语形容词no。
4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。
【译文】Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be preceded by the destruction of the drug itself.【解析】原句中的动词“禁止”翻译为了名词ban,而副词“成功地”转译成了形容词successful。
5.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
【译文】We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.【解析】原句中的动词“关切”转换为了英语的形容词concerned,更符合英语的表达习惯。
6.我为她的健康担忧。
【译文】I am anxious about her health.【解析】动词“担忧”转译为形容词anxious。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(英语词典和电子语料库在翻译中的运用)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用一、把母语译为外语的状况将长期存在1.理想的翻译模式是把外语翻译为母语。
2.如果一个国家的政治、经济、文化等处于劣势,学习该国语言的外国人就会很少,其中愿意从事该语言翻译的人更少。
这些弱势国家出于交流的需要,往往要把大量的文献译为外语,而且大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。
3.与英语相比,汉语处于劣势,虽然学习汉语的人越来越多,但短期内汉译英的工作由中国人自己做的局面不会有根本改变。
4.译为外语也有好处,就是对原文的理解非常透彻。
如果理解不正确,就谈不上翻译正确。
所以,做汉译英时,我们要注意发挥自己的优势,同时利用一切可以利用的手段弥补表达方面的不足。
二、外语表达难以自如的原因外语水平难以达到自如主要是因为没有掌握足够的英语习语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。
1.英语习语经常是比喻性的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
2.搭配(1)搭配分为有标记搭配和无标记搭配。
无标记搭配是指人们日常使用的普通搭配。
本章介绍的方法针对无标记搭配。
有标记搭配是指作者为了制造某种语言效果而创造出来的搭配。
例:The driver of the car was badly damaged.【解析】damage的直接宾语一般是无生命的事物,但在本句中,作者却用有生命的driver作damage的逻辑宾语,意图是要拿车祸本身开玩笑,制造幽默的效果。
(2)搭配还可以分为语法搭配(grammatical collocations)和词汇搭配(1exicalcollocations)。
①语法搭配是一个短语,由一个主导词(dominant word),即名词、形容词和动词,加一个介词或不定式、从句等语法结构组成。
李长栓非文学翻译理论与实践第2版新版配套题库含考研真题

李长栓⾮⽂学翻译理论与实践第2版新版配套题库含考研真题李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》(第2版新版)配套题库(含考研真题)课程地址内容简介本书是李长栓《⾮⽂学理论翻译与实践》(第2版新版)教材的配套题库,严格按照教材的章⽬编排,精选与各章内容配套的习题进⾏详解,并对相关重要知识点进⾏了延伸,所选试题基本涵盖了每章的考点和难点。
此外还精选了名校的考研真题,并提供详解。
本书提供电⼦书及打印版,⽅便对照复习。
⽬录第1章 翻译概述第2章 ⽂学翻译与⾮⽂学翻译第3章 简明英语和简明英语运动第4章 简明英语的基本原则第5章 Google、电⼦辞书及其在翻译中的运⽤第6章 英语词典和电⼦语料库在翻译中的运⽤第7章 译⽂臃肿和减肥⽅法第8章 新旧信息和信息流动第9章 主动语态、被动语态和强势动词第10章 句⼦的长短和简繁第11章 核⼼句分析:克服句法障碍的有效⼿段第12章 语篇的衔接第13章 隐喻、俗语等⽂化词语的翻译第14章 段落与篇章的布局和重组第15章 酌情改写原⽂第16章 原⽂错误的识别与翻译⽅法第17章 批判性阅读与批判性思维:译⽂连贯的保障第18章 译⽂的修改第19章 法律翻译应注意的问题试读(部分内容)第1章 翻译概述. 英译汉1. source language and target language【译⽂】译出语和译⼊语2. the oriental and occidental languages【译⽂】东⽅语⾔和西⽅语⾔3. bilingualism【译⽂】双语学4. stylistics【译⽂】⽂体学5. semiotics【译⽂】符号学6. structuralism【译⽂】结构主义7. constituent analysis【译⽂】成分分析8. phrase structure analysis【译⽂】短语结构分析9. semantic field【译⽂】语义场10. transformational-generative grammar 【译⽂】转换⽣成语法11. register【译⽂】语域12. discourse analysis【译⽂】篇章分析13. syntactic description【译⽂】句法描写14. Alexander Fraser Tytler【译⽂】亚历⼭⼤·弗雷泽·泰勒15. Georges Mounin【译⽂】乔治·穆南16. Feedorov【译⽂】费道罗夫17. Indu Dharmarakcha【译⽂】竺法护18. Kumara Jiva【译⽂】鸠摩罗什19. Paramartha(Gunarata)【译⽂】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)20. Matteo Ricci【译⽂】利玛窦21. Euclid’s Elements【译⽂】《⼏何原本》22. La Dame aux Camelias【译⽂】《茶花⼥》23. A History of Politics(by E. Jenks)【译⽂】《社会通诠》(甄克思著)24. On Liberty(by J. S. Mill)【译⽂】《群⼰权界论》(约翰•穆勒著)25. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A. Smith)【译⽂】《原富》(亚当•斯密)26. Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)【译⽂】《天演论》(赫胥黎)27. idiomatic translationloan translationtarget-text oriented translation studiesmediating language(北航2017研)【译⽂】地道翻译。
