汉译英长句的翻译方法

合集下载

汉译英长句翻译

汉译英长句翻译

• 其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的, 这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚 居地。( 2009 年TEM8) • 分析: 语义表述顺序一致,顺译。原文中 “这使……聚居地”是华人移民的结果, 故而译为现在分词短语。 • 译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.
• 其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的, 这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚 居地。 • Half of them have come to Vancouver area the past five years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.
汉译英长句翻译
– – – – – 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法
英汉语句子结构差异
• 英语句子特点:形式完整、重点突出。 • 汉语长句特点:动词突出的平面结构,思 路清晰、上下连贯。
汉译英长句翻译技巧
顺译法 逆序法 合并法 拆分法 插入法
顺译法
• 是采用原序对译法,也就是顺着往下译( 但不是字 字对应译) 。有些汉语句子的内容结构与英语表 达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进 行翻译。这种方法多用于单一主语的长句,但在 译文中要分清句中的信息重心。 • 汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要 信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写 或叙述手段。 • 所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出 来,译成英语的主次表达方式。
• 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费 掉。( 2010 年TEM8) • 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一 致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习” 是“他”活着时的动作行为,因而译为主 要的表达方式,其它部分译为非谓语动词 形式。 • As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.

英译汉长句翻译要素和技巧

英译汉长句翻译要素和技巧

04
英译汉长句翻译实例分析
新闻报道类长句Байду номын сангаас译
新闻报道类长句特点
新闻报道类长句通常包含大量的时间、地点、人物和事 件信息,句子结构较为复杂,常用被动语态和从句。
翻译要点
在翻译新闻报道类长句时,要准确理解事件和人物关系 ,合理安排句子的结构,以符合中文的表达习惯。同时 ,要注意时态和语态的处理,以及专业术语的准确翻译 。
02
词汇选择
选择正确的词汇是翻译的关键,要注 意根据上下文和语境选择最贴切的词 汇,避免歧义和误解。
03
表达流畅
在翻译过程中,要注意保持译文的流 畅性和自然性,尽量避免生硬和机械 的表述,使读者能够更好地理解原文 的含义。
分析不足之处并制定改进计划
• 语法错误:在翻译过程中,常常会出现语法错误,如时态错误、语态错误、语序错误等,需要认真分析错误原 因,并加强语法知识的学习和运用。
THANKS
感谢观看
翻译时保持逻辑关系清晰
在将英文长句翻译成中文时,需要保持各个成分之 间的逻辑关系清晰,避免出现语序混乱的情况。
调整句子结构以符合中文 表达习惯
在翻译过程中,需要根据中文表达习惯对句 子结构进行调整,使译文更加自然流畅。
了解原文的文化背景
注意文化差异
英文长句中常常包含着特定的文化背景和语境,需要在翻 译过程中注意这些文化差异,避免出现误解或歧义。
01
查阅相关资料
对于一些涉及特定文化背景的表述,可 以通过查阅相关资料或请教专业人士来 获取正确的翻译。
02
03
遵循中文表达习惯
在翻译过程中,需要遵循中文表达习 惯进行翻译,避免出现生硬或不符合 中文习惯的表述。

汉译英长句无主句的翻译方法

汉译英长句无主句的翻译方法

4
复杂句子的处理

汉英翻译过程中,遇到复杂的复句该
怎么办?
5
基本方法

合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法
6
合并法


合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…

35
2.

主语选择要符合英美人思维方式
她从来没想到他是个不诚实的人。
36
4.

Hale Waihona Puke 主语选择要符合主谓搭配和逻辑关系
我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分 子为它服务。
37
5. 原文状语变通为主语

众所周知,中国在1980年成功发射了第一颗洲 际导弹。
38
6. 主语选择与语篇

我父亲狂热地追求绘画,绘画已经成为他生活的 一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都 更为重要。
英语
主语突出 常用无灵主语 叙述多呈静态 组句多焦点透视
句式呈竹子状结构
思维重语感 句式灵活多变
句式呈树式结构
思维重逻辑 句式严谨规范
3
小结

上述主要分析了汉语长句不同成分在英译时的差 异。可以明显看出,由于汉英句式及句子成分的 使用和布局上存在异同,有时可以实行成分对等 翻译,有时却要进行成分的转换,以便让译文看 起来更符合译语读者的习惯。对于每一个句子的 翻译,并不只局限使用一种翻译方法,而是可以 综合运用多种翻译方法,这在长句的翻译中表现 得尤为突出。

