汉译英长句翻译

合集下载

汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法
13
Case 5
背景情况描述部分,一般应隶属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺
世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for
the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
Many stories that one lives for love and dies for love still go around among local people.
33
如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情 和浪漫旳天堂。(paradise)
Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
32
历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。本地人 中流传着许多有关为爱而生,为爱而死旳故事。
Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals.

英汉翻译(12)英语长句的翻译

英汉翻译(12)英语长句的翻译

2. Translation of English Complex Sentences
• (A)顺序法: • 4) A day or two before I sailed a man who owned a number of pearlers came to me and asked whether on my way I would stop at the island of Trebucket and leave a sack of flour, another of rice, and some magazines for the hermit who lived there. • 开航前一两天,有个拥有几条采珠船的船主来 找我,问我能否顺路在特里巴克特岛停一下,给 那里的隐士捎一袋面粉,一袋大米和几份杂志。
• 2) It was dark on the Old Wharf, very dark; the whole sheds, the cattle trucks, the cranes standing up so high, the little squat railway engine, all seemed carved out of solid darkness, here and there on a rounded wood-pile, that was like the stalk of a huge black mushroom, there hung a lantern, but it seemed afraid to unfurl its timid, quivering light in all that blackness; it burned softly, as if for itself. • 旧码头上黑咕隆咚的。羊毛货棚、载牛货车, 高高竖立的吊车,矮墩墩的火车头,全都是黑糊 糊的一片,难辩轮廓。码头上,每个圆木桩(象 很大的黑色蘑菇的柄)上,挂着一盏灯,好象怕 羞似的,只把那颤悠悠的微光撒向黑暗。它柔和 地照着,好象只照着自己。

长句翻译中英对照

长句翻译中英对照

1、Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of development of human history: the simple fact, hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing, before it can pursue polities, science, art, religion, etc.; that therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.正像达尔文发现有机界的规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所以,直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展程度,便构成为基础,人们的国家制度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不像过去那样做得正好相反。

高三英语翻译练习汉译英100句

高三英语翻译练习汉译英100句

2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。

2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。

3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。

4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。

5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。

6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。

7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。

8这己不是我第一次来上海了。

我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。

9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。

10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。

11.像那样谈论是没有用的。

我们必须制定一个计划,然后加以实施。

12.你真好,提醒了我有个重要的会议。

13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。

14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。

15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。

16.任何不守规则的人都要受到惩罚。

17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。

18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。

19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。

20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。

21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。

22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。

23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。

24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。

25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。

26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。

27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。

28.请把书刊放回原处。

29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。

30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。

31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。

32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语

长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。

汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。

所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。

在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。

一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。

大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。

汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。

为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。

一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。

·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。

Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。

汉英翻译-长句的翻译课件

汉英翻译-长句的翻译课件
能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话
方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,
两种译文各有千秋,但这种情况下,还是 译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形 象。
• 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。
• 【译文】Fossil fuels set off 5.2
billion metric tons of CO₂ into the
aical forests emits roughly 1.8
• 【译文2】“you’re a nice one!” she said. “you made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to come back and finish. Now you just sit down here and use this ink up, and perhaps I’ll let the matter pass!”(霍 克斯 译)
• 【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意 间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的 原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细 的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语 思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句 中的状语成分。

汉译英长句翻译题

汉译英长句翻译题

汉译英长句翻译题篇一:汉译英专项练习及答案汉译英专项练习答案及解析3.In the Chinese household, grandparents and other relatives(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffregulations.5.When I (发现他骗我) I sped buying thins there and starteddealing with another shop.参考答案:3.play indispensable roles【超级短语】play a part/role in起着??作用,饰演??的角色。

4.attts to escape being fined【超级单词】escape后面要接动名词形式。

常与介词from搭配,如He has escaped from thefire.5.caught /found him cheating me【超级句型】find/catch+宾语+宾补,如I found him standing by the river.1.I suggested he(使自己适应) his new conditions.3.If you won't agree to our plan,( 他们也不会同意 ).5.If you had( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦)参考答案:1.should adapt himself to【超级句型】suggest作“建议”时,其宾语从句中要用虚拟句型“suggest that sb.(should)dosth.”结构;从suggest还可以联想到宾语从句中同样要用虚拟语气的相关动词如:insist,demand,order,ask,advise等。

