第四章:句子翻译技巧(上)
考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
第四章 汉译英的理解与表达

第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。
下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。
一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。
符号的意义不是单一的,而是多重性的。
要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。
认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。
如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。
译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。
译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。
二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。
这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。
如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。
句子翻译 (2)

宾语从句的译法
(1) 翻译宾语从句一般都用顺译法 • I can’t make out what they are talking about. 我不清楚他们在谈什么。 • He was not conscious of what an important discovery he had made. 他没意识到他的这一发现多么重要。 • We are certain that we’ll be able to accomplish the designing in a short period of time. 我们肯定能在短期内完成这项设计。
(2) 用倒译法将同位语从句译为前置修饰语 • There was little probability that they would succeed. 他们成功的可能性极小。 (3) 用转换法将同位语从句转译为汉语的复合 结构作宾语 • This thought came to him that maybe he had left his keys in the bedroom. 他突然想起可能把钥匙忘在卧室里了。
同位语从句的译法
(1) 用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句,并根 据具体情况在前面加冒号、破折号或加“即”等 表同位关系的词 • Then arose the question where we were to get the materials needed. 于是就产生了这样一个问题:我们到哪里去找所需 要的材料。 • The name “volcano” indicates the belief of the ancient Greeks that the burning hills of the Mediterranean were the workshops of divine blacksmith, Vulcan. “火山”这一名称表明古希腊人的这一信念,即地中 海沿岸燃烧着的山是锻冶之神“伍尔坎”的工场。
第4章英汉翻译中的增词法和减词法

2.4 因语序变化而加词
由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如: Cement is known to be a very useful building material. 大家都知道水泥是很有用的建筑材料。
增加背景知识文化而增词
Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length. 法国的《世界报》、英国广播公司、美 国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界, 都经常大量引用海卡尔的话。 This great scientist was born in New England. 这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
就是在这样的一次场合,我遇到了卡特赖 特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。 那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想 不想达桥牌,他们三缺一。
On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,爱情的 翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅, 她穿过通道,跑上台阶,三步并作两步走到 钢琴前。
EX. 增加语法中附加含义的词
The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
句子翻译(3)

Exercises: 1) The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。 2) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. 证据确凿,毋庸置疑。 3) Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country. 怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。 4) That served to strengthen instead of weaken our determination. 那件事没有削弱我们的决心,反倒增强了我们的决 心。
(5) can/could not + 比较级 1) I couldn’t feel better. 我觉得身体好极了。 2) I couldn’t agree with you more. 我太赞成你的看法了。
(6)其他 1) If that isn’t what I want! 我想要的就是这个呀! 2) He can’t see you quickly enough. 他很想尽快和你见面。
4) The pollution problem should be solved in good time. 污染问题应及时加以解决。 5) We were very much impressed by what she had said. 我们为她的言语深深打动。
(2) 译成汉语主动句 1) 保存原文主语 • This project should be finished as soon as possible. 这项工程应该尽早完成。 • This must be made clear to everybody. 这一点必须向大家讲明白。
句子翻译技巧(1)

汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将 汉语原文中不明确的主语予以明确化。
薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him two long months to finish such a thin book. 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我 感到扫兴。 It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.
英语中经常使用被动语态,尤其在科技语体中, 这是因为被动语态比主动语态更少主观色彩、 结构更简单,还因为不必、不愿或无从说出主 动者或强调受动者。 相比之下,汉语中被动语态使用较少,是因为 汉语往往将宾语提前作为说话的主题,通过词 汇的手段或词序的手段来表示被动。
英译汉被动句的翻译
译成被动句
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。
汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类 别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来
a. 汉语用表示被动意义的词 b. 不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以 表示被动意义 c. 把谓语部分译成“是……的”
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。
日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。
它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。
1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。
B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。
C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。
∕麦子收割了。
汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。
但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。
如有时也用于中性场合。
例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。
例如:可以说“信被人拆了。
”(受害),却一般不说“信被写好了。
”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。
①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。
参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。
○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。
参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。
参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。
▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A)
4). The girl standing at the window is his girlfriend.
站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。
此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省也可保 留。) 5). Milk is sold by the pound.
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
5
第四章:翻译技巧——省译法
2. 省略连词
我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列 连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语 顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是 形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译 成汉语时,很多情况则需省略连词。如: 1). He looked gloomy and troubled. (表并列)
一九九九年七月一日,我大学毕业了。
4). Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
9
第四章:翻译技巧——省译法
4. 省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往 要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也 就是增译法中的增加冠词。如: 1). A book is useful.
14
13
第四章:翻译技巧——省译法
1. 声波通过空气传播, 是看不见的。(省人称代词) 2. 这条狗在伸懒腰。(省反身代词) 3. 寒冷阴沉的一天,乌云密布。(省略非人称代词 it) 4. 我能做, 你也能做。(省略并列连词) 5. 仓库重地,严禁吸烟。(省略介词) 6. 有志者事竟成。(省从属连词) 7. 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。(省关系 代词) 8. They began to study and analyze the situation of the enemies. (增加并列连词,省掉重复名词) 9. On Sundays we have no school.(增加介词) 10. A boy is always a boy. (增加冠词)
4). If you give him an inch, he will take a mile. 5). I have received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了。 6)有条件要上;没有条件,创造条件也要上。 When conditions exist, go ahead; when they don’t, create them and go ahead.
牛奶按磅计价。(牛奶是论磅卖的。)
11
第四章:翻译技巧——省译法
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量“一”时,定冠词the 表示“这”或“那” 时,均不能省略。
6). He left without a word.
他一句话不说就走了。 7). The children are of an age.
(是)有用(的)。
2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 (省略表示独一无二的事物的定冠词 the)又如:The moon was slowly rising above the sea.)
10
第四章:翻译技巧——省译法
3). A teacher should have patience in his work.
8
第四章:翻译技巧——省译法
2). In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. 一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。 比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。 3). And on July 1st, 1999, I graduated from the university.
2
第四章:翻译技巧——省译法
1. 省略代词
英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但 前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语 一般省掉。如: 1).He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2). We live and learn.
这些孩子都是同岁的。
12
第四章:翻译技巧——省译法
1. We can not see sound waves as they travel through air. 2. The dog is stretching itself. 3. It was a cold, dark day, the sky overcast. 4. I can do it, and so can you. 5. Smoking is not allowed in the store-house. 6. Where there is a will, there is a way. 7. A wise man will not marry a woman who has attainment but no virtue. 8. 他们开始研究敌情,分析敌情。 9. 礼拜天我们不上学。 10. 孩子就是孩子。
4
第四章:翻译技巧——省译法
解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省 掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词, 连句中的连词 “if” 也省略了,但思想内容却丝毫未变, 可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地省略 了物主代词。 思考:it 的两种特殊 7). I wash my face in the morning.
7
第四章:翻译技巧——省译法
3. 省略前置词(介词)
一般说来, 表示时间和地点的英语前置词,译成汉 语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不 省。如:
1). The People’s Republic of China was founded in 1949.
一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年。
第四章:句子翻译技巧(上)
教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧, 从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容:
1. 增译法
2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习
第四章:翻译技巧——省译法
Omission (省译法)
Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, or wordy. This principal makes the version brief, concise and clear. For example, 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3). On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。
活到老,学到老。
3
第四章:翻译技巧——省译法
3). Everywhere you can nd new types of men and objects 例2、3英语句子的主语都是 in new Campus.
新校区处处可以看到新人、新事物。
得寸进尺。
泛指的,在译成汉语时,多 省掉。又如: “You can never tell.”译为:“很难说”。
(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。
4). If winter comes, can spring be far behind? (表条件)
冬天来了,春天还会远吗?
5). When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north. (表时间) 东方不亮西方亮,黑了南方有北方。
他看上去有些忧愁不安。 2). As the temperature increase, the volume of water becomes greater. (表原因) 温度升高,水的体积就增大。
6
第四章:翻译技巧——省译法
3). We knew winter vocation was coming as (because) we had seen the big stone in the River. (表原因)
用法——非人称用和 强调用。汉译时往往 省略或不译
我早上洗脸。 联想:Don’t put your hands in your pockets.
8). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.