Unit 2 英语句子翻译技巧
人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。
Unit 2 翻译的主要步骤和方法

毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest
unit 2 词汇翻译 2

春节,又称农历新年,它是中国最重大的传统节 日。时间通常在一月底,二月初,象征着一年辛 劳后,冬春之交的休息和放松,也象征了喜庆。 The Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is the greatest traditional festival. It is usually a time between late January or early February, which means rest and relaxation between winter and spring after a year’s toil, and means celebration as well.
春节前,人们打扫屋子、在大门上贴大红对联、 放鞭炮。据传说,这样做是为了驱赶一个叫“年 ”的魔鬼。除夕之夜,一大家子定会在一起会餐 ,最受欢迎的主食是饺子,人们认为它能带来好 运吉祥。 Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates, and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away. On the eve of the Spring Festival, a gettogether banquet is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune.
1) 减省语气助词 汉译英时语气助词多半要省略。 真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《 茶花赋》) It’s true. No flowers are lovelier than children’s faces. 我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该 是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白 羽,《长江三日》) This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets’ great imagination.
汉译英技巧

第二单元学习先进http://210.46.97.180/english/book/127-%D3%A2%BA%BA%CA%B1%CE%C4%B7%AD%D2 %EB%CA%B5%BC%F9-%C7%E5%BB%AA%B4%F3%D1%A7%B3%F6%B0%E6%C9%E7-%D5%C5%DD%ED/Unit_2.htm翻译短文词汇提示解析参考译文翻译技巧:词语增补课外练习补充词汇科学技术是人类共同创造的财富。
任何一个民族,一个国家都需要学习别的民族别的国家的长处,学习人家的先进科学技术。
我们不仅因为今天科学技术落后,需要努力向外国学习。
即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。
——摘自《邓小平同志在全国科学大会上的重要讲话》Useful Words and Expressions 词汇提示科学技术 science and technology共同 in common长处 the strong points先进的 advanced落后 to be backward/lag behind世界先进水平 the world’s advanced levelsNotes 解析这篇短文摘自邓小平同志在全国科学大会上的讲话。
属演讲文体,具有通俗易懂、礼貌、正式的特点。
全文都应当用一般现在时表达,译者应注意到这一点。
短文的第二句“都需要学习”,如果用need to learn from,口气上显得不够分量,最好译为有强调意味的must learn from,并且把泛指的他指代词“人家的”改为特指复数代词their,这样较为符合英语会话习惯。
第三句“我们不仅因为今天科学技术落后,需要努力向外国学习。
”如果只注意语言形式的对等,我们可能这样翻译:It is not just because we are scientifically backward now that we have to learn from other countries.这样译虽然在形式上保留了原文的“因为”,但是,事实上,这句话真正强调的不是原因:“因为什么而学习”,也不是条件:“在什么条件下要学习”,而是时间:“无论什么时候都要学习”。
Unit2SailingRoundtheWorld课文翻译大学英语一知识分享

Unit2SailingRoundtheWorld课文翻译大学英语一知识分享U n i t2S a i l i n gR o u n d t h e W o r l d课文翻译大学英语一Unit 2 Sailing Round the WorldAt sixty-five Francis Chichester set out to sail single-handed round the world. This is the story of that adventure.Before he sailed round the world single-handed, Francis Chichester had already surprised his friends several times. He had tried to fly round the world but failed. That was in 1931.The years passed. He gave up flying and began sailing. He enjoyed it greatly. Chichester was already 58 years old when he won the first solo transatlantic sailing race. His old dream of going round the world came back, but this time he would sail. His friends and doctors did not think he could do it, as he had lung cancer. But Chichester was determined to carry out his plan. In August, 1963, at the age of nearly sixty-five, an age when many men retire, he began the greatest voyage of his life. Soon, he was away in this new 16-metre boat, Gipsy Moth.Chichester followed the route of the great nineteenth century clipper ships. But the clippers had had plenty of crew. Chicheater did it all by himself, even after the main steering device had been damaged by gales. Chichester covered 14, 100 miles before stopping in Sydney, Australia. This was more than twice the distance anyone had previously sailed alone.He arrived in Australia on 12 December, just 107 days out from England. He received a warm welcome from the Australians and from his family who had flown there to meet him. On