大学英语四级长句翻译方法及技巧
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。
当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。
前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。
后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。
最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。
这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。
英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。
阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。
2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。
例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。
3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。
学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。
多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。
4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。
学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。
5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。
有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。
6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。
注
意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。
7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。
多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。
总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。
英语四级翻译辅导:英语长句的译法二

英语四级翻译辅导:英语长句的译法二二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。
因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。
英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。
二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。
三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。
考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。
四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。
五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。
四级翻译技巧

四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。
通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。
2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。
在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。
3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。
在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。
意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。
4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。
确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。
5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。
要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。
6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。
例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。
7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。
通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。
8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。
与原文进行对比,确保翻译准确无误。
9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。
通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。
10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。
总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。
通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。
英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006英语长句翻译方法及技巧张艳萍(湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048)摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些方法在实际中的运用。
关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。
究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。
为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。
1 英汉句子结构的差异人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。
同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异:(1)英语句子重形合,汉语句子重意合。
汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。
并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。
所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子:例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up.译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。
这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。
例2:不听老人言,吃亏在眼前。
译文1:If you wish good advice, consult an old man.原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。
译文2:Who never consults an old man may suffer loss.此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。
(2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。
汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。
如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、收稿日期:2006-09-17作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.第12期 张艳萍:英语长句翻译方法及技巧201跳着,高高兴兴地回家去了。
每个动词代表着一个动作。
在具体情况下,每个动作的发生都必有它发生的时间,汉语便是按照各动作实际或逻辑的时间顺序来安排动词在句子中的先后位置。
如:例1:我买票上车。
表示我昨天是先买了票,然后再上车。
买票在先,坐车在后,如实反映在句子里。
但如果是我上车然后再买票,那么句子里的动词安排就必须跟着换:例2:我上车买票。
仅就一个句子而言,汉语的一般趋势是重点在后,往往先代表一切条件,环境和相关情况等等,再把主要动词点出。
例如:例3:小芳每天在学校努力学习。
与汉语相比,很多时候英语造句是撇开了时间顺序而着重于空间结构,一般采用开门见山形式,先把主要的主语与动词交代,之后用各种关系词把相关的内容联系起来,此法适合于最简单乃至最复杂的句子。
例4:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.例5:The lurid presentment so powerfully affected her imagination in the silence of the sleeping house that her nightgown became damp with perspiration, and the bedstead shook each throb of her heart.这些句子的特点是开门见山地给出主语和谓语,与汉语的重心后置相对应。
最明显的特点是运用各种关系词把句子整合起来。
为了达到这一目的,打破时间顺序有时是不可避免的,甚至是必需的。
(3)英语句子中名词和介词占多数,汉语句子中动词占优势。
英语是静态语言,汉语是动态语言。
由于英语句子中的谓语动词受形态变化的约束,句中的谓语动词往往是句子的核心;个别动作很多时候要借助名词来表达,而名词与名词间用介词来连接,因此英语中名词和介词占多数。
相对而言,汉语的动词由于没有英语动词的形态变化。
若要表示动作意义,只能用动词本身。
鉴于两者不同的特点,英汉互译的过程实际上是静态和动态相互转换的过程。
例1:“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch..译文:“来啦!”,她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
原文中连续用了几个不同的介词表示动作:over, up, up, across和into,因此译文中要把原文中的这种风格用不同的动词表现出来。
例2:Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water, glaring tragically into my eyes.译文:盖茨比面如死灰,那双手象重物一般揣在上衣口袋里,两只脚站在一滩水里,神色凄惶地瞪着我的眼睛。
句中用介词将一系列名词连接起来,加强了英语的名词优势,也反映了现代英语追求简洁的总趋势。
2 英汉语长句的分析我们在翻译英语长句时,往往因为句子太长而产生畏惧心理。
其实当我们掌握翻译的要领后,就不会觉得那么害怕。
因为无论是多么复杂的句子都是一些基本成分组成,其扩展方式可以是增加句子的修饰语,也可用各类短语或从句充当句子成分。
翻译时,我们先要找出多个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式进行翻译。
由于汉语是一种重意合、主题比较明显的语言,汉语比较注重语意的连贯性、逻辑顺序、因果关系及时间先后关系,句子中的主谓成分较难分辨,长句尤为如此。
因此,在翻译英语长句时,首先要通过句法分析,弄清句子是简单句、并列句还是复合句并找出句子的主要成分,再进一步弄清句子的主要成分和修饰成分之间的相互关系。
然后根据汉语习惯,对原文词类作相应的变动,适当转换句型并适当增补或省略一些词,使译文更真实、通顺地表达出原文的思想内容,而不拘泥于原文的字词,使翻译句子鲜明活泼。
3 英语长句的翻译方法及技巧在对英汉语句子结构差异及长句特点有进一步的了解后,我们可以采用相应翻译方法进行翻译,在这里主202武汉科技学院学报2006年要介绍顺译法、倒译法、分译法和综合法等几种方法。
(1)顺译法。
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,即所叙述的连贯动作基本上是按动作发生的时间先后安排或按一定逻辑关系安排,可以采用顺译法。
例1:Television keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又有趣的节目。
该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三个谓语由一个which引导的定语从句修饰。
原句是按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译时按原序译出即可。
例2:If you are going to protect such areas with seawalls, or carry out a careful retreat of populations, which will be inevitable in some cases, or protect house those are measures that must be planned many decades ahead of time.译文:如果你要修筑海堤以保护这类地区,或是进行有秩序的人口撤离——在某种情况下这是不可避免的,或是保护房屋,那么这些措施都必须提前几十年进行规划。
这是一个条件状语从句。
主句中含有一个that引导的定语从句;从句中的be going to 后面三个状语从句属于第二层从句,由which引导的定语从句属于第三层从句。
弄清主要成分以及各个从句的种种关系,判断各修饰成分的归属,从而翻译起来更顺畅。
(2)倒译法。
英汉两种语言结构存在很大差异:英语重心在前,汉语重心在后。
汉语长句多采用总结式,把信息点放在后面越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后;英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成倒译[1]。
例1:It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the President, i. e, of ending hostilities, and making a contribution to a permanent peach in the Middle East--- if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.译文:如果我们采取行动以便能继续与中东问题各方保持接触,美国就能担当起总统布置的两项任务,即结束中东敌对行动,并对该地区的永久和平做出贡献。