浅谈韩国语翻译的方法与技巧

合集下载

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究引言随着中韩两国的交往日益频繁,中文与韩语之间的翻译需求也越来越大。

中韩之间存在一定的语言差异,给翻译工作带来一定的难度。

本文旨在探讨中韩—韩中翻译的方法与技巧,以便提高翻译质量和效率。

一、了解语言背景和文化差异在进行中韩—韩中翻译之前,翻译人员首先需要了解中韩两国的语言背景和文化差异。

了解两国的语言特点和表达习惯,有助于更好地理解原文,并将其准确地转化为目标语言。

翻译人员还应该深入了解两国的文化差异,因为不同的文化背景可能会导致不同的表达方式和用词选择。

二、注重译文的准确性和流畅性在翻译过程中,翻译人员应该注重译文的准确性和流畅性。

准确性是指将原文的意思无误地传递给读者,而流畅性则是指译文的表达是否连贯自然,读起来是否顺畅。

为了兼顾这两个方面,翻译人员可以采取以下方法和技巧:1. 逐词翻译 vs 意译中韩两国的语言结构和表达方式存在一定的差异,所以在翻译过程中,有时候需要根据上下文和语境进行意译。

注重逐词翻译可能会导致译文的准确性不足,而过度地进行意译又可能会导致原文的某些细节被忽略掉。

翻译人员应根据实际情况选择逐词翻译或意译,以确保译文的准确性和流畅性。

2. 注意词义和用词选择中文和韩语之间存在一定的词义差异,因此翻译人员在选择具体的词语时,应该综合考虑上下文和语境,选择最合适的词语。

还需要注意两国之间的表达习惯和用词习惯的不同,以避免在翻译过程中出现不当和奇怪的用词。

3. 细致地推敲和润色译文翻译完成后,翻译人员应该仔细地检查和推敲译文,以确保其准确性和流畅性。

在这个过程中,可以使用一些辅助工具和资源来帮助提高翻译质量,比如在线词典、翻译软件等。

也可以请其他翻译人员或母语人士对译文进行审校和润色,以确保译文符合读者的习惯和预期。

三、注重上下文和语境的理解在翻译过程中,翻译人员应该充分了解原文所在的上下文和语境。

上下文和语境可以为翻译人员提供很多有价值的信息,比如原文的隐含意思、特定的文化引用等。

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究作为日益深入发展的国际语言,中文与韩语的翻译需求越来越大。

中韩两种语言存在着显著的差异,这需要译者采取恰当的翻译方法和技巧,以保持翻译准确和自然流畅。

本文将探讨中韩翻译的一些方法和技巧。

1、理解文化差异中韩两个国家拥有不同的语言和文化,因此翻译人员必须充分理解两种文化之间的差异。

例如,中文与韩语的礼仪表达方式不同,在翻译时将需要调整相应的表达方式以确保句子的意思得到传达。

另外,了解韩国的历史、宗教、风俗、地理和政治状况、文化背景等因素也有助于翻译人员更准确地理解和翻译文本。

2、掌握语法结构中文和韩文的语法结构大不相同,因此在翻译时需要注意词序和语法结构的差异。

例如,韩语中,修饰词在名词后面出现,而中文中则在名词前。

另外,韩语中代词有地位之分,而中文强调的是代词的数量和人称。

在翻译时需要注意这些语言特点,使词句的用词造句合理自然。

3、注意象征意义韩语中经常使用象征性的文字和语言形式,例如诗歌,俚语和成语等。

这些具有象征意义的语言形式需要传达其本义以确保正确地表达含义。

同时,中文中也存在大量的象征语言形式,翻译时应尽量找到与韩语相对应的词汇和表达方式。

4、选用合适的翻译方法和技巧在进行中韩翻译时,需要选用适当的翻译方法和技巧以确保翻译的准确性和流畅性。

例如,对于固定搭配和成语,在翻译时可以采用直接翻译的方式,保持其本意不变。

对于口语和俚语,可以采用意译的方式,将其意思传达出来而不必拘泥于原文的字面意思。

在翻译时,还需要注意修辞手法的使用,因为这些手法在不同的语言中可能存在不同的表达方式。

总之,中韩翻译需要打破文化和语言的障碍,理解两国文化和语言的差异,并选用合适的翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和自然流畅。