李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第10~13章)【圣才出品】

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库第10章句子的长短和简繁翻译下列各句,注意区分主从。
1.但是,像我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
【译文】But as we have often said,while the road ahead is torturous,the future is bright.2.“四人帮”挂着“马克思主义”的招牌,贩卖修正主义货色。
【译文】The“gang of four”peddled revisionist stuff under the signboard of Marxism.3.过去,在民主革命中,我们受主观主义的毒害时间很长,受了很大的惩罚,根据地差不多丧失干净,革命力量丧失百分之九十以上,一直到这个时候我们才开始觉悟。
【译文】In the course of the democratic revolution we were plagued by subjectivism for a long time and we paid dearly for it,losing practically all our base areas and over90per cent of our revolutionary forces,and it was only then that we began to come to our sense.4.我们保卫了大后方的二万万人民,同时也就保卫了这位“委员长”,给了他袖手旁观、坐待胜利的时间和地位。
【译文】In defending the200million people of the Great Rear Area,we protected this“generalissimo”as well and gave him both the time and the space to sit around waiting for victory with folded arms.5.在农民群众方面,几千年来都是个体经济,一家一户就是一个生产单位。
李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第9章 主动语态、被动语态和强势动词)【圣才出
第9章主动语态、被动语态和强势动词Ⅰ.汉语被动句译为英语被动句1.海外华侨现在不再被人轻视了。
【译文】Overseas Chinese are no longer looked down upon.2.他被选为学生会主席。
【译文】He was elected Chairman of the Students’Union.3.她深受大家的尊敬。
【译文】She is greatly respected by everyone.4.窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。
【译文】The window pane was broken by the child;he will certainly be scolded.5.这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。
【译文】It(the problem)must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.6.该计划将由一个特别委员会加以审查。
【译文】The plan will be examined by a special committee.7.他们将冲决一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。
一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。
(《毛泽东选集》一卷,13页)【译文】They will smash all the trammels that bind them and rush forward along the road to liberation.They will sweep all the imperialists,warlords,corrupt officials, local tyrants and evil gentry into their graves.【解析】并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式,本例译文中的被动式没有按原结构翻译,而是改译成英语主动式,这样避免了头重脚轻,上下文联系得也更为紧密。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第2章文学翻译与非文学翻译一、文学与非文学翻译的消长1.非文学翻译远远多于文学翻译,在今天,非文学翻译占绝对优势。
2.非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域。
3.翻译机构和部门众多,除了对外承接业务的商业性翻译机构外,不少国际机构、政府和非政府组织、企业、研究机构都设有专门的翻译部门,这些翻译活动很多都是非文学翻译。
4.在现代,很多多民族、多语言国家都有多种官方语言,政府行政和企业活动也离不开翻译。
5.非文学翻译在推动历史进步、促进社会发展方面起到了很大的作用,在现代翻译实践中占很高的比例,但非文学翻译好像没有得到应有的重视。
二、文学和非文学作品的特点与翻译策略与文学作品相对的文本有不同的称呼,有人叫非文学文本(这个称呼最准确,穷尽了文学之外的所有作品),有人叫学科著作,有人叫科学文章,有人叫应用文(广义),笔者有时把它们统称为“文件”。
如无特殊情况,本书认为这几个说法是同义词。
1.文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)(1)文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。
