商务英语翻译教程第7单元教案

合集下载

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

❖ The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
❖ 译文1:欧洲经济共同体的农业共同政策早已不 合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销 上多支出13.50英镑。
❖ 译文2:国际商务是管理培训的一个领域,讨论/ 涉及跨国商务活动的特性。
❖ OALD7:take or have sth as a subject; discuss sth 以某事物作为内容; 讨论 某事物: The next chapter deals with verbs. 下一章讨论动词. * I'll deal with decimals in the next lesson. 下一堂课我要讲小数.
❖ 译文:难怪各跨国公司一直都在以人的速度发展 着,这些跨国公司现在主宰着整个国际市场的许 多领域。
❖ Equally important are concerns about the growing protectionism. The United States and European Union are becoming more assertive in holding China to account over its World Trade Organization obligations.
近来美国经济未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要查尔斯c?莱顿抱怨说这才是真正需要关注的问题
第七单元 词义引申翻译法
❖一.逻辑引申 ❖二.语用引申 ❖三.修辞性引申 ❖四.词义概念范围调整

《商务英语》教学课件——Module7

《商务英语》教学课件——Module7

2. Read the article and find out why more people prefer a career in marketing than in sales. Complete the table below with reasons from the text. Marketing Specialist Sales Rep more elegant
v a firm of architects建筑设计公司 company, corporation, incorporation, concern, organization, business, enterprise
v administration staff行政人员,行政管理人员 executives 高级行政人员 v call centre呼叫中心,电话服务中心,客服中心 v driving lesson驾驶课 driving license 驾驶证 v conveyor belt传送带,输送带 convey meanings v replace A with B用B来替换A replace her job with a robot
v jolly n.痛快,刺激 免费差旅娱乐(口)
v door-to-door adj.挨家挨户的,走家串户的;adv.挨家挨户地,走家串户地
v gamble vi.投机,赌博 gamble on this new product
v pay off还清(债),获得成功,凑效 The method works. pays off
a job in sales can’t quite shake off its unglamorous image or associations with something rather dishonest. This all means recruitment problems for graduate employees. On the other hand, marketing – a less direct way of selling a product – is rather more popular as a career choice, and sounds better at dinner parties.

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元

商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第7单元
❖ 译文:亚洲国家已经将1992年指定 “亚洲旅游 年”,它们携手合作,发起宣传攻势,以便让世 界各地的猎奇探胜者认可他们的旅游胜景。
❖ The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern.
❖ 译文:计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞 跃;它拓展了人类从事实践工作甚至理论工作的 智慧。
❖ As the goods you required are in short supply, we intend to furnish you with our commodity as a substitute, which is of good quality and very close to your specifications but will be offered a at a more favorable (price).
❖ 译文1:当一个国家对于某一特定商品没有足够 的量来满足其需要时,就需要有国家贸易。
❖ 译文2:当一国的某一特定商品没有足够的量来 满足其需要时,就产生国际贸易。
❖ Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own.
❖ 译文:由于你方所需的产口供应不足,我们打算 提供替代品,其质量与你方指定产品非常接近, 而且价格更优。

