汉英翻译技巧未完待续
英译汉翻译技巧(必看)

The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
03
计算机的主要特点是计算准确迅速。
04
3.英语名词→汉语形容词
STEP5
STEP4
STEP3
STEP2
STEP1
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
01
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
1
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:
2
He told me such experience as I had never heard of before.
3
他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:
02
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
英译汉翻译方法与技巧归纳

吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。
㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。
如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。
二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
汉译英技巧

汉译英的技巧技巧一:解释(explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。
“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。
笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。
所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。
笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:例中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。
In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。
先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。
例近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。
汉译英翻译常用技巧

5. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得 首先把鸦片焚毁。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. Precede v. (written)在…之前发生(或出 现);先于
are exceptionally good.
3. 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States
Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋, 并且勇于创新的人。
Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.
5. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
6. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方,这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
汉英翻译技巧---未完待续

汉英翻译技巧汉英翻译需要注意三点:术语翻译、句段翻译、翻译格式要求第一步: 翻译前准备:操作步骤如下,Word工具选项视图选中各种符号,包括制表符、隐藏文字等。
要求显示空格、制表符、回车以及各种分隔符以及隐藏文字。
同时在“拼写和语法”中选择键入时检查拼写。
同时,将电脑屏显设置成护眼模式,除了缓解视疲劳以外,更重要的是让我们看清文字的页面布局。
如下所示:如果出现白色背景,表示文件有独立的页面设置,这样的设置会影响其他文件的设置,所以我们要将其清除。
可以选择清除格式,然后将字体设置成所需格式。
处理后应如图下图所示第二步:术语翻译1.术语的选择我们所指的术语就是一些专业名词。
首先我们要确定那些词是我们需要关注的术语。
例如: 1. 本项目起点位于S105与合肥南环高速交叉的龙塘互通立交东1公里处,终点位于巢湖市S105(巢湖市长江东路)与半汤路平交口处,路线全长50.595833公里(其中左线长1.478259公里,右线长1.464262公里)。
翻译人员将”半汤路平”做为术语显然是不对的.如果术语选择都出错的话,那么翻译肯定就是错的了.关于术语的选择我们可以借助"百度",通过百度知道进行确认,显然”半汤路”,是一条路名.这才是我们要翻译的内容.在进行术语翻译前,对术语进行的分析也要借助百度,对术语进行理解,有的时候术语的行业术语的缩写有特定含义,我们要充分理解。
从而判断术语之间的结构,这是术语准确的前提.2.术语翻译术语翻译步骤如下:A.通过金山词霸,根据所属领域,确定核心词的意思。
例如,对称式路灯透镜,首先确定核心词是透镜,在金山词霸中确定意思。
B.在google中搜索,发现无匹配词。
C.拆词:,可以优先选择百度百科和各种论文中的词汇,当然如果有多种参考可以选择应用较多的词语,即高频词汇。
如果拆分后仍然没有结果,就继续拆分,或者参考类似词语。
词语拆分过程中,例如XXX式,XXX 型之类的词可以拆出,形容性质的词可以拆出。
(完整word版)常用英汉翻译技巧