(2)文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。
在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。
它具有三个特点:首先,作家运用各种艺术手段把从生活中得到的大量感性材料熔铸成活生生的艺术形象;其次,始终离不开想象(幻想、联想)和虚构;第三,始终伴随着强烈的感情活动。
(3)文学作品与学科著作的区别①从内容来说,它们虽然都是客观事物的反映,但学科著作采取了“对世界的科学的掌握方式”,材料、事件、事物及所举的数字、图表、例子必须准确可靠,一切都有具有客观的实在性;而文学作品则采取了“对世界的艺术的掌握方式”,它的人物、事件、环境等都没有绝对性,跟现实未必吻合,一切都具有客观情理性。
李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第6章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用)【
第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用翻译下列句子,注意英语成语的使用1.处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结——批评——团结”的方法。
(邓小平《关于整风运动的报告》)【译文】It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze,and to adhere to the formula of“unity—criticism—unity”,in dealing with contradictions among the people.2.“‘兔死狐悲,物伤其类’,吾与汝皆是备洞之王,往日无怨,何故害我?”(罗贯中《三国演义》)【译文】“When the hare dies the fox mourns,”said Meng Huo.“One sympathies with one’s own as a rule.We are both chiefs and have been friends.I know not why you injure me?”3.是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!(茅盾《子夜》)【译文】“Whoever they are,they’re letting the wolf into the fold!”4.我中了他的调虎离山计啦。
(曲波《林海雪原》)【译文】I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme.5.高学田正在气头上,观万瞎子这个奴才这么狐假虎威,就硬邦邦地说:“要钱没有,要命拿去!(高玉宝《高玉宝》)【译文】Ga0,already enraged,was further incensed by the impudence of this lackey —a fox masquerading as a tiger.“If you want money,I have none.”he retorted.6.调查有两种方法,一种是走马看花,一种是下马看花。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(批判性阅读与批判性思维 译文连贯的保障)【圣才出品】
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第17章批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障一、批判性阅读和批判性思维的概念1.定义批判性阅读(critical reading)指认真、积极、深入和分析性的阅读,是在特定文本中发现信息和思想的技巧;批判性思维(critical thinking)指根据已有知识、常识或逻辑,深入思考阅读的内容是否正确,是对特定文本信息和思想进行评价的技巧,据此决定是否接受和相信该信息和思想。
例:“parents are buying expensive cars for their kids to destroy them”【解析】根据上下文判断them是指父母、孩子还是汽车,并判断文章论据是否支持该论断,属于批判性阅读。
如要进一步判断该论断的正确性,以及你作为读者是否应当支持这一论断,则需要批判性思维。
2.批判性阅读在先,批判性思维在后。
即只有我们完全理解了文本(通过批判性阅读),才能真正对其论断作出评价(进行批判性思维)。
3.在实践中,批判性阅读和批判性思维是相辅相成、相互促进的。
批判性思维允许我们在阅读时随时监测自己的理解的正确性。
如果我们感到某一论断十分荒诞或不合常理(批判性思维),我们就会更仔细地审查文本,检查我们的理解是否正确(批判性阅读)。
反之,批判性思维取决于批判性阅读,因为只有理解了文本(批判性阅读),才能批判性地思考文本(批判性思维)。
4.在翻译时,我们运用的正是批判性阅读和批判性思维。
对于待译文本,我们总是假定它前后一致、意思连贯。
在批判性地阅读原文时,我们力图发现原文的逻辑,从而真正理解原文。
如果发现某个地方比较奇怪,逻辑不通,或与我们的知识或常识不一致(批判性思维),就要进一步批判性地阅读,查阅资料,看是我们的理解错误,还是原文本身不通(一般情况下是我们的理解问题)。
5.在修改自己或别人的译文时,我们应当更具批判精神。
在阅读原文时,我们努力为作者的论断寻找其符合逻辑的证据;在审校译文时,我们努力找到译文不符合逻辑的地方,然后研究翻译是否错误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库
第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用
Ⅰ.词类转换
1.你必须好好地照顾病人。
【译文】You must take good care of the patient.
【解析】原句中的“照顾”转译成了名词care,副词“好好地”转译成了英语形容词good,更符合英语的表达习惯。
2.他在讲话中特别强调提高产品质量。
【译文】In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.【解析】原句中的动词“强调”转译成了名词stress,与此同时,副词“特别”转译成了英语形容词special。
3.绝对不许违反这个原则。
【译文】No violation of this principle can be tolerated.