【超级短语】adapt oneself to 使自己适应或习惯于,其他搭配: adapt from 根据??改写/改编3.neither will they【超级单词】neither表示“两者都不”,表示”也“、”也不“ 的句子要部分倒装。

汉英长句翻译

汉英长句翻译

• 爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是 很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃 子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿 的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果 子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。”
• 2. Father said, “In fact the peanut has many uses, but the most valuable thing about this little nut is this: it’s not like the apple, peach or pomegranate, flaunting their bright, beautiful fruits on their branches for all to see and admire. The peanut lies buried in the soil, waiting until it is ripe before letting people dig it up.”
以小组为单位,将下面的段落回译成汉语。 “It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and are not unearthed until they’re ripe.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

We will follow the principle of "Quality first"and"Client need come first " to better serve our customer.
知识分子是工人阶级中掌握科学文化知识较多的一部分,在改 革开放和现代化建设中有着特殊重要的作用。能不能充分发挥 广大知识分子的才能,在很大程度上决定着我们民族的盛衰和 现代化建设的进程。 现代化建设:modernization construction(drive ,program,strategy)
提高我国的科技水平,必须坚持独立自主、自力更生 的方针。但是,独立自主不是闭关自守,自力更生不 是盲目排外。科学技术是人类共同创造的财富。我们 不仅仅因为今天科技落后才需要向外国学习,即使我 们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家 的长处。
In order to improve management level of technology ,we must adhere to the policy of independence and self-reliance . However,independence does not mean close our door to the world,nor does self-reliance mean blind opposition to everything foreign. Technology is a common wealth created by all human.We not merely have to learning from foreign country becouse of backward in science and technology ,but also have to go on studying others' strong points ,even if our science and technology have already catch up with the advanced level
信息技术是在微电子、计算机和现代通讯基础上发展 起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信 息服务等一系列功能。现今已能在一片8英寸的芯片 上集成5亿个电子元件,其宽度仅为0.2503微米;微 机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚拟 技术将大大拓宽信息技术应用的范围。
Information technology is a high-tech developed on the basis of micro-electronics,computer and mordern communication technology ,with the function of information collection ,transmission,procession and service,etc.
本厂质量稳定可靠,深受客户欢迎。自1979年以来, 获纺织部和省市奖的产品共达84种。我们将遵循“质 量第一”,”用户至上“的原则,热忱的为用户服务 。 Our products are good sellers for their stable and reliable quality.There are 84 sorts of products have been awarded by the department(ministry)of Textile Industry ,the province and the municipality since 1979.
本厂已有35年生产丝绸服装的历史,其产 品远销全球50多个国家和地区。完全真丝,质 量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐 洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。如 欲购买,尽快联系。
We have been engaged in silk garment production for 35 years and our products are exported to the world's 50 countries and region. With attractive and fine workmanship ,they are made of high quality pure silk ,soft and smooth,fast to wanshing and sunlight . All the products are elegant ,comfortable for wearing ,as well as essential in every woman's closet .If you want to purchase ,contact us as soon as possible.
Nowadays 5oo million electron elements can be intergrated on a chip of 8 inches,each with width of merely 0.2503 micron;the processing speed of the computer may be as fast as nearly 100 million times per second ;the virtual technology of the computer will greatly broden the range of application of information technol downs
rise and fall boom and bust prosperity and decline
The intellectuals are member of the working class who master (grasp) the better scientific and cultural knowledge than others,they have particularly important roles in mordernization construction. Whether they can exert themselves in their world decides,to a large extent,the ups and downs of our nation and the course of our morderlization.
历史业已证明,人类对资源的认识,开发和 利用,以及制造生产工具利用资源的能力,是 社会生产力发展水平的重要标志,也在一定的 程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态
The history already showed that human's understanding to resources, the development and use, as well as the ability of manufacture production tool to use resources, are the important indicator of development of social productive forces level, but also to some extent determines the basic structure of society and development patterns.
相关文档
最新文档