长句翻译技巧

合集下载

(完整版)英语长句子翻译技巧

(完整版)英语长句子翻译技巧

(圆满版)英语长句子翻译技巧英语长句子翻译技巧关于每一个英语句子的翻译 , 其实不不过使用一种翻译方法 , 而是多种翻译方法的综合运用 , 这在英语长句的翻译中表现得特别突出。

长句在科技性的文体中的出现极为屡次 , 所以也就成为研究生入学考试的要点 , 经过对近来几年来试题的解析我们能够看出 , 所察看的绝大部分划线的部分都是长句。

在翻译长句时 , 第一,不要由于句子太长而产生害怕心理,由于,不论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分构成的。

其次要弄清英语原文的句法构造 , 找出整个句子的中心内容及其各层意思 , 此后解析几层意思之间的互相逻辑关系 , 再依据汉语的特色和表达方式 , 正确地译出原文的意思 , 不用拘泥于原文的形式。

英语长句的解析一般来说 ,造成长句的原由有三方面: (1)修饰语过多;(2)并列成分多; (3)语言构造层次多。

在解析长句时能够采纳下边的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语 , 从整体上掌握句子的构造。

(2)找出句中全部的谓语构造、非谓语动词、介词短语和从句的指引词。

(3)解析从句和短语的功能 , 比方 , 能否为主语从句 , 宾语从句 , 表语从句等 ,假如状语 , 它是表示时间、原由、结果、仍是表示条件等等 ) 。

(4)解析词、短语和从句之间的互相关系 , 比方 , 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其余成分。

(6)注意解析句子中能否有固定词组或固定搭配英语习惯于用长的句子表达比较复杂的见解 , 而汉语则不一样样样 , 经常使用若干短句 , 作有条不紊的表达。

所以 , 在进行英译汉时 , 要特别注意英语和汉语之间的差别 , 将英语的长句分解 , 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中 , 我们一般采纳以下的方法。

(1)序次法。

当英语长句的内容的表达层次与汉语基本一致时 , 能够依据英语原文的序次翻译成汉语。

(2) 逆序法。

英语有些长句的表达序次与汉语表达习惯不一样样样 , 甚至圆满相反 , 这时必然从原文后边开始翻译。

11.英语长难句的翻译

11.英语长难句的翻译
1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.

《长难句的翻译》课件

《长难句的翻译》课件
深入理解原句
在翻译前,应充分理解长难句 的结构和含义,把握整体意思

精选译词
选择最符合语境、最能传达原 意的译词,避免使用生僻词汇 或过于直译。
合理调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使译文流畅自然。
仔细校对
翻译完成后,应仔细校对译文 ,确保信息的完整性,避免漏
译或重复。
如何避免常见的长难句翻译错误
THANKS
THANK YOU FOR YOUR WATCHING
长难句翻译的基本技巧
拆分与重组
将长难句拆分成若干短句,重新 组合,使其更符合目标语言的表
达习惯。
直译与意译
根据语境和表达习惯,灵活运用直 译和意译,保留原句意义和风格。
增译与减译
根据需要增加或减少词汇,确保译 文流畅、自然。
常见的长难句翻译错误分析
语法错误
忽略目标语言的语法规则,导致 句子结构混乱或不符合规范。
文化背景了解
在翻译过程中,需要了解相关的文化背景和历史背景,以便更好 地处理文化因素。
文化差异处理
对于文化差异,需要进行适当的处理,避免因文化差异引起的误解 和歧义。
文化元素的保留
在长难句翻译中,需要尽量保留原文的文化元素,使译文更加符合 原文的文化氛围。
05
长难句翻译的常见问题与解答
学生在长难句翻译中常遇到的问题
特点
长难句通常较长,包含多个分句 和修饰语,使得句子结构复杂, 难以理解和翻译。
长难句的特点

01
02
03
结构复杂
长难句通常包含多个从句 、修饰语和嵌套结构,使 得句子结构错综复杂。
信息量大
长难句通常包含了大量的 信息,需要仔细分析才能 准确理解。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧
一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其 中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些 因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发 展到较高的水平。
Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们 提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问 题显得越来越重要了。
Insects would make it impossible for us to live in the world; ① they would devour all our crops and kill our flocks and herds, ② if it were not for the protection we get from insect-eating animals. ③(全部倒置)
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自 信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