韩语翻译的方法

韩语翻译的方法

韩语翻译的方法〔韩语〕翻译的方法下面是韩语翻译的方法等等的介绍,希望可以帮助到大家。

1、还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

2、增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,经常采纳补充一些单词或短语的办法来进行翻译。

3、省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。

省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,互相补充的统一体。

4、移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。

所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要依据广大读者的必须求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。

主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以依据必须要而移位。

5、分合译转换翻译法:包括"分译'和"合译'。

我们经常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。

这就是分合转换技巧。

6、假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特别语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。

意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特别语汇。

7、词性转换翻译法:译者依据译文的表达习惯,经常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。

当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。

比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

9、逆向转换翻译法:为了表达和修饰的必须要,或者是因为表达习惯的不同,而经常采用逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。

比如原文本来是否定句,但是因为表达的必须要翻译成为肯定句。

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究
中韩之间的翻译是一个具有挑战性的任务,因为两种语言在语法结构、词汇用法和表达方式上存在很大差异。

为了有效地进行中韩翻译,我们需要一些方法和技巧来提高翻译质量和准确性。

以下是一些中韩翻译的方法和技巧。

了解中韩语言的差异是非常重要的。

中文和韩文的语法结构有很大不同,所以在翻译过程中需要注意句子的结构和语序的差异。

中韩两种语言的词汇用法和表达方式也有很大差异,需要仔细研究和理解这些差异才能进行准确的翻译。

一个重要的技巧是进行句子的整体翻译而不是逐字逐句地翻译。

中文和韩文的句子结构和表达方式有很大不同,逐字逐句地翻译往往会导致不准确的结果。

相反,通过理解整个句子的含义和意图,然后进行整体翻译,可以更好地传达原文的意思。

翻译时要注意上下文和背景信息。

有时一个词或短语在中韩两种语言中的意义和用法可能不同。

翻译时需要考虑整个句子的上下文和背景信息,以确保翻译的准确性和恰当性。

熟悉中韩两种文化也是进行中韩翻译时的一个重要因素。

文化对语言的影响非常大,了解中韩两种文化中的习惯和惯用语可以帮助我们更好地理解和翻译原文的意思。

翻译时需要尊重并遵循两种文化的规范和习惯,以确保翻译的准确性和适用性。

使用翻译工具和资源来辅助翻译也是一种常见的方法。

虽然翻译工具不能完全替代人工翻译,但它们可以提供词汇和句子结构的参考,帮助我们更快地进行翻译。

还可以通过查阅字典、参考翻译资料和与其他翻译者交流来丰富我们的翻译知识和技巧。

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究
中韩之间的翻译工作是一项艰巨的任务,需要翻译人员具备一定的语言和文化背景知识,以确保翻译的准确性和通顺性。

以下是中韩翻译的一些方法和技巧的研究。

1.掌握两种语言:中英文和韩文都是非常复杂的语言,有着不同的语法结构和表达方式。

翻译人员需要精通这些语言,并了解其中的差异和难点,才能做到准确翻译。

2.了解文化背景:中韩两国的文化有着很大的差异,翻译人员需要了解两国的文化背景和习俗,以便在翻译过程中选择正确的词汇和表达方式,避免文化误解。

3.注意词汇的差异:中韩两种语言之间有很多词汇上的差异,翻译人员需要注意这些差异,并选择合适的词汇进行翻译。

中韩两国对于同一事物的称呼可能不同,翻译人员需要根据具体情况进行调整。

4.避免直译:中韩两种语言之间有很多表达方式上的差异,翻译人员需要根据具体语境选择恰当的表达方式,避免直译。

直译可能会导致翻译结果不通顺或不准确。

5.重视语法结构:中韩两种语言的语法结构也有一定的差异,翻译人员需要对两种语言的语法规则有一定的掌握,以确保翻译的准确性和流畅性。

6.利用辅助工具:翻译人员可以利用翻译软件和在线词典等辅助工具,提高翻译效率和准确性。

翻译人员需要谨慎使用这些工具,并对结果进行适当的调整和修正,以确保翻译的准确性。

7.积累专业知识:中韩翻译涉及到各个领域,翻译人员需要具备相应的专业知识和词汇,才能做到准确翻译。

翻译人员需要不断学习和积累,提高自己的专业能力。

浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题

浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题

文化研究157视界观.2021.06浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题王孟然(安徽江淮汽车技术中心,安徽,合肥 230601)摘 要:随着信息技术和互联网络的迅速发展,电子商务已成为当今信息时代重要的发展趋势。