英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例

英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例

英语长句汉译技巧之“五步法”——以考研英语试题为例翻译英语长句是考生倍感头痛的难题,往往得分较低。

各种翻译教程、辅导用书甚至英语教师都给出一定的翻译技巧,以供学生参考,比如拆分法、综合法、顺译法、逆译法、结构法等,然而实际动手翻译时,常常由于学生的阅读理解能力有限,上述翻译技巧其实并不怎么奏效,反而因为操作性不强,使得考生为其所累。

本文旨在探讨一种操作性较强的翻译方法——“五步法”,以期对考生有所帮助。

1.五步法所谓“五步法”,具体地说,分为五个步骤:第一步,找出句中的所有动词(短语)。

第二步,在所有动词(短语)中剔除之前没有that,which,where 等关系代词或关系副词,以及because,when,if等连词的动词(短语),同时剔除含有不定式和独立分词的动词(短语),剩下的动词(短语)(一个或多个)即为该句的谓语动词(短语)。

第三步,确立句子的基本结构类型,一般有七种句型:主-动-补结构(SVC),主-动结构(SV),主-动-宾结构(SVO),主-动-宾-宾结构(SVoO),主-动-宾-布结构(SVOC),主-动-状结构(SVA)和主-动-宾-状结构(SVOA)。

第四步,翻译。

该步骤又分两小步,先翻译句子的基本结构,再翻译句子的其他部分。

其他部分在语法上或修饰,或解释,或补充,或说明,不一而足,但都要按独立的成分处理。

第五步,按照汉语表达习惯对基本结构及其余部分的译文进行整理。

这种译法基于两个假设,其一,多数学生的英语语法知识不尽如人意,而实际语法分析能力则更欠缺,所以面对一个复杂的英语长句常常束手无策;其二,多数学生的汉语表达能力不是很理想,因此很容易受制于英语句式的干扰而写出不伦不类的“洋泾浜”汉语。

如果上述两个假设成立,那么相较众多参考书中提及的翻译技巧而言,本文所倡导使用的翻译方法就可以有效解决考生的英语语法能力不够及汉语表达能力不济的问题。

下面结合具体例句进行详细说明。

2.示例例1:...yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,it strikes one that,for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges,beyond that of decoration and creative expression.(2013年考研试题)如果没有扎实的英语语法分析能力,弄懂此句意思并非易事,更遑论翻译成可接受的汉语。

长句的译法

长句的译法

顺序法
If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果做父母的对这种青少年的反应有所准备 ,而且认为这是一个显示孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的 标志,他们就不会对此有愤恨和反对的情 绪而把孩子推到对立面去。
逆序法
长句表达顺序跟汉语习惯不同,甚至完全相 反,这时就应该采用逆序法 Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insecteating animals. 假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞嗤我们所有的庄稼,害死我们的牛 羊家畜,使我们不能生存于世。
分译法
一个长句包含作者的多步逻辑推理,英 译汉时可用分译法。 Thus it happened that when the new factories that were springing up required labour, tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work, any work, under any condition,that would keep them alive.

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧

英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。

二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。

三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。

浅析英语长句汉译-精品文档

浅析英语长句汉译-精品文档

浅析英语长句汉译一、顺译法所谓顺译法就是按照原句的顺序进行翻译。

这种翻译方法通常适用于英语和汉语在结构、顺序等相似的句型中。

例1. During a meeting with executives from 15 commercial banks on Monday, the PBOC emphasized that the banks improve their housing finance services and give priority to loans for first time homebuyers while keeping a closer eye on the associated risks.译文:周一央行召集了15家商业银行的主管开会,强调商业银行应改善住房金融服务,优先发展首套房贷款,同时加强对住房贷款风险的监测。

这个句子前面是that引导的宾语从句,后面运用了连词and 和while连词将整个句子连接起来,在进行英汉翻译时,这几个连词的承接意思和汉语的思维表达方式一致,因此类似这种句式在翻译时可采用顺译法。

