商务英语翻译教程-数词翻译技巧
英语中数字翻译的技巧

英语中数字翻译的技巧数字的两种基本翻译方法1.保留数字直译要求数字的准确度和清楚度(1)年代的表达Eg: 1980s 二十世纪八十年代(2)长数字的表达Eg:The Chinese News Agency says Chinas population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。
2. 舍弃数字意译对数字进行模糊化处理Eg: I have one hundred and one things to do this morning.今天早上我有很多事情要做。
这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为"很多'。
Eg: Her face lost color within twenty seconds.她的脸色一下子就变了。
这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为"很快',"一下子'等表示时间短暂的汉语意义就可以了。
二.易忽视的表达mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元Eg: We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range, White wrote in a note to investors.怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价估计将在250-300美元范围内。
商务英语翻译教程-数词翻译技巧

• (二)用文字表示的数量 • 英语中用文字即数词表示的数量(也包括夹有部分阿拉伯 数字的),可根据具体情况将其译成阿拉伯数字或汉语。 例如: • four million barrels of oil 400万桶石油/四百万桶石油 • 2 hundred thousand yuan 20万元/二十万元 • six hundred thirty-nine thousand three hundred and ninety-two people 639 392人(因不是整数,最 好不译为"六十三万九千三百九十二人" • 5 billion 50亿/五十亿 • five million million 5 x 1012 • eight quadrillion 8 x 1015 • seven quintillion 7 x 1018 • 银行等行业在开展金融业务时,金额通常要求采用大写。 此时译成汉语不仅要全部釆用汉字,而且要采用汉字大写 数字。例如: • Thirty-Seven Thousand Five Hundred and Ninety Dollars Only 叁万柒千伍佰玖拾美元整
• 2. 数值换算 • 较大的数字常常需要进行数值换算,英语 中没有"万"这一单位,'"万"和"十万"均以 "千"的累计数计算。因此, • ten thousand应译成“万"; • hundred thousand应译成"十万"。 • 56,037,000 tons 5 603.7万吨 • 20,000,000 gallons 2 000万加仑 • 3.78×l06 barrels of oil 378万桶石油 • 9.5×l09 kcal 9.5亿千卡 • 220 kV 22万伏
商务英语翻译教程-数词翻译技巧

用于表示顺序的词,如first, second, third。
百分数的表达方式
数字百分比
直接用数字表示百分比,如50%。
小数表示
将百分数转换为小数,如0.5。
英文表达
将百分数用英文表达,如half, a quarter。
小数的翻译
1 简单小数
直接翻译小数,如0.5 - 五分之一。
2 复杂小数
2 年龄段
用年龄段进行表示,如mid-30s - 三十多岁。
语境翻译
对于复杂的数词,需根据语境进行翻译。例如: a group of three, more than five。
数词修饰
了解数词修饰名词时的顺序、数量关系等,如a three-year contract, ten thousand dollars。
基数词和序数词的区别
1 基数词
用于表示数量的词,如one, two, three。
3
星期几
掌握星期的表达方法,如Monday - 星期 一。
时间的翻译
具体时间
用具体的时间数字进行翻译,如 8:30 - 八点三十分。
时间段
用时间段进行翻译,如morning, afternoon。
时区
学习不同时区的表达方式,如 GMT+8。
年龄的表达方式
1 数字表示
直接用数字表示年龄,如25 - 二十五岁。
商务英语翻译教程-数词 翻译技巧
通过本教程,您将学习如何准确翻译商务英语中的数词,包括基数词、序数 词、百分数、小数、日期、时间等等。让我们开始吧!
数词的翻译方法
字面翻译
对于简单的数词,可以直接进行字面翻译。例 如:one, two, three。
商务翻译 Chapter 8

9. It is true our price is a bit higher compared with that of other suppliers,but you know you get what you pay for. 译文: 译文:我方价格是比其他供货商高些,但要知 道一分钱一分货。
我听说稀土出口税率四月一日起会增长十倍。 a. I hear that the export tax rate of rare earth will increase by ten folds (times) starting from April 1. b. I hear that the export tax rate of rare earth will have a tenfold increase by April 1. c. I hear that the export tax rate of rare earth on April 1 will be ten times larger than that of March. d. I hear that the export tax rate of rare earth on April 1 will be eleven times as much as that of March.
2. a. b.
ton (tonne) 吨 metric ton (公制) 公吨 = 1000 kg. long ton (英制) 长吨 = 2240 lb. = 1.016 公吨(1016 kg) short ton ( 美制) 短吨 = 2000 lb. = 0.907 公吨(907 kg) 溢装 overload 短装 shortload
2.
According to your invitation No.108, we are pleased to submit to you our bid. 译文: 根据你方第108号招标通知,我方乐于 提交标书。
商务英语翻译第八讲

商务英语中数词、量词与 倍数的翻译
本讲内容:
第一节 第二节 第三节 第四节
商务英语中数词的翻译 商务英语中量词的翻译 倍数的译法 英文数字表示方法
第一节
商务英语中数词的翻译
一、数词的实指 1.计数单位 2.数字类的词根 二、数词的虚指 1.等值翻译 2.不等值翻译 (1)转译 (2)省略 (3)增译
解析:
• 英语中习惯使用一千零一来强调频 繁程度,而非真正强调过这么多次。 对此宜将原文中的数字省略,切忌 望文生义,从而使译文生硬晦涩, 不知所云。
Example
例9:He
never came out and said, “We have problems with our working capital”, but after a period of time, I put two and two together, and I assumed so.
一、数词的实指
商务交流的要点之一是沟通内容的准 确与客观,要做到这一点,需要减少 含混性语言,尽可能使用准确的表达 方式。因此,商务英语中实指数据大 量出现,尤其是在表述商品的价格, 规格,运送日期等信息的时候。在翻 译过程中对此类数字宜保留,采取镜 像式的一对一直接翻译。
Example
• 例1:The first phase of domestic air freight village, which covers an area of about 40,000 square meters, has a yearly handling capacity of 500,000 tons.
例3:Mr.
James toured around our industrial park in the afternoon.
商务英语翻译之数字翻译