shore, Chichester could not walk without help. Everybody said the same thing: he had done enough; he must not go any further. But hedid not listen.After resting in Sydney for a few weeks, Chichester set off once more in spite of his friends' attempts to dissuade him. The second half of his voyage was by far the more dangerous part, during which he sailed round the treacherous Cape Horn.On 29 January he left Australia. The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm the nearest person he could contact by radio, unless there was a ship nearby, Wild be on an island 885 miles away.After succeeding in sailing round Cape Horn, Chichester sent the following radio message to London:" I feel as if I had wakened from a nightmare. Wild horses could not drag me down to Cape Horn and that sinister Southern Ocean again."Just before 9 o'clock on Sunday evening 28 May, 1967, he arrived back in England, where a quarter of a million people were waiting to welcome him. Queen Elizabeth II knighted him with the very sword that Queen Elizabeth I had sailed round the world for the first time. The whole voyage from England and back had covered 28, 500 miles. It had taken him nine months , of which the sailing time was 226 days. He had done what he wanted to accomplish.Like many other adventurers, Chichester had experienced fear and conquered it. In doing so, he had undoubtedly learnt something about himself. Moreover, in the modern age when human beings depend so much on machines, he had given men throughout the world new pride.弗朗西斯·奇切斯特在六十五岁时开始了只身环球航行。
人教版英语七年级下册Unit2句子翻译每日五句

Unit 2Unit2 Everyday Exercise for the First Day1.你什么时候洗澡?-早上七点一刻。
(take)2.玛丽通常放学后和她的同学们一起弹吉他。
(usually)3.我的堂哥从来不吃冰淇淋因为他不想变胖。
(eat)4.我能问你一些关于你学校的情况吗?(ask)5.对于老人来说早起是健康的(get)Unit 2 Everyday exercise for the second day1. 你最好的朋友通常什么时候上学?(usually)2. 汤姆在敬老院有个有趣的工作。
(interest)3. 从早上八点到下午六点过十分他有很多工作要做。
(from...to...)4. 他在广播电台工作。
(work)5. 我父母上班从不迟到。
(never)Unit 2 Everyday exercise for the third day1. Tony通常在7:45穿戴整齐。
(quarter)2. 在上学的日子我上课从不迟到。
(late)3. 一群男孩在午饭后踢足球。
(group)4. 周末我从来不起那么早。
(early)5. Lisa有一份好工作,她每天没有很多事要做。
(job, work)Unit2 Everyday Exercise for the Fourth Day1.学生们一般什么时候吃早餐?(time)2.他们通常在早上七点二十五分吃早餐(usually)3.我想了解你的一天作息。
(about)4.麦克晚上一般做些什么?(do)5.我晚上睡得很早,所以我早上能起很早。
(early)Unit2 Everyday Exercise for the Fifth Day1. 他总是早起早睡。
这是一个好习惯。
(get)2. 他知道吃冰淇淋对他来说是毫无益处的。
(know)3. 我没有时间吃早餐,所以我通常吃地很快。
(quickly)4. 她每天早上洗澡,刷牙,晚饭后散步。
1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)
处理英语长句的翻译技巧
– 拆译法
处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句, 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理, 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置, 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。 使译文自然、通顺。
注意汉语长句的特点 注意汉语长句的特点
汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排, 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如: 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:
处理英语长句的翻译技巧
– 顺译分段法
处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译分段法
顺译分段法,故名思义, 顺译分段法,故名思义,即基本 上按照英语句子的语序把英语长句化 整为零。根据对原文分析的结果, 整为零。根据对原文分析的结果,在 语句的连接处,如关联词语处, 语句的连接处,如关联词语处,并列 或转折处, 或转折处,后续成份与主体连接处等 地方, 地方,按意群将长句断开后译成若干 汉语分句。 汉语分句。
翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤分析 前提与原则
英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果, 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序, 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技 巧将原文译出。 巧将原文译出。
Unit 2 翻译技巧
双语转换能力 (bilingual transfer competence) • 翻译作为一种传递信息 的交流过程 ,包括原文 原文 理解和译文重构 译文重构两个方 理解 译文重构 面 ,而衔接这两个方面 的关键就是双语转换能 力。
相关知识能力(encyclopedic and specialized knowledge) • 需要掌握百科知识以及 相关专业知识及术语
Unit 3 巧
翻译技
词汇层翻译技巧
翻译是文化交流
• 翻译不仅是同时涉及两 种语言及其表达方式的 语言活动 , 还是一种文 化交流活动 , 是以译语 读者为对象的。
什么是翻译能力?
