翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧
英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析

英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析1. 引言1.1 背景介绍Translating business contracts plays a crucial role in international trade and business negotiations. The accuracy of the translation directly impacts the rights and obligations of the parties involved. Any mistranslation or misinterpretation could lead to serious financial and legal consequences. Therefore, it is essential for translators to have a solid grasp of the language and content of the business contract to ensure a precise and reliable translation.1.2 研究目的The research purpose of this study is to analyze and explore the translation process and strategies employed in translating long sentences found in English business contracts. By examining the characteristics of commercial contracts, the specific challenges posed by long sentences in these documents will be identified. The objective is to provide a comprehensive understanding of the translation difficulties and to propose effective strategies for translating complex legal language accurately and efficiently.1.3 研究意义The significance of studying the translation process and strategies of long sentences in English business contracts lies in the increasing globalization of business transactions. As companies expand their operations internationally, the need for accurately translated contracts becomes crucial in ensuring legal compliance and avoiding misunderstandings.2. 正文2.1 商务合同长句的特点分析The characteristics of long sentences in business contracts can vary depending on the legal and cultural context in which they are written. Some common features of long sentences in business contracts include complex sentence structures, formal language, and specific legal terminology.2.2 翻译过程实证分析Once the sentence is understood, the translator can begin the process of finding equivalent terms in the target language. This may require research into legal terminology and conventions in both languages to ensure accuracy and consistency.2.3 翻译策略实证分析The translation strategy empirical analysis involves examining the specific strategies used in translating long sentences in business contracts. This analysis may include a comparison of literal translation versus more interpretative methods, such as paraphrasing or restructuring sentences for clarity and conciseness. Additionally, the analysis may consider the use of cultural, legal, or industry-specific knowledge in the translation process to ensure accuracy and authenticity in conveying the intended meaning.2.4 专业术语翻译对比分析专业术语翻译对比分析主要围绕商务合同中常见的术语进行比较和分析。
英语长句翻译实用技巧

英语长句翻译实用技巧十翻译技巧10 长句翻译嵌切拆插(一)英译汉长句翻译的基本步骤英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。
对原文的理解一般包括这样几个方面:①原作者的意旨;②作者的论点及它们之间的逻辑关系;③句与句之间的语法关系;④各个修饰成分之间的关系。
除了准确理解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者对母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。
英译汉的长句处理一般可分为理解和表达两个阶段及5个具体的处理步骤。
理解阶段可分为3个步骤:①扼要拟出全句的主要轮廓;②辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;③将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点。
表达阶段可分为两个步骤进行:①逐一翻译划开的每一部分;②对译文进行调整、组合,然后检查、修改、润色。
我们看看下面一例长句的处理过程:英语原文:It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering etc.,under the action of which pyrogenic rocks,volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature,wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus,namely,ore-dressing devices and equipment,(which has been)so far impotent to meet the requirements of metallurgical industry the scientists make every endeavor to elevate to a new high by laser separation.第一、理解阶段第一步,扼要拟出全句的轮廓框架,其主体结构为两个并列复合句:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of the latter,(不是别的,正是杂质严重影响了后者的质量……)wherein lies the reason for the need of separation technology and apparatus(因此存在需要分离技术与器械的理由)第二步,辨清该长句的主从结构,并根据上下文和全句内容领会其要旨:It is nothing else than impurities... that seriously affect the quality of...,which is formed as...,under the action of which... rocks... etc.,come into being...,some of which exist in...,wherein lies the reason for the need of...,(which have been)so far impotent to meet the requirements of...第三步,将长句按表达的需要划分成若干部分,把握每部分的要点:1)Impurities prenatally inherent in ore seriously affect its quality.(矿石中的天然杂质影响了矿石的质量。
英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。
2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。
汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。
英语句子较长,且较多使用关联词和从句。
多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。
因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。
3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greaterintellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。
英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。
当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。
前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。
后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。
最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。
这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。
英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
商务英语翻译中英语长句翻译技巧

商务英语翻译中英语长句翻译技巧商务英语翻译中英语长句翻译技巧全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
下面是店铺分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!一、英语长句的定义英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。
英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。
英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
二、英语长句的特点一般说来,英语长句有如下几个特点:结构复杂,逻辑层次多;常须根据上下文作词义的引申;常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。
三、英语长句的分析方法找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
四、英语长句的翻译方法无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。
现将各种方法举例说明如下:1.用顺序译法来翻译长句有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
商务英语合同中长句的翻译法

1) able and willing 2) agent and representative 3) any part or parts of it 4) arising or resulting from 5) be null and void and of no effect 6) loss, injury and damage 7) negligence, fault, or failure in the duties and obligations 8) inadequate or improper… 9) provisions and stipulations/terms and conditions 10) use, misuse and abuse 11) made and signed/entered by and between… 12) negligence, fault or failure 疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务)
如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条 款、条件及规定,所承担义务即告终止,否则 这种义务保持完全有效。
monly-Used Words:
shall:表“强制性规范”,而should“提倡性,道德性规范”
The seller shall present the following documents to the bank for negotiation. 卖方应将下列单证递交银行议付。
合同是平等主体的自然人、法人和其他组织之间 建立、变更、终止民事权利和义务关系的协议。
2. Main Clauses of a Contract
翻译技巧:对付商务合同长句翻译的三个有效方法

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。
(1)顺序法。
所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。
例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。
因此,可按照原文的语序进行翻译。
参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。
(2)逆序法。
所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。
在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同中简单长句的翻译技巧
英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。
在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。
最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。
这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。
简单长句及其翻译
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。
这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
下面举三个简单长句翻译的例子来说明:
1.The Buyers may,
within 15 days after arrival of the goods at the destination,
lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspecti on Certificate issued by areputable public surveyor.
这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。
修饰谓语动词的状语有三个,
a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination
b.方式
being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public survey or和
c.目的for short-weight
而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语
by a reputable public surveyor。
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。
因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。
2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by openin g an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller t hrough a bank at export port.
此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语
within30 days after the signing and coming into effect of this contract。
从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。
因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。
在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。
此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。
按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。
此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。
因此本句可译成:
买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。
3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the b est and stable condition according to the figures and characteristics of the E quipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland tran sportation and numerous handlings.
此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。
从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。
因此,方式状语的作用通常都是比较重要的。
本句可译成:
设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。
并列长句及其翻译
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。
这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。
从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。
在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。
并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。
例如:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation
of losses within 60days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods befound not in conformity with the specifica tions stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity I nspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim againstthe Selle rs for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at theport of destination,
should the weight be found not in conformity with that stipulated in theBill o
f Ladin
g after re-inspection by the CCIB.
此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为
within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。
同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。
若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。