世纪商务英语口译教程Unit7

世纪商务英语口译教程Unit7

Unit 7 InsuranceRelated InformationThe Basics of Cargo Coverage1. “ALL RISK”coverageThe broadest form of coverage is “ALL RISK”, which, as a misleading name for an insurance policy, provides wide cover but does contain a number of exclusions. The term “All Risks”should not be taken too literally and in some jurisdictions the term is no longer used.An “ALL RISK”policy insures approved general merchandise in the event of physical loss or damage from any external cause. This includes new packaged goods without unusual susceptibility to loss from breakage, pilferage, or the nature of the goods themselves. “ALL RISK”policies do not cover all losses possible in the course of an international shipment.2. General AverageIn order to save a ship in peril of sinking during a storm, some of the cargo may have to be thrown overboard. The ship owner and the owners of the saved cargo obviously benefit at the expense of the owners of the jettisoned cargo. This was deemed unfair and the principle of “General Average” evolved so that all parties would contribute in such a situation.3. (With) Particular Average (WPA)In ocean marine insurance, Particular Average refers to a loss either partial or total, which falls on one or more property or interest being shipped, as opposed to a general average.4. Free of Particular Average (FPA)This is an ocean marine policy provision where coverage is provided only if a total loss of the insured property occurs from an insured peril.FPA (American clause) is limited coverage that usually applies to used merchandise, waste materials and goods shipped subject to an on deck bill of lading. It covers partial and total losses due to FPA perils, which include the sinking, stranding, burning or collision of the vessels or catastrophic perils on shore such as earthquake, derailment, collapse of dock, fire, etc.5. WAR RISKSpecial coverage on cargo in overseas ships against the risk of being confiscated by a government in wartime. It is excluded from standard ocean marine insurance and can be purchased separately.6. Inherent ViceCertain goods are, by their very nature, susceptible to damage and it would beunreasonable to expect insurers to pay for such damage. Examples of Inherent Vice are deterioration of Perishable Goods, spontaneous fermentation or combustion of improperly dried grain.7. WAREHOUSE TO WAREHOUSE protectionMost cargo insurance protects goods in transit from the time they leave the shipper’s warehouse until they reach the consignee’s warehouse, as long as they are not taken out of the normal course of transit by the insured.Lead-in1. Listening1. D2. BTape Script:Tim is talking to Judd about the insurance of a product order.Tim: Good morning, this is Tim. Is that Judd?Judd: Yes, this is Judd speaking.Tim: I’m calling to discuss the insurance coverage you requested for your order.Judd: Good, we requested an amount thirty percent above the invoice value.Tim: We have no problem complying with your request, but we think that the amount is a bit excessive. You know according to our usual practice,we insure the goods only for 10% above the invoice value.Judd: Yeah, but in the past, we’ve really been put in a bind because of damaged goods. Tim: I understand your concern. However, usual coverage for goods of this type is the total invoice amount plus only ten percent.Judd: We could feel more comfortable, though, with thirty percent.Tim: Unfortunately, if you want the increase in coverage, the extra premium will be for your account.Judd: But shouldn’t your quotation include adequate coverage against risks?Tim: That quotation involved normal coverage, but not all. So I suggest you contact your insurance agent there and compare rates.Judd: OK. Thanks. I’ll check it out.2. Spot DictationPart 1 1. T 2. T 3. F 4. F 5.FPart 2 1.practice 2. insurance 3. insure4. the People’s Insurance Company of China5. premium6. covered Tape Script:Sophia: According to our usual practice, we do business with our customers on a CIF basis, Mr. Smith.Smith: That’ s good . It will save us a lot of time because we don’t need to deal with so many insurance formalities. But I’d like to know how much the premium is .Sophia: Well, Mr. Smith, it will vary according to the types of risks to be covered.Smith: I see. Which company do you usually insure with?Sophia: We always insure our goods with the People’s Insurance Company of China. Smith: That’s great. May I ask what insurance you will cover according to your usual CIF terms for these glassware?Sophia: We usually insure against All Risks for glassware.Smith: Including War Risk?Sophia: No, War Risk is a special additional risk and it has to be arranged separately.Generally speaking, it is not necessary to insure against that risk ,as All Risks has provided enough protection to your order.Smith: I see. Thank you for your information.Text ALanguage Study1. insurance①n.the contract made by a company or society, or by the state to provide a guaranteeof compensation for loss, damage, sickness, death, etc in return for regular payment 保险◆People without insurance had to pay for their own repairs.arrange/cover/ effect / provide/ take out + insurance 办理保险◆Under FOB terms, insurance is to be covered by the buyer.insurance company 保险公司insurance policy 保险单insurance certificate 保险凭证insurance premium 保险费insurance value/ amount 保险金额insurance agent 保险代理人②insure vt.make a contract that promises to pay sb an amount of money in case ofaccident, injury death, etc, or damage to or loss of sth 保险,投保◆Every company would insure itself against loss or damage to its property.insurer n.承保人the insured n. 被保险人2. As a large percentage of our foreign trade in and out of this country goes by ship, what mainly concerns us is still the marine Insurance.此句中what mainly concerns us 是主语从句,所以后面的谓语动词用单数。