(1)语言能力; (2)篇章能力; (3)主题知识能力; (4)文化能力; —— Albrecht (5)转换能力
Neubert
语段翻译unit2中国梦_美国梦
Tina , China: My Chinese dream is I hope that I can start Emdyitoowr-ninb-uCshinieefssZihna2n0g1H3 aainodu b:ecome more Eanvdermy oCrheirniecshe. pIearlsonwiasnatmtoemleabrenr hoof wtheto
第三,从关联词(如转折)处分译
声速随温度的升降会有轻微的增减,但 不受气压的影响。
The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature.
Common People’s Chinese Dream:
XFiaorXmiaaon,yC,hCinhain:ese dream means I hhaopppeiCnehsisn.a become a modernistic ,
harmoniouced and culture revitalization country.
Real分iz译ing和t合he译great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times.
语序调整
参考译文
People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.
人教版高中英语必修一Unit2TravellingAround解题技巧总结(带答案)
人教版高中英语必修一Unit2TravellingAround解题技巧总结单选题1、The blacks in the country want to be treated ________ in education and employment. A.extremelyB.equallyC.actuallyD.obviously答案:B考查副词词义辨析。
句意:这个国家的黑人希望在教育和就业方面得到平等对待。
A. extremely很;非常;B. equally平等地;C. actually事实上;D. obviously显然地。
根据上下文“The blacks in the country want to be treated ________ in education and employment.”可知,这个国家的黑人希望能在教育和就业方面获得平等对待,故选B。
2、There was no signal in that faraway village and all my attempts ________ you failed.A.to contactB.contactingC.contactedD.having contacted答案:A考查非谓语动词。
句意:在那个遥远的村庄没有信号,因此我怎么也联系不上你。
attempt后面应用不定式作定语。
故选A。
3、The new traffic law has ________. It won’t be long before it is put into effect.A.gone throughB.set offC.come outD.made up答案:A考查动词短语辨析。
句意:新的交通法规已经通过了。
它不久就会生效。
A. gone through通过;B. set off出发;C. come out出版;D. made up组成。
根据后文“It won’t be long before it is put into effect.”可知,新的交通法规已经通过了,应用go through。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.分句法
▪ 英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂 包孕结构,可以表达几层含义,而汉语习惯 用一个短句表达一层意思,多层意思要通过 几个短句来表达,体现汉语特有的节奏。分 句法是指把原文的一个复杂句子译成两个或 两个以上的句子。
▪ 西装不再像以往那么明确地表现穿着者的背 景。
▪ 2)The sales letter is a form of advertising. It aims to sell particular kinds of goods or services to selected types of customers.
▪ 我们也希望再降低价格,但很遗憾,实在无 能为力了。
▪ 5)We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
▪ 希望一切顺利,并速签合同。
4.被动语态的译法
▪ 4.1译成被动句 ▪ 当英语句子的被动语态强调的是被动动作,应将句
agenda is usually circulated in advance to all participants.
▪ 召开正式商务会议,通常要提前将议事日程 分发给所有与会者。
4.4译成汉语判断句
▪ 有的英语被动句表示某种状态,类似形容词,可以 译成汉语判断句。
▪ 1)The internet was not designed as platform for commercial transactions.
▪ 如果销售电冰箱这类消费品,一定要能迅速 向客户提供零件,这一点特别重要。
▪ 2)We are sorry to inform you that an accident happened last night, but no great harm was done to your goods.
▪ 我们很抱歉地告知,昨晚发生了一场事故, 但没有给你放所定货物造成多大损失。
子译成汉语的被动句。 ▪ 1)For years, personal experience and expert
advice have been widely used in managing risk and have proved to be very useful and practicable. ▪ 多年来在风险管理中,个人的经验和专家的建议已 经得到广泛应用并证明是十分有效可行的。
▪ 这家公司被禁止使用虚假的广告。 ▪ 4)Last year the region was visited by the
worst drought in 60 years.