作为21世纪崭新的商务模式,其具有广阔的发展前景。

中韩两国作为隔海相望的近邻,关系密切的友邦,不仅在教育、文化等领域交流密切,两国间的贸易往来也日益频繁。

而中韩跨境电商的发展也为商务韩国语从业者提供了新机遇,发出了新挑战。

关键词:韩国语;翻译技巧;应该注意问题引言随着经济全球化、信息全球化的不断推进,当今社会信息技术不断发展,国家间的交流与沟通日益频繁,翻译需求日趋增长,翻译内容复杂多样、任务量大,要求时间短,这些都给翻译行业带来了严峻的挑战,对译者的要求也越来越严格,由此促进了机器翻译取代了大量人工翻译的工作。

尽管机器翻译的普遍使用给人工翻译带来了极大的冲击,但仍存在其局限性。

一、中韩外贸电商网页翻译内容中出现的问题虽然中韩跨境电商平台在近几年迎来了井喷式发展,但在许多外贸电商平台的网页中,仍然不乏会出现一些翻译错误,有待于进一步规范和完善。

译者在翻译中必须首先保证原文语义的正确传递,让译文读者能够理解。

而许多外贸公司盲目地使用翻译器来进行翻译,这种无感情的机翻导致的直译,就出现了我们经常调侃的“本国人看不懂,外国人也看不懂”的“外语”。

这不仅经常出现在商品详情介绍中,网页中引导按钮的翻译中也屡见不鲜。

例如“免运费(배송비무료)”翻译成了“무운임”“메인화면(主页)”翻译成了“主要画面”“收藏(찜하기)”翻译成了“수장하다”等。

这不仅会影响交易,还有损企业形象,无论是对自己还是对消费者都是一种不负责任的行为。

其次就是忽略语言与文化因素谈翻译。

虽然韩语中汉字词占60%以上,但许多汉字词与现代汉语的意思和理解却大不相同,两国在文化认知上也有差异。

例如,某韩国外贸网站的中文版页面中将“마법요정”一词直接译为“魔法妖精”,而在中国“妖精”一词与“妖怪”类似,具有一定的贬义色彩,在这里应翻译为“魔法精灵”更为恰当。

浅谈韩国语翻译的方法与技巧

浅谈韩国语翻译的方法与技巧

浅谈韩国语翻译的方法与技巧【摘要】翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

【关键词】韩国语;翻译方法;翻译技巧自1992年中韩建交以来,两国间政治、经济、文化等领域的交流日益发展,韩中翻译也起到了越来越重的作用。

许多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名称职的翻译。

这似乎有一定道理。

因为翻译的基础是精通外语,才能够熟练地进行语言的转换。

但是,实际上,只精通外语未必能够得心应手地从事语言转换活动。

因为翻译学是一门学问,蕴含着丰富的知识,所以有必要学习翻译的方法与技巧,这有利于指导我们的翻译实践,使我们受到启发,尽快成长为一名合格的翻译工作者。

一、韩国语翻译中常用的翻译方法目前被广泛应用的韩国语翻译方法主要有直译、意译、音译三种。

直译与意译是两个相对的概念,学术界曾经争论不休。

但是,近年来越来越多的学者认同他们之间的辩证关系。

直译、意译和音译这三种翻译方法,在韩国语翻译实践活动中也被广泛地运用。

1. 直译:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为翻译工作者采用。

例如:“家庭—??” “交流—??” “太平洋战争—”等。

韩国语中有许多的这样的汉字词,这些词大多都可以采用直译的方法进行翻译。

但是,直译具有一定的局限性。

如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义。

2.意译:意译指在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

由于韩国语与汉语两种语言有着不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式,因此翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。

