翻译词组2

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.敷衍搪塞 give someone the runaround

别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。

Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.

2.哭穷 to poor-mouth

别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?

Don’t poor-mouth to me. I have your number.

3.白吃白喝 a freeloader

我可不愿白吃白喝别人。我不是那种爱占便宜的人。

I wouldn’t freeload .I’m not a freeloader.

4.牵线搭桥 pull the strings

听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥么?

I hear there’s an opening in your company and I would like to fill it. But will you pull some strings for me?

5.甩掉 palm of f

他让你赶紧把手中的次品都甩掉。

He urged you palm off all the shoddy goods immediately.

6.得罪某人get in Dutch with someone

张名得罪了他的上司,几个月后就被开除了。

Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.

7.说别人的闲话dish the dirt about…

她特别喜欢说别人的闲话,是我们这出了名的长舌妇。

She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.

8.挂个电话 give a buzz

在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。

Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.

9.写封信 drop me a line

有空了给我写封信

Drop me a line when you have time.

10.榨干血汗 bleed one white

他们是在设法榨干你身上所有的钱。

They are trying to bleed you white.

11.结伙对付某人 gang up on somebody

一些较大的贸易公司纠结在一起来对付我们,打算把我们从该行业中排挤出去。

Some fairly large trading companies ganged up on us, trying t force us out of that business.

12.无言以对 not find one’s tongue

起初他还挺硬,可是当警察出示经他篡改的文件并问他是怎么一回事的时候,他却无言以对了。

He was arrogant at the beginning, but the moment when the police showed the documents he had doctored and asked him what the matter was, he could not find his tongue.

13.把人逼疯send somebody the loony bin

别再问了! 你想把你妈妈逼疯么?

Don’t ask her! Do you want to send your mum to the loony bin.

14.反手一击turn the tables

他们给她来了个反击。

They turned the tables on her.

15.瞧一眼 give someone the once-over

听说那位演员来了,大家都想出去瞧一眼。

Hearing that the actress had arrived everyone went out and gave her the once-over.

16.对牛弹琴cast pearls before swine

你给他们讲解人体语言在交际中的重要性简直是对牛弹琴。

Trying to explain to them the importance of body language in communication is just like casting pearls before swine

17.拆了东墙补西墙 rob Peter to pay Pau

l

你从张家借钱还李家有什么意义?那只是拆了东墙补西墙

what’s the sense in borrowing from Zhang just to pay Li?That’s meant to rob Peter to pay Paul.

18.我只是私下跟你随便说说。Only between you and me and the gatepost.

我只私下跟你随便说说,听说经理跟那个女孩的关系可不大一般。

It’s only between you and me and the gatepost, I hear that the manager is on very familiar terms with that girl.

19.参与某事 have a finger in the pie

我可不喜欢你参与那件事,你没有那个能力

I don’t like you to have a finger in the pie, You are no good at such a deal.

20.顺手牵羊to walk away with…

那天聊完天以后,他就顺手牵羊把我的钢笔和打火机都拿走了。

That day after our chat, he walked away with both my pen and the lighter.

21.把……打发走 to fob off

不用着急,你丈夫知道怎么样把那帮人打发走。

There’s no need to worry, for your husband knows how to fob the gang off.

22.偷看make a stealthy glance at…

他偷看那个女孩儿一样就装模做样的看起报纸来了

He made a stealthy glance at the girl and put on sort of airs of starting to read.

23.刁难某人make it hot for someone

我不想刁难你,但如果你不还给我那封信,我就不会告诉你那件事的实情。

I don’t want to make it hot for you. But I won’t tell you the true story of that till you return the letter to me.

24.横穿马路 jaywalk

在这条街上横穿马路是要被罚款的

Anyone who jaywalks in this street will be fined.

25.咬紧牙关bite the bullet

董事长让董事会要紧牙关顶住这场危机。

The president asked the board to bite the bullet to the crisis.

1.跟别人要钱 mooch off someone

我最讨厌跟别人要钱得人了。

I feel sick of those who mooch off others.

2.钱挣海了 coin money

这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。

Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!