▪ 去年该地区遭受到60年来最严重的旱灾。
4.2译成主动句
▪ 如果英语句子中的被动结构不强调被动动作, 翻译时可译成汉语的主动句。
▪ 1)The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with the stipulations of the Sales Contract.
▪ 信用证内容必须严格符合本销售合同的规定。
▪ 2)All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled amicably through negotiation.
▪ 我国是最早承认中华人民共和国的国家之一。自那 时起,“一个中国”的概念一直是我国坚定而明确 的基本政策。
3. 合句法
▪ 如果内容结合紧密的英语并列句或复合句能 够用简洁的汉语单句完整地表达出来,我们 就可以采用合句法。
▪ 1)What suits don’t do to the same extent they once did is reveal the wearer’s background.
英语句子翻译技巧
经贸外语系 马国志
Conte ▪ 4.被动语态译法 ▪ 5.名词从句的翻译 ▪ 6.定语从句的翻译 ▪ 7.状语从句的翻译
1.运用对应句型
▪ 当英语叙述层次与汉语基本一致时,或翻译 某些措辞严谨的商务文件时可以按照英语原 文的顺序翻译。
▪ 3)And that the letter of credit can’t be cancelled before the expiry date?
▪ 而且信用证在期满前不得撤销,对吗?
▪ 4)Profound friendship has been established between our two peoples.
▪ 我们的产品是全国质量检验协会的推荐产品。
4.5 it作形式主语的被动式翻译
▪ 以it作形式主语的被动句式,有时可译成无主句 “据……”, 有时可添加不确定主语,如“有人”、 “大家”、“我们”、“人们” 等。
▪ 1)It is rumored that the accident was due to negligence.
▪ 3)Your prompt reply will be much appreciated.
▪ 非常感谢您的早日恢复。 ▪ 4)A pro forma invoice will be sent to you by
air-mail tomorrow. ▪ 明天将航空寄去形式发票一份。 ▪ 5)Before a formal business meeting, the
recognized in persuading consumers to make their mind to buy a product.
▪ 产品的包装设计能促使消费者做出购买决定,但人 们并不总会意识到它的重要性。
4.3译成无主句
▪ 在商务英语中,有些被动句用来描述事物的 存在、发生、消失,有时也用来表示人们的 看法、态度、告诫、要求、号召等,这是可 将它们译成无主句。
completely natural ingredients and we do not utilize any artificial additives at all.
▪ 我们的产品全部是用天然材料制成,没有使 用任何人工添加剂。
▪ 5)Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
▪ 互联网本来并非作为商业交易平台而设计开发的。 ▪ 2)Payment will be made by 100% confirmed,
irrevocable L/C available by sight draft. ▪ 付款方式为100%即期保兑不可撤销信用证。
▪ 3)This TV set is made in Germany. ▪ 这台电视机是德国制造的。 ▪ 4)Our products are manufactured from
▪ 1) This is particularly important when spare parts have to be supplied promptly to customers, as in the case of consumer goods such as refrigerators.
▪ 据报道,该国的失业率已经达到百分之七。 ▪ 类似的句式: ▪ It is said that… 据说…… ▪ It is hoped that… 有人(人们)希望…… ▪ It is suggested that… 有人建议…… ▪ It is supposed that… 据推测…… ▪ It must be admitted… 必须承认…… ▪ It must be pointed out… 必须指出……
▪ 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切 争执,双方应以友好方式协商解决。
▪ 3)The main role of our office is to carry out market research, collect business information and give information to potential clients about our products.
▪ 1)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
▪ 能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
▪ 2)We are disappointed at the buyers’ disregard for proper international trading rules.
▪ 推销信件是一种广告宣传,其目的在于销售 特定货物或为特定客户提供服务。
▪ 3)I will appreciate your letting me know whether you will be able to come.
▪ 如能告知是否光临,甚为感谢。
▪
▪ 4)We wish we could lower our price but unfortunately we cannot do so.
▪ 2)A market is commonly thought of as a place where commodities are bought and sold.
▪ 市场通常被认为是买卖货物的地方。 ▪ 3)The company was forbidden from using
false advertising.
▪ 1)Each equipment and product choice should be accompanied by the dealership’s suggested retail price; feel free to negotiate those prices.