英语长句的翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020/3/24
28
• 原序法/顺序法
2020/3/24
29
原序法/顺序法
• 原序法是按照汉语原来的句子顺序将原文翻 译成英文,而且译文也保持长句的形式。当汉英 叙述层次基本一致时,可以按照原文顺序直接翻 译,有时需要在适当的地方加上连接词。例如:
2020/3/24
30
• [示例] 请贵方考虑,今后货物一经定妥,就不可 撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
• 城市供水系统通常包括位于水源的蓄水池, 连接蓄水池和城市附近配水池的管线,最后还包 括埋在街道地下,把水送到千家万户、商店工厂 与机关的配水管道。
2020/3/24
10
• 切断法
2020/3/24
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
11
• 切断法是指翻译英语长句的一种“化整为零 ”的方法。在翻译英语长句时,可以按照英语原 来的语序,以意群为单位,以句中关系词为关节 点,切成若干汉语分句。切断法既可以保留英文 原来语序,减少漏译,又容易做到层次清晰、脉 络分明,而且能产生汉语特有的节奏感。例如:
• 应当说,他发言坦率,这是值得称赞的,听 起来也颇有道理,然而按照联合国宪章的精神, 这些话所依据的前提恐怕是站不住脚的。
2020/3/24
17
倒置法 •
2020/3/24
18
倒置法
• 倒置法是指在翻译英语长句时将其断成若干 个短句,然后按汉语表达需要进行重新安排,或 局部调整,或全部颠倒,使译文各分句的顺序恰 恰与英语原句相反。根据汉语的表达习惯,在翻 译英语长句时,可以视情况按意群进行部分倒置 或全部倒置。
入到译句中。插入法一般由两种情况:一是英语
原文就有插入语,汉语译文采用原文的做法;二
是英文原文虽然没有插入语,但附加成分多,结
构复杂,翻译时不得不将某些部分插入在汉语语
句中。
2020/3/24
23
• 使用插入法必须注意以下三点:一是译文中 的插入语部分不宜太长,以免与主干相隔过远, 不合汉语读者阅读习惯;二是汉语插入语应该尽 量紧接被注释或补充的成分;三是插入法是一种 不得已的变通手段,在汉语中不宜多用。
很难把它们包孕在句中,切实可行的办法是将它 们拆分,根据句子的总体需要调整语序,或置于 句首,或放在句尾,以求达到顺畅自然。例如:
2020/3/24
16
• 1) I must say that his statement was laudable for its frankness and quite plausible on the basis of premises which, I’m afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter.
2020/3/24
19
• 1) You’ll see what I mean when I tell you
about the first project I ever did after I finished
my bachelor’s degree at the university.

当我把取得学士学位后承办的第一项工程
8
• 1) The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.
• 大会对于足以危及国际和平与安全之情势, 要提请安全理事会注意。
2020/3/24
9
• 2) A water supply for a city usually includes a storage reservoir at the source of the supply, a pipeline from the storage reservoir to the distribution reservoir near the city, and finally the distribution pipes buried in the street, taking the water to the houses, shops, factories, and offices.
• 如果你参观诺贝尔的故居——在那座房子里 , 这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活— —你会看到一个堆满试验记录的书架。
2020/3/24
26
英译汉中的传汉换译词英类中法的长句翻译 •
2020/3/24
27
• 汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异 较大。汉语重意合,主题显著,句中的主谓成分 有时并不清晰,句子结构松散;英语重形合,主 谓关系明显,主次分明,句子结构紧凑。因此翻 译汉语长句一般需要经过以下三个环节:第一, 梳理清汉语长句结构,理出主干;第二,安排译 文框架结构,确定主从各种关系;第三,形成准 确通顺的译文。
• 虽然积累起来的知识要多得多,而且任何个 人也只渴望了解其中的一小部分,但事实上,各 科学之间界限却变得模糊不清,科学再次近似于 200年前那样的“单一整体”。
2020/3/24
21
• 插入法 •
2020/3/24
22