英语长句的翻译技巧(部分)

英语长句的翻译技巧(部分)

Part of speech conversion method
要点一
总结词
要点二
详细描述
转换原句中某些词的词性来优化译文。
在翻译长句时,有时需要对原句中的某些词进行词性转换 ,以使译文更加符合目标语言的语法规则和表达习惯。例 如,在英语中常用名词表达抽象概念,而中文则更倾向于 使用动词。因此,在翻译过程中,可以根据需要将名词转 换为动词或其他词性,以使译文更加流畅自然。需要注意 的是,在进行词性转换时,要确保不改变原句的含义和逻 辑关系。
When translating English long sentences with flexible word order, it is essential to analyze the sentence structure carefully and determine the intended meaning of each word and phrase.
04
Translation Practice of English Long Sentences
Example 1: Application of Splitting Method
总结词
将长句分割成短句进行翻译
详细描述
对于结构复杂、信息量大的长句,可以采用 分割法,将长句分割成若干短句,分别进行 翻译,然后再将这些短句重新组合成完整的 译文。这种方法有助于降低翻译难度,提高
Example 3: Application of Reverse Order Method
总结词
调换原文句子成分的顺序进行翻译
详细描述
在处理长句时,有时需要调换原文句子成分的顺序进行 翻译,以适应目标语言的表达习惯和语法规则。这种方 法称为逆序法。逆序法常用于处理含有多个从句或复杂 修饰语的长句,通过调整语序使译文更加自然流畅。

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译过程中常常具有一定的挑战性,需要我们掌握一些翻译技巧。

本文将从逐词翻译法、以主谓宾原则翻译法、保持句式完整性翻译法、尽量避免使用并列翻译法、灵活运用连接词翻译法等方面进行浅析。

通过提高英语长句翻译能力的方法,总结翻译长句的技巧,以及英语长句翻译的要点,帮助读者更好地应对英语长句翻译的挑战。

在翻译长句时,我们应该注重句子结构的完整性,尽可能保持原文的信息和语境,同时灵活运用连接词来让翻译更加流畅自然。

通过不断练习和积累经验,我们可以更加熟练地翻译英语长句,提高翻译的准确性和质量。

【关键词】英语长句翻译方法、英语翻译挑战、逐词翻译法、主谓宾原则翻译法、句式完整性翻译法、避免使用并列翻译法、连接词翻译法、提高翻译能力、翻译技巧总结、长句翻译要点1. 引言1.1 英语长句的翻译重要性Furthermore, the ability to translate long sentences effectively is a valuable skill for language learners and professionals alike. It requires a deep understanding of grammar,syntax, and vocabulary, as well as the ability to capture the tone and style of the original text.1.2 翻译长句的挑战翻译长句的挑战主要体现在长句结构的复杂性和信息量的丰富性上。

在翻译长句时,需要准确理解长句的结构和含义,同时保持译文的流畅性和准确性。

长句中通常包含多个从句、状语、并列结构等,这些结构的搭配和运用使得长句在语法和语义上更为复杂,给翻译带来了挑战。

长句往往含有大量的信息和细节,需要翻译者理清主次,准确捕捉关键信息,避免遗漏或歧义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

名家教你巧翻长难句
前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素
材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还
是一门艺术,充满挑战。

翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果
满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用
通顺的汉语表达出来。

(1) 顺序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing
countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting greenhouse gases
unabated while rich countries must cut theirs.

(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国
家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)

(2) 逆序法
“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed
it „”

(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它„„”)
Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests
and politicking marked the first day of meetings to decide the country's fate.

(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉
克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)

(3) 分译法
我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译
为短句。

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has
declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the
terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台
湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)
Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for
the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own
resources, the material wants common to all mankind.

(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、
知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)

当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多
了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要
我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热
情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。

作者 宋采平,新华社高级译审

相关文档
最新文档