韩语长句翻译技巧探析

韩语长句翻译技巧探析

韩语长句翻译技巧探析随着韩流的盛行,越来越多的人开始学习韩语。

但对于初学者来说,翻译长句似乎成了一大难题。

在对韩语长句进行翻译时,我们需要注意一些技巧和方法,以便更好地理解这些句子。

一、读懂句子结构要想翻译韩语长句,首先需要读懂句子的结构。

韩语中一个句子的谓语动词通常位于句子的最后,而主语和修饰语则通常出现在谓语动词之前。

因此,通过仔细阅读句子,可以更好地理解句子的结构和意义。

二、注意助词的用法韩语中有很多种不同的助词,它们可以帮助我们理解句子中的重要信息。

例如,“은/는”助词通常用来表示主语,“이/가”助词通常用来表示主语或强调某个特定的对象,“을/를”助词通常用来表示宾语。

这些助词可以帮助我们更好地理解句子的结构和意义。

三、划分句子成分将句子分成各个成分,首先要明确句子中的主语、谓语和宾语。

然后,进一步分析修饰语、连词、名词等成分,以全面了解句子的含义。

同时,要注意分析句子中有多少个从句和它们的关系,以便更好地理解整个句子的含义。

四、熟练使用字典和翻译工具在翻译韩语长句时,适当使用字典和翻译工具是非常重要的。

无论是在线翻译工具还是纸质翻译字典,都可以帮助我们迅速地查找词语的含义,从而更好地理解韩语长句。

五、分析上下文韩语长句的翻译需要结合上下文来理解其完整意义。

因此,在翻译韩语长句时,也需要结合上下文来分析句子的含义和情境。

通过理解上下文中的信息,我们可以更准确地理解韩语长句的含义。

总之,韩语长句的翻译需要一定的技巧和方法。

除了仔细阅读句子结构、注意助词的用法外,也需要熟练使用字典和翻译工具,并结合上下文分析句子的完整含义。

只有这样,才能更好地理解和翻译韩语长句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈韩国语翻译的方法与技巧
【摘要】翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

【关键词】韩国语;翻译方法;翻译技巧
自1992年中韩建交以来,两国间政治、经济、文化等领域的交流日益发展,韩中翻译也起到了越来越重的作用。

许多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名称职的翻译。

这似乎有一定道理。

因为翻译的基础是精通外语,才能够熟练地进行语言的转换。

但是,实际上,只精通外语未必能够得心应手地从事语言转换活动。

因为翻译学是一门学问,蕴含着丰富的知识,所以有必要学习翻译的方法与技巧,这有利于指导我们的翻译实践,使我们受到启发,尽快成长为一名合格的翻译工作者。

一、韩国语翻译中常用的翻译方法
目前被广泛应用的韩国语翻译方法主要有直译、意译、音译三种。

直译与意译是两个相对的概念,学术界曾经争论不休。

但是,近年来越来越多的学者认同他们之间的辩证关系。

直译、意译和音译这三种翻译方法,在韩国语翻译实践活动中也被广泛地运用。

1. 直译:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为翻译工作者采用。

例如:“家庭—??” “交流—??” “太平洋战争—”等。

韩国语中有许多的这样的汉字词,这些词大多都可以采用直译的方法进行翻译。

但是,直译具有一定的局限性。

如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义。

2.意译:意译指在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

由于韩国语与汉语两种语言有着不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式,因此翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。