3.钱多得花不完 have money to burn

老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?

Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?

4.钱能生钱 money begets money

钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?

Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?

5. 没钱 be broke

我手头没钱了,咱们别到外面去吃了

I don’t want to eat out today. I’m broke.

6.钱来之不易 money doesn’t grow on trees

你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!

You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.

7.敲竹杠 a clip joint

那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿

That shop is plain a clip joint!

8. 生活很富裕be well fixed

自从中国对外开

放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。

Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.

9.吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes

虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿

In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.

10.发财 rake it in

它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财

He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.

11.太宰人了 cost an arm and a leg

这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。

Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd

12.跟别人比阔 keep up with the Joneses

我可不像你,老是和别人比阔

I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.

13.养家糊口bring home the bacon

一个家里总得有个养家糊口的人

Some one has to bring home the bacon in the family.

14.与……私通 have an illicit love affair with

据说那个法官与一个电影明星私通。

The judge is said to have an illicit love affair with a film star.

15.婚外恋 a double life

我们这儿的人都感觉到他有婚外恋

People around here all feel that he’s leading a double life.

16.深深爱上be head over heels in love with

听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。

I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.

17.与门第比自己低的人结婚marry with the left hand

皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了

The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.

18.嫁妆marriage portion

离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。

On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.

19.外快side money

在过去的几年中老张挣了一大笔外快

Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.

20.买得便宜 buy something on the cheap

他的那部车买得可真便宜

He bought that car on the cheap.

21.输得精光be taken to the cleaners

那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。

The guys ganged up on him and they took him to the cleaners.

22.调情 make a pass at someone

当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。

When I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.

23.花费 outgoings

他一个

月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?

He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?

1.大吵大闹 yell bloody murder

如果我的妻子知道我为他们花了多少钱,她一定会大吵大闹的。

My wife will certainly yell boldly murder when she learns how much I have spent for them.

2. 很像 the spitting image of

小李真象他的爸爸,在老婆面前象条虫似的。

Xiao Li is plain the spitting image of his father, who behaves just like a lamb in front of his wife.

3. 绝交信Dear John

贝克收到他女朋友的绝交信的那天简直都气疯了。

Beck went plain crazy with anger on the day when he received his Dear John from his exgirlfriend.

4.不能轻信take something with a grain of salt

他说的话你可不能全信,他是个说谎不带脸红的人。

You must always take what he says with a grain of salt. He’s a born liar.

5. 告发,检举 blow the whistle

据说检举这件事的政府官员也被调职了。

It’s said that those government officials who had blown the whistle also got transferred.

6. 指控 charge somebody with

他被指控犯有强奸罪而被逮捕了

He was charged with raping and got arrested.

7.刮目相看sit up and take notice

他最近出了几本十分畅销的书,这使得很多人对他刮目相看

He has published a number of books and they all become best-sellers, the fact of which makes many people sit up and take notice.

8.挺不错的 be hunky-dory

他的女朋友挺不错的,跟谁都合得来。

His girlfriend is hunky-dory, getting on nicely with almost everyone.

9.已经……了 be over

电影已经完了 The film is over.

10.断断续续be off and on

我断断续续学了12年的英语了。

I have been learning English off and on for 12 years.

11.亏你说得出来 I like that!

你是说男人应该娶几个老婆?亏你说得出来!

Did you say that a man should have several wives? I like that!

12.闭上嘴 button one’s lip/zip ones lips

闭上嘴!难道你看不出来人家不爱听么?

Zip your lips. Can’t you see they’re annoyed?

13.真的阿 you don’t say

我已经和丽玲结婚了。 Li ling and I are married.

真的阿!你真幸运 。 You don’t say! You are lucky.

14.再合适不过了 suit somebody to a T

这个颜色对你再合适不过了。

This color suits you to a T.

15.让人看不下去an eye-sore

看那两个年轻人在那里又搂又吻的真让人看不下去。

The two young guys’ caressing and spooning there are plain an eye-sore.

16.不能用了 be done for

这件大衣不能穿了。买件新的吧。

Buy yourself a new coat. This one is already done for.