商务英语翻译Unit7详解

商务英语翻译Unit7详解

汉语有时采用无主句来保持句子的主动式。 应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。 【参考译文】 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 汉语还可以使用通称或泛称保持句子的主动形式。 It is said that… (有人说,据说) It is well known that… - 大家知道,众所周知 It is generally considered that… - 人们普遍认为 Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。
汉语常用主动形式表达英语的被动意义。
Language is shaped by, and shapes, human thought. - 人的思想形成了语言,而语言又影响了思想。 Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (Romeo and Juliet) - 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而 得不到你的爱。
Unit 7
Handshaking or Kissing This Is a Question
A handshake is always considered professional and courteous, and being on the safe side of formal is never a bad thing in a work place situation.

商务英语基础上册Unit seven教案【高校】

商务英语基础上册Unit seven教案【高校】

【Title of Lesson】Unit 7 Touring with a Customer 【Text Book】Basic Business English【Teaching Objects and Demands】➢Knowledge and Ability Objects1. To let the students know the relative knowledge of travel arrangement.2. To let the students know some words and phrases about touring with a customer.3. To train the students’ abilities of listening and speaking.4. To train the students’ abilities of using English to make simple dialogues about touring with a customer.➢Procedure and Method Objects1. Through self-study, train students’ abilities of analyzing problems, solving problems and summarizing problems.2. Through group activities, train students’ team spirit ofmutual cooperation and to improve their communication ability.3. Through the competition, t rain students’ sense of competing and participating actively, stimulate students’ interests in learning, improve their abilities to adapt to change and enhance their thinking abilities.➢Moral and value Objects1. To enable the students to understand the importance of touring with a customer.2. To lay the foundation for the future English communication.【Teaching Key Points】1. Some words and phrases about touring with a customer.2. Some sentences about touring with a customer. 【Teaching Difficulties】How to make students be able to tour with a customer. 【Teaching Aids】Multi-media computer, some exercise papers; Software: Microsoft PowerPoint【Teaching Methods】Interactive teaching (learning--reciting –utilizing), discussion, questions & answers methods with the help of some games and activities.【Teaching Periods】180 minutes (4 Lessons)【Teaching Procedures】Step 1: Lead-in1. Through asking the students to make a choice to lead in new lesson.T (Teacher): In last lesson, we met a foreign customer at the。

商务英语翻译教案

商务英语翻译教案

商务英语翻译教案一、教学目标1. 知识目标:(1)掌握商务英语翻译的基本原则和技巧;(2)了解商务英语翻译中的常见问题和注意事项;(3)熟悉商务英语翻译的相关领域知识。

2. 能力目标:(1)能够运用所学的翻译原则和技巧进行商务英语翻译;(2)能够识别并解决商务英语翻译中的常见问题;(3)能够准确翻译商务英语文本。

3. 情感目标:(1)培养对商务英语翻译的兴趣和热情;(2)提高自主学习能力和团队合作精神;(3)增强职业素养和跨文化交际意识。

二、教学内容1. 商务英语翻译的基本原则和技巧;2. 商务英语翻译中的常见问题和注意事项;3. 商务英语翻译的相关领域知识;4. 商务英语翻译实践案例分析。

三、教学方法1. 讲授法:讲解商务英语翻译的基本原则、技巧和相关知识;2. 案例分析法:分析商务英语翻译实践案例,提高学生的问题识别和解决能力;3. 小组讨论法:分组讨论商务英语翻译中的常见问题和解决方案,培养团队合作精神;4. 任务驱动法:布置商务英语翻译任务,引导学生自主学习,提高实践能力。