凡是语言都有习惯表达、言外之意,只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。

例如:身份证”可以翻译成“”或“???? ?”,但是根据韩国人的语言使用习惯,我们应该选择后者。

“自主招生”是中国教育制度的产物,但在韩国教育中也有类似的大学自主招生类型,称为“??”,这种情况下可以把两者对等起来进行翻译。

“高考”也可以译成“”,但是“??”更贴近韩国人的思维模式和生活。

再如一些新词,例如“”很难用相应的汉语词汇翻译,这类词汇
可以把它解开进行说明,“地铁里劈开双腿而坐的男性乘客”等。

3.音译:音译指的是一种语言转换成另一种语言时,把一种语言文字的发音所运载的信息,用另一种语言文字的与原文发音相近或相似的语言来表达的翻译方法。

这种翻译方法多采用于人名、地名、国名及科学技术领域的各种名称的翻译上。

音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义。

例如“王伟—”“上海—”“加拿大—”等。

二、韩国语翻译中常见的翻译技巧
1.移位转换法。

韩国语和汉语的语序不同,表达习惯不同,所以在翻译过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯把原文的语序进行必要的调整,这就要求翻译者根据需求对原文的主、谓、宾、定、状、补等句子成分进行必要的位置转换。

原文:?? ??? ?? ????? ??????.
译文:他刚刚来这里做生意。

原文:??? ??? ??? ?? ??? ??? ?? ????? ?? ??.
译文:我们来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。

2. 增译法与省译法。

韩国语和汉语两种语言之间存在着巨大的差异,由于语言习惯不同而不能准确地表达原文的含义在翻译的过程中为了能够准确地传达原文的信息有时需要对译文做一些必要的增添或删减,以便于读者理解。

这种“增添、删减”并不是随心所欲的,更不是凭空想象地玩弄辞藻,而是为了使译文更加通顺流畅,表情达意。

原文:?? ?? ??? ??.(增译法)
译文:我一会要去一趟首尔。

原文:?? ??? ?? ???? ??? ???? ?? ??? ?? ?? ?? ??? ???. (增译法)
译文:他不做出一点声音,唯恐惊动里面的人。

原文:???? ??? ? ??? ????? ???? ??. (省译法)
译文:火电上不去,要在水电上打主意。

原文:??? ??? ?? ???? ???? ???? ?????? ? ????.(省译法)
译文:周围寂静无声,伸手不见五指。

3. 拆句法与合并法。

拆句法与合并法是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于韩译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译韩。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;韩国语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

但需要注意的是无论是“拆”,还是”合”,都不能改变原文的意思。

“拆合”只是形式上的变换,而这种变换决不是随心所欲的,也是要尊重原文的形式。

原文:? ?? ???? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ?? ?????.
译文:这种花草耐寒性强,插枝也能活,是一种生命力很强的植物。

原文:“,,” ? ?? ??? ?? ?? ? ??? ??? ?? ? ?? ? ? ?? ??? ? ??? ?? ? ? ??? ?? ??.
译文:大力弘扬“两弹一星”精神和载人航天精神,戒骄戒躁、再接再厉,团结协作、创新进取,为继续推动我国航天事业科学发展,为实现全面建设小康社会奋斗目标、开创中国特色社会主义事业新局面作出新的更大贡献。

4.词性转换法。

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词性进行转换。

词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。

这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。

当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,但在翻译时要灵活,避免“死译”。

原文:??? ?????.
译文:生活得到了改善。

原文:???? ???? ?? ?????.
译文:一般在周一开会。

众所周知,翻译既是一门技巧,也是一门科学,更是一门艺术。

它涉及到翻译者对两种语言的熟练程度和翻译水平,是语言综合技能的体现,是多方合力的结晶。

随着科学技术的飞速发展,各种新学科、新领域、新知识应运而生,新兴词汇大量涌现,大大增加了翻译的难度。

因此,我们必须不断的学习,掌握翻译技巧,不断拓宽知识面,提高自身素质,提高自己的韩国语水平和汉语水平,多管齐下,做到韩国语好、中文好、专业知识丰富,这样才能使译文水平不断提高。

通过以上本文对韩国语翻译方法和技巧的分析和阐述,有助于培养翻译者的翻译能力,使译文自然流畅,达到信、达、雅的状态,做到既忠实于原文,又翻译得别有新意。

参考文献:
[1]张敏、朴光海、金宣希. 韩中翻译教程[M].北京:北京大学出版社.2005.
[2]杨白俭、刘学云. 翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社.2006
[3]李海龙、李承梅. 韩汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.2009
[4]金海月.韩汉翻译实践.[M].北京语言大学出版社.2005。

相关文档
最新文档