17. 不理不睬not even give a tumble

小李三番五次的说他喜欢小刘,可是小刘对他不理不睬


Xiao Li says that he likes Xiao Liu but she doesn’t even give him tumble.

18.拒绝某人的求婚give somebody the mitten

她说她的求婚被拒绝了。

She said that she had been given the mitten.

19.为……说句好话put in a good word for

你可以去找老王,让他在老板面前为你说句好话。

You may go to Lao Wang and ask him to put in a good word for you in front of the boss.

20.怎么也不…… can’t for the life of one.

我怎么也想不起他的电话号码了

I can’t for the life of me remember his telephone number.

21.绝对没有I’d eat my hat if I had…

我绝对没有把那个消息告诉她。

I’d eat my hat if I had disclosed the news to her.

22.算了吧call it quits

算了吧。他既然已有新欢,我也就不打算和他复婚了

I’d call it quits, and I would not remarry him for that he’s already had his new woman.

23.合格be up to grade

他们的新产品基本上都是合格的。

Their new products are near up to grade.

24.我同意I’ll drink to it.

你是说我们今晚到饭馆去吃么?这个我同意

Did you say we’d eat out tonight? I’ll drink to that.

25. 严加训斥give somebody a dressing down

老板听到那个消息后严厉训斥了参与此事的职员。

On hearing the news, the boss gave a dressing down to all those clerks that were involved in the business.

26.一个字也不说not breathe a word

她的嘴很紧,直到现在对那件事她也没有吐露一个字。

She ‘s tight-mouthed .So far she has not breathed a word about that.

1.前途远大 have the world before one

你们的前途都很远大,但仍需努力工作

You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.

2.好险 a narrow squeak

昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。

The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.

3.手气好 have the Midas touch

王先生的手气特别好,干什么都挣钱。

Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.

(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)

4.走运be on the gravy train

这几年他一直很走运

He’s been on the gravy train these years.

5让人给骗了be ripped off

我又被那个家伙给骗了

I was ripped off again by that guy.

6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.

7.白费力气plough the air.

你再劝他也只是白费力气

Any attempt tot let him change will only be ploughi

ng the air.

8.命好lead a charmed life

他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。

His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!

9.倒霉get in the neck

在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。

In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck.

10.背黑锅hold the bag

在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅

Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.

11. 有利可图的事an angle

无利可图的事,那家伙是从来不会干的

That guy never does anything unless there’s an angle in it.

12.吃苦头burn one’s fingers

以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头

I burned my fingers in helping that guy before.

13.被开除be sacked

他因为玩忽职守被开除了

He got sacked for falling asleep at the switch.

14.因祸得福a blessing in disguise

他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了

He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.

15.一举成名be vaulted to fame

老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证

Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.

16.千载难逢 once in a blue moon

这可是个千载难逢的好机会阿

This is a chance once in a blue moon.

17.十拿九稳it’s dollar to buttons

他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了

I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
18.没门!No way!

19.好日子不多了one’s days are numbered

他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。

He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his days were numbered.

20.有点玄乎 a bit iffy

依我看,他们的成功有点玄乎

As far as I can see, their success is a bit iffy.

21.走上坡路be on the up grade

走上坡路比走下坡路要难得多

It’s much more difficult to be on the up grade than on the down grade.

22.受某人恩宠be in somebody’s grace

他们家的孩子都很受人恩宠

Every child in his family is in good graces of other people.


23.开门红get off to a flying start

我们公司一成立就来了个开门红:在开业后的第一周就得到了三笔大宗订单

Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.

24.跟白给的一样便宜 be a steal/be for a song

这部车他只花了300美元,跟白拣的一样。

He spent only 300 dollars in the car, which was simply a steal.

25.坐失良机miss the boat

他说他为错过那样好的机会而感到非常遗憾

He said that he was very much regretted about having missed the boat.

26.一帆风顺pan out

你不能期望事情总是一帆风顺的呀!

You can’t always expect things to pan out each time, can you?

27.碰钉子get the cheese

他没想到在那个公司会碰钉子

He didn’t expect to get the cheese in that company.