四、教学准备1. 教材:商务英语翻译相关教材或资源;2. 案例材料:商务英语翻译实践案例;3. 投影仪、电脑等教学设备。

五、教学过程1. 导入:简要介绍商务英语翻译的重要性和应用领域;2. 讲解:讲解商务英语翻译的基本原则、技巧和相关知识;3. 案例分析:分析商务英语翻译实践案例,引导学生识别和解决常见问题;4. 小组讨论:分组讨论商务英语翻译中的常见问题和解决方案;5. 任务布置:布置商务英语翻译任务,引导学生进行自主学习和实践;教学反思:在教学过程中,要注意关注学生的学习反馈,根据实际情况调整教学节奏和内容。

通过案例分析和实践任务,提高学生的问题识别和解决能力,培养团队合作精神。

在课后,要及时批改学生的翻译作业,给予针对性的反馈和指导。

六、教学评估1. 平时成绩:考察学生的课堂参与度、小组讨论表现和作业完成情况,占总成绩的40%。

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第七单元I.学习目的与要求通过本单元的学习,掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。

II.教学时间:4学时III.教学重难点:1.定语从句的翻译2.股市专业术语IV.教学内容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III ExercisesV.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。

VI. 教学步骤一、定语从句的翻译(1) (重点)理解:定语从句的意义及划分应用:限定性从句和非限定性从句的翻译限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系较为密切;非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗号与之隔开。

定语从句前置译法后置译法合成译法译成状语从句一主多从式定语从句定语从句的翻译限制性定语从句往往要译成“……的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。

前置译法The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.对于那些只想毕业后找份工作的学生来说, 压力也一样不小。

I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到担忧。

A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.作家的使命就是不断地锤炼文字力求做到用词恰到好处,寻求能够确切表达意思的词,能够说服、安慰或取悦读者的词语。

An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.曾以叙事性历史传记闻名的著名美国历史学家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到认可。

My brother’s laug h, which was very infectious, broke the silence.我哥哥那富有感染力的打破了沉默。

后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。

有些限制性定语从句结构相对复杂,译成汉语前置定语则显得过长,而且不符合汉语表达习惯,这种情况下往往也可以译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。

后置译法重复英语关系代词或关系副词所表达的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。

If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。

省略英语关系代词或关系副词所代表的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。

In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。

让我们从一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我们曾经是敌人。

今天我们仍有着巨大的分歧。

但我们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这些利益能够让我们超越这些分歧。

将英语关系代词who或which转译成汉语人称代词或指示代词。

I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.我接触到一些孩子,他们不但情感和智力方面在发展,也开始在道德伦理方面感悟世界。

把原句中的被修饰词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法。

英语中的‘there be’结构就可以采用这种译法来处理。

还有一些带有限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从句就可以译成谓语结构,从而构成一个独立句。

如果主句压缩成汉语词组后用作其它成分,那么定语从句可以译成一个句子。

关系代词可灵活处理。

合成译法There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.有人似乎胸有成竹,他就是罗伯特先生。

March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like.上帝创造了三月,诣在让那些未曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。

The kapok is in blossom that heralds the early spring.木棉盛开,预示着早春的到来。

Y ou compare her with your English women who wolf down three to five meat meals a day; naturally, you find her a sylph (身材苗条的女人) .你们英国女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她们(英国女人)比,当然觉得她是个苗条仙女了。

有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用,翻译时应该按照其语法功能,译成汉语各种相应的复句。

译成状语从句The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。

(原因状语)There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.只要有坚强的意志力,就没有什么坏习惯不能改掉。

(条件状语)The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。

(目的状语)Y ou would have to be careful not to offend the boss, who would give you the sack at any time.你得小心谨慎,不能得罪老板,因为老板随时可以炒你的鱿鱼。

(原因状语)一主多从式定语从句一主多从式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。

该结构中的定语从句一般都较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但同时也要注意其独特之处。

Consequently the manor(庄园)was a self-sufficient village that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.因而,庄园是靠农奴经营的自给自足的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活封建教俗集团。

(一个并列句)译成定语接力式顺译The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫汤姆去关,汤姆又叫补锅匠去关,而补锅匠却装做没听见。

先综合后分译Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost, and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.塑料是由水、煤和石灰制成的。

水是取之不尽到处可得的自然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;而石灰是由煅烧自然界广泛存在的石灰石得来的。

相关文档
最新文档