二、逆序法由于英汉两种语言表达习惯不同,所以在进行英语长句翻译时要采用逆序法。

逆序法就是从句子的后面开始翻译。

在英译汉时对句子做些调整。

例2. In respect of mere luxury, it may be doubtedwhether there is not as much to be said for a bad memory as a good one.如果只讲享受的话,记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去,还真是大可怀疑呢!这句话在翻译时改变原句的语序,将“大可怀疑”放在了句尾,不仅符合了汉语的表达习惯,而且也将原文的悬念放到了句末,幽默传神。

三、分译法分译法就是将长句分成几个短句,然后再进行翻译。

这样既可以根据汉语常用短句的表达习惯,把英语长句翻译成短句,又能够清楚地表达原句的意思。

英译汉的长句翻译拆分译法

英译汉的长句翻译拆分译法

英译汉的长句翻译(3)—拆分译法
英语长句往往由主从复合句构成, 结构严谨,翻译时可按照汉语多用短 句的习惯,把长句的从句或短语分解 为若干分句,再逐句翻译,这称为拆 分译法。拆分主要有以下方法:
Part Four: Writing and Translation >> Translation
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
1.将英语原句中的并列复合句拆分 1) It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations; in casual encounters with Benjamin and other Western children, they were simply exhibiting their shared beliefs.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Translation Practice
Directions: Translate the following sentences into Chinese
using the techniques mentioned above.
2) It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life.
翻译:在那一刻,我不再是个孩子了。那 时,我开始用成人的眼光来看待生 活中存在的痛苦与悲伤。 分析:此句第一部分是主句,第二部分是关 系副词when引导的定语从句,翻译时 在此处切断,译成两个独立的句子。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

26
每日练习

我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我 们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需 要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers.



属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作 从属部分。 这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。 The people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East, and which will be a great war in world history,too.
30
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的 地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城 市都要缓慢。
The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of China’s famous tourist destinations.
8
经典句式对照

我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力, 迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的 发展。 We have the determination and confidence that through the deepening of reform, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress.
Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.
33
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情 和浪漫的天堂。(paradise)

27
paragraph 1

云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之 一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要 缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的 少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文 化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城” 而闻名。当地人中流传着许多关于人生,为爱 而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古 镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)
The old town, Lijiang, is one of China’s famous tourist destinations, with slower pace of life than most of Chinese cities.
31
丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民 族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游 客体验。
11
Case 3
表示方法和手段的部分,应从属于表示目 的的部分 我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食 的目的。 By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.

12
Case 4
19
Case 1

改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 译:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
20
Case 2



我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟, 这使我感到很扫兴。 在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般 采取如下的方式: 译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February.

9
Case 1


表示原因或结果的部分,一般应从属于表 示结果的部分
他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them.
10
Case 2



13
Case 5

背景情况描述部分,一般应从属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺 世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
18
倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被 修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被 修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠 倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句 按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或 进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代 汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用 于汉译英。
15
正译法和反译法 —表达方式

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
16
Case 1
5



(2)原文是并列句,排比句。 我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.
7
主从区分法

汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连 三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的, 没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间 也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即 正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的 分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语, 或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式 来处理。
21
总结



通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的结 构特点对汉译英的启示: 汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑 序列转换成英语句子的空间架构,具体来说: 一. 是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文 近似的对应,就采用直译的方法, 二. 是按照英语行文的需要重新分句,
25



三. 是分析和确定每个句子中的不同成分之间的 逻辑关系, 四. 是按照各成分之间的关系重新安排各个句子, 使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构 架, 五. 是照顾到英语文体和语义等因素的要求。
2
基本方法

合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
合并法


合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。 其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。 Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
14
Case 6

否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威 胁。 International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use of threat or force.

17
Case 2

他仍然没有弄懂我的意思。 译1:He still could not understand me. (正译) 译2:Still he failed to understand me. (反译) 他就是个傻子罢了。 He is nothing but a fool.

他突然听到背后有枪声,意识到车库里还有别人。 译:Suddenly he heard the sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 我还没来得及抗议,他就站起来了。 Before I could protest, he got to his feet.
Lijiang boasts beautiful natural scenery. Masses of minority compatriots offer a wide variety of cultures for tourists to experience. The beautiful natural scenery can be seen everywhere. Tourists can appreciate a wide variety of cultures come from lots of minorities.
相关文档
最新文档