28.在火葬场工作work as a funeral furnisher

老李已经在火葬场工作了二十多年了

Lao Li’s been working as a funeral furnisher for more than 20 years.

29.吊儿郎当play around

我可不喜欢让我的孩子整天吊儿郎当的,一点正经事都不干。

I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.

30.棘手的问题a ticklish question

面对那些棘手的问题他也显得束手无策了。

He seemed to be at his wits end before those ticklish questions.

31.难办的事sticky business

他发现这件事特别难办,同意不好,不同意也不好

He found it a sticky business: he could neither agree nor disagree.

32.稳扎稳打play for safety

在这种情况下,我们应该稳扎稳打,切勿操之过急

Under such circumstances we should play for safety against making haste.

33.干苦差事hold the baby

为什么把这个苦差事留给我一个人干?

Why should I be left holding the baby alone?

34.饭碗儿one’s bread and butter

我不能放弃教书,那是我的饭碗

I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.

35.忙得不可开交 have one’s hands full

王燕白天上班,下班后还要照顾家里,简直是忙得不可开交。

Wang Yan has her hands full with working full time during the day and taking care of the family the rest of the time.

36.没那回事 nothing of the sort!

别听他们胡说八道,根本就没那回事。

Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort!
1.犹豫不定be of two minds

我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。

I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I c

an hardly decide as to which brand I should take.

2.心事重重 some thing weighs heavily on one’s mind

老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的

The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.

3.埋头苦干 keep one’s nose to the grindstone

这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的

These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles.

4.心凉了半截 cool one’s ardor

莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。

Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.

5.使人大为激动make one’s spine tingle

小李答应与他结婚使他大为激动

XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.

6.怀恨在心 bear somebody a grudge

千万别得罪他,他会对你怀恨在心的

Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.

7.感到四肢无力 feel wobbly and rough.

8.受冷落feel left out

在这样的场合上,谁愿意受到冷落那?

Who would like to feel left out at such a function?

9.不容易 no cinch.

我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了

I know I’ve made some money, but it was no cinch to get it.

10.为难 be in a pickle

我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱

I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item.(pickle作“困境”解)

11.苦苦哀求 press one’s suit

她苦苦哀求丈夫再给她一次机会

She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.

(苦苦哀求:press one’s suit. suit 指“乞求或恳求”)

12. 闲得无聊twiddle one’s thumbs

这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的“丑闻”

These “old girls”network are twiddling their thumbs , sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families’ “skeletons”

13.推卸责任 pass the buck

当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。

When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other.

14.承担后果 face the music

这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果

It was done by the three of them. But none of them want to face the music now.

15.真烦人a pill

她真烦人,整天唠唠叨叨的

She’s really a pill, spending whole day harping and complaining.

16.饶不了某人not put anything past somebody

如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。

If he dare hit me below the belt, I won’t p

ut anything past him.

17.一门心思have one’s heart set on

他的女儿一门心思想嫁给一个日本人

His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man.

18.心烦意乱 nerves on edge

这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的

I don’t know what has set my nerves on edge these days.

19.那可不行nothing doing

又要用我的车?那可不行!

Want to use my car again? Nothing doing.

20.容易极了Nothing to it

你能说服我爸爸么? Can you convince my father?

说服你爸爸?那太容易了 Convince your dad? Nothing to it!

21.到了极点one for the books

他的表演简直棒极了

His performance was really one for the books.

22.觉得可疑了smell a rat

当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么?

Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?

23.敬而远之give a wide berth to

对他那号人,你还是敬而远之为好

You’d better give a wide berth to a guy of his sort.

24.稍微……就行了give ……a once-over

车子不很脏,稍微擦擦就行了

The car’s not very dirty, a once-over will do.

25.无聊 be for the birds

他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。

He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.

26.合口味to one’s taste

这种音乐很符合他的口味

This sort of music is quite to his taste.

27.心里特别难受 be sick at heart

看到她受到那般伤害我心里特别难受

I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

28.别往心里去not take …to heart

不要往心里去,她不是有意要伤害你的

Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.


相关文档
最新文档