【解析】原句中的动词“违反”转译成了名词violation,与此同时,而起修饰作用的副词“不许”转译成了英语形容词no。
4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。
【译文】Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be
preceded by the destruction of the drug itself.
【解析】原句中的动词“禁止”翻译为了名词ban,而副词“成功地”转译成了形容词successful。
5.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
【译文】We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.
【解析】原句中的动词“关切”转换为了英语的形容词concerned,更符合英语的表达习惯。
6.我为她的健康担忧。
【译文】I am anxious about her health.
【解析】动词“担忧”转译为形容词anxious。
7.他们怀疑他是否能负担得起。
【译文】They are doubtful whether he can afford it.
【解析】动词“怀疑”转译为形容词doubtful。
8.他可晓得他儿子的行为表现吗?
【译文】Is he aware how his son has been behaving?
【解析】动词“晓得”转译为形容词aware。
9.我们决不满足于现有的成就。
【译文】We are not content with our present achievements.
【解析】动词“满足”转译为形容词content。
10.我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。
【译文】Our attitude on the question of world war is,first,we are against it;second, we are not afraid of it.
【解析】原句中的“反对”暗含的意思是“我们反对它”,翻译成英语时动词“反对”转译成了介词。
11.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
(《毛泽东选集》三卷,779页)【译文】What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.
【解析】原文中的动词“闹”有四个,但是指“追求”,而不是字面意思。
翻译时转换为介词after。
12.我们全体赞成他的建议。
【译文】We were all in favour of his suggestion.
【解析】原文中的“赞成”为动词,在翻译时转换为了介词词组in favor of。
13.他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。
【译文】They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
【解析】原文中的“不顾”为动词,在翻译时转换为了介词词组in spite of。
14.在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
【译文】During the National Civic Virtues Month,all the cities must clean up,and banish disarray and discourtesy.
【解析】原句中“现象”一词前省略了“的”,“混乱和不礼貌”为形容词,译文翻译成名词disarray and discourtesy。
需要注意的是,“现象”一词为汉语中的范畴词,常省略不译。
15.中国的行业协会应当有应急公关意识,充分利用中外行业商会组织,从中协调和沟通,化解媒体、民意的误解。
(对外经贸大学2011研)
【译文】Chinese business associations should have the awareness of dealing with public emergencies,and make the best of Chinese and foreign industrial organizations to achieve coordination and communication,to dissolve the media and public’s misunderstanding.
【解析】通过词类转换的翻译技巧,原句中的动词“协调和沟通”译为名词coordination and communication
16.创新开放模式,促进沿海内陆沿边开放优势互补。
(对外经贸大学2013研)
【译文】We should make innovations in the mode of opening up;encourage coastal, inland and border areas to draw on each other’s strengths in opening up.
【解析】原句中动词“创新”翻译为名词innovations,短语make innovations,创新。
Ⅱ.正反译法
⊙正说反译
1.这些细菌要在温度达到一百摄氏度时才会死亡。
【译文】These bacteria will not die until the temperature reaches100°C.
2.所有机器在运转时都要损失能量
【译文】There is no machine but will lose energy when in motion.
3.那台机器有两个严重缺陷。
【译文】The machine has two serious disadvantages.
4.市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。
【译文】The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.
5.他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。
【译文】He showed a strong dislike for father’s business.
6.虽经他一再解释,疑团仍然存在。
【译文】The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
7.科学家已经揭开了原子的秘密。
【译文】Scientists have unlocked the secret of the atom.
8.调查结果清楚表明,病人死于癌症。
【译文】The examination left no doubt that the patient had died of cancer.
9.我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山的时候,他就要来了。
【译文】I only wish he was here himself,as I don’t doubt he will be here at sunset tomorrow.
10.他给了我一个含糊的答复。
【译文】He gave me an indefinite answer.
11.他优柔寡断。
【译文】He is an indecisive person.
12.他实在轻率,竟当着她的面谈论此事。
【译文】It was inconsiderate of him to mention the matter in her hearing.
13.整支枪的长度只有8英寸。
【译文】The whole gun was no longer than eight inches.
14.归国的念头始终萦绕在他的心中。
【译文】The thought of returning to his native land never deserted him.。