插入法是指在翻译英语长句时,利用破折
号、括号或前后逗号,将难以处理的句子成分插
2020/3/24
31
• [示例] 只有在提高效益的前提下保持快速的经济 增长,我们才能缓解企业生产经营困难,减轻就 业压力,促进经济结构调整,增加财政收入,防 范金融风险,保持社会稳定。
• [译文] And, only by maintaining rapid
economic growth on the basis of better
• 研究结果表明,大多数医生深信身患重病的 人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则 有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得 更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。
2020/3/24
14
拆分法 •
2020/3/24
15
• 拆分法就是将英语长句里的某些成分(词、 词组或从句)从句子主干里拆开另行处理。通常 ,拆分下来的成分很难采用切断式顺译,也
两个步骤。英语属于形合语言,长句依靠各种连
接词语以及各种语法形式连贯起来,长句关系错
综复杂但条理清晰。所以,理解原文既要分析原
文的句子结构,又要理清语法结构所表达的内在
含义与相互关系。然后,根据具体的分析结果,
按照汉语特点和表达方式的需要综合考虑,不拘
泥于原文的语言形式,正确地译出原文的意思。
2020/3/24
• [译文] We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which, we think, will be conductive to better cooperation between us.

流体在管道中流动的状态受到许多因素(包
括流体的黏度和泵送的速度)的影响。
2020/3/24
25
• 2) If you go to visit Nobel’s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you can catch sight of a shelf laden with experimental records.
3
• 翻译一个英语长句的典型过程可以分为六步:
• 第一步:

紧缩主干,析出主谓结构,识别谓语形
态,确定时态、语态、语气等。
• 第二步:

辨析词义,识别其他词语形态及其语法关
系,判断词义,确定词义。
• 第三步:

区分主从,识别修辞语与被修辞语,主句
与2020/从3/24 句,判断各成分之间的内在联系。 4
performance, can we mitigate the operating
problems plaguing our enterprises, lighten
unemployment pressure, promote strategic
restructuring of the economy, increase state
• 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的 。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实 践中去就决不是那么简单的事情了。
2020/3/24
13
• 2) Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
第四步:

捋清层次,推断句子思维逻辑发展形式及
重心。
• 第五步:

调整搭配,按汉语习惯形成主谓宾配列及
各式搭配,调整各层次语序,捋清表达法。
• 第六步:

炼词 、炼句,考虑文体的适应性,并作出
调整。

2020/3/24
5
英语长句的重要翻译方法主要有前置法、切 断法、拆译法、倒置法、插入法和综合法。翻译 长句是一种难度较大的综合技能,在实际翻译中 ,往往需要同时使用以上几种翻译方法。
2020/3/24
24
• 1) The behavior of a fluid flowing through a
pipe is affected by a number of factors,
including the viscosity of the fluid and the speed
at which it is pumped.
长句的翻译
2020/3/24
1
英译汉中的传英换译词汉类中法的长句翻译 •
2020/3/24
2
英语句子之所以较长,一般是三个原因造成
的:一是修辞语后置,理论上可以无限延伸,二
是联合成分多,三是句法结构复杂。英语长句在
公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中较
为常见。翻译英语中的长句一般分为理解与表达
的情况告诉你之后,你就会明白我这话是什么意
思了。
2020/3/24
20
• 2) In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science is again approaching the “unity” that it had two centuries ago——although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a friction of it.
revenue, prevent financial risks and maintain
social stability.
2020/3/24
12
• 1) It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
2020/3/24
6
前置法
2020/3/24
7
• 前置法就是把英语中的后置修饰成分在翻 译成汉语时置放在中心词之前,使修饰成分在 汉语中形成前置。因为汉语的正常语序是修饰 语前置,因此,只要修饰成分不是过长,不会 出现拖沓,可以尽量将英语后置修饰成分前置 ,使句子结构紧凑,浑然一体。例如:
2020/3/24
相关文档
最新文档