来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
汉英翻译中的语篇衔接与连贯

2008年9月第8卷第3期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeSep 12008Vol 18No 13收稿日期:2008—05—15基金项目:湖南第一师范学院科研项目(XYS 07S03)作者简介:魏 艳(1979—),女,湖南汨罗人,湖南第一师范学院大学英语教学部助教。
汉英翻译中的语篇衔接与连贯魏 艳(湖南第一师范学院,湖南长沙 410205)摘 要:英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。
英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。
因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。
关键词:连贯;衔接手段;汉译英中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)03-0112-02 在汉英翻译中,要首先注意到汉英语言形式上的差异,如语篇衔接上的差异,才能译出流利的文字,才能使两种语言达到真正的等值。
所以,在翻译过程中,必须解决好衔接和连贯的问题。
一、衔接与连贯Halliday 和Hasan 都把连贯看作语篇自身拥有的深层语义特征。
[1]语篇内存在着诸多关系,而当篇章中某些成分的理解需要依赖于上下文时,就形成了语篇连贯。
连贯是文字成为语篇的原因,它是语篇的基本特征。
从形式上看,连贯主要通过词汇和语法共同促成,它们是两种基本的语篇衔接手段。
Halliday 和Hasan 归纳了几种主要的衔接途径:照应、替代和省略、连接、词汇。
衔接手段为篇章带来连贯,但衔接手段本身可以是显性或隐性的。
根据Reinhart 和Ehrilich 的理论,如果语篇没有显性的连贯手段,那么语篇连贯性的解读就在很大程度上取决于读者或听者,是他们通过语用推理等手段理解出语篇的内在连贯性,是他们通过自己的心理活动还原和创造出连贯关系。
[2][3]汉英翻译中,译者首先要发现汉英两种语言实现连贯而采用的不同手段,考察它们是隐性的还是显性的,即使是同一种衔接方式,有何种细微差别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译技巧
汉英翻译需要注意三点:术语翻译、句段翻译、翻译格式要求
第一步: 翻译前准备:操作步骤如下,
Word工具选项视图
选中各种符号,包括制表符、隐藏文字等。
要求显示空格、制表符、回车以及各种分隔符以及隐藏文字。
同时在“拼写和语法”中
选择键入时检查拼写。
同时,将电脑屏显设置成护眼模式,除了缓解视疲劳以外,更重要的是让我们看清文字的页面布局。
如下所示:
如果出现白色背景,表示文件有独立的页面设置,这样的设置会影响其他文件的设置,所以
我们要将其清除。
可以选择清除格式,然后将字体设置成所需格式。
处理后应如图下图所示
第二步:术语翻译
1.术语的选择
我们所指的术语就是一些专业名词。
首先我们要确定那些词是我们需要关注的术
语。
例如: 1. 本项目起点位于S105与合肥南环高速交叉的龙塘互通立交东1公里处,终点位于巢湖市S105(巢湖市长江东路)与半汤路平交口处,路线全长50.595833公里(其中左线长1.478259公里,右线长1.464262公里)。
翻译人员将”半汤路平”做为术语显然是不对的.
如果术语选择都出错的话,那么翻译肯定就是错的了.
关于术语的选择我们可以借助"百度",通过百度知道进行确
认,显然”半汤路”,是一条路名.这才是
我们要翻译的内容.在进行术语翻译前,对术语进行的分析也要借助百度,对术语进行理解,有的时候术语的行业术语的缩写有特定含义,我们要充分理解。
从而判断术语之间的结构,这是术语准确的前提.
2.术语翻译
术语翻译步骤如下:
A.通过金山词霸,根据所属领域,确定核心词的意思。
例如,对称式路灯透镜,
首先确定核心词是透镜,在金山词霸中确定意思。
B.在google中搜索
,发现无匹配词。
C.拆词:,
可以优先选择百度百科和各种论文中的词汇,当然如果有多种参考可以选择应用较多的词语,即高频词汇。
如果拆分后仍然没有结果,就继续拆分,或者参考类似词语。
词语拆分过程中,例如XXX式,XXX 型之类的词可以拆出,形容性质的词可以拆出。
3. 术语记忆。
对于初入行者而言,记忆术语是比较困难的。
所以经常会导致术语不一致的现象。
对此,可以借助word的一些功能进行辅助。
可以使用“术语【术语译文】”替换“术语”,例如:“对称式路灯透镜【symmetrical street lamp lens】”替换“对称式路灯透镜”,这样即出现了术语,节约了时间,又可以防止小术语将大术语拆分。
最后可以通过通配符将符号去掉。
第三步:句子翻译
1.句子结构分析。
2.句子组织。
3.句型统一。
最后希望大家注意一些翻译原则,即某些科技英语翻译中应该避免出现的词汇。
例如,1.情态动词大量使用shall,不用should 等。
2.动词中避免使用use(用adopt或employ)、have等。
时间有限,未能详细说明,日后将予以补充!。