商务英语翻译之数字翻译数字翻译法(⼀)表⽰“不多不少”、“恰恰正好”(⼆)表⽰“⼤约”、“不确定”(三)表⽰“⾼于”、“多于”(四)表⽰“少于”、“差⼀些”、“不到”等(五)形容数⽬、数量多时的翻译(六)形容数⽬、数量少时的翻译(七)倍数的翻译(⼋)⼤数字的翻译The wire measures exactly twenty meters.The machine worked for ten whole days.The plane takes off at 8o’clock sharp.这条导线刚好20⽶长。
这台机器整整运转了10天时间。
这架飞机8点整起飞。
He earns a cool half million dollars a year.他⼀年收⼊整整50万美元。
Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat.约翰逊教授完成这⼀实验正好⽤了24⼩时。
(⼀)表⽰“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly ,flat ,just ,sharp ,whole ,cool 等The T-shirt cost just 10 dollars.买这个T 恤衫正好花了10美元。
It is nearly / toward (s)4 o’clock.It is somewhere about 4o’clock .The price of this new machine is on the border of/in the neighborhood of a thousand dollars.现在将近四点了。
现在四点左右。
这台新机器的价格约1000美元。
The book will only cost 15 dollars or so.这本书只要⼗五美元左右。
About /Some /Around /Round twenty passengers were killed in the road accident.这次交通事故中约有⼆⼗名旅客死亡。
商务英语翻译_之_数字翻译

About / Some / Around / Round twenty passengers were killed in the road accident.
这次交通事故中约有二十名旅客死亡。
(三)表示“高于”、“多于”:more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of, higher than, in excess of , exceed等 Never spend in excess of your income.
The population of this county has increased by a factor of 5.
该县的人口已经增长了4倍。
By 2004 the production of primary copper has increased fivefold.
到2004年,原铜产量增长了4倍。
Upwards of seven thousand medical workers and twenty thousand PLA men have left for the earthquake district.
有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。
The patients are children of three years old and upwards.
round,nearly,towards,somewhere about,estimated, approximately,on the border of,close to,or so等
It is nearly / toward (s) 4 o’clock. It is somewhere about 4 o’clock.
数词的译法(商务语篇的翻译)(C)

数词的译法(商务语篇的翻译)第一部分:一、数字增减的译法:胡韵迪:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
给大家举例如下:Females live by seven years longer than males.But in places like Southern California, the population is growing by four percent a year -- faster than in most third-world countries.像南加州这样的地方,每年的人口增长达4%,比大多数第三世界国家的人口增长还要快。
二、百分数增减的表示法与译法范欣怡1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by +%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%古丽娜尔:4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精选
8
一、绝对数的译法
英语中表示绝对数或精准数的时候,可用阿拉伯数字或文字 (即数词)表示
• (一)用阿拉伯数字表示的数量
• 在科技英语中,这是最为常用的表示方式,其译法主要有 三种:
• 1.原数照抄
• 此时数字往往不很大,通常在六位数及其以下,用以记录 年份、价格、温度、压力、金额、产量、功率、比率、尺 寸、距离等,有时需要添加必要的量词或单位词。用 "n×l0x"表示的特别大的天文数字通常也是照抄。例如:
精选
4
• GNP: gross national product • GDP: gross domestic product
精选
5
英语数词翻译知识
精选
6
• 英语中的数词和汉语一样,共分为三种::
• (1) 基数词——用以指量计数(one, two, three,...)
• (2) 序数词——表示一系列事物的位置或 顺序的先后(first, second, third,…)
• (3) 倍数词——表示增加的倍数或减少的 分数(once, twice, twofold, threefold,...)
• 数词用法比较灵活,可以作主语、宾语、 定语和状语,翻译时也应根据情况灵活处 理。
精选
7
• 数词在科技文献中是经常遇到的,也是很 重要的。翻译中的:疏忽或差错往往会产 生严重的后果。加上英语和汉语在数词表 达上的特点不同,所以对待数词应特别谨 慎,译后需反复核对无误。
方式翻译。例如: 4,253,000 kilowatts 425.3万千 瓦(不宜译为"四百二十五万三千千瓦") • 97,346,000 cubic metres 9 734.6万立方米(不宜译 为"九千七百三十四万六千立方米")
精选
11
• (二)用文字表示的数量
• 英语中用文字即数词表示的数量(也包括夹有部分阿拉伯 数字的),可根据具体情况将其译成阿拉伯数字或汉语。 例如:
好不译为"六十三万九千三百九十二人"
• 5 billion
50亿/五十亿
• five million million
5 x 1012
• eight quadrillion
8 x 1015
• seven quintillion
7 x 1018
• 银行等行业在开展金融业务时,金额通常要求采用大写。 此时译成汉语不仅要全部釆用汉字,而且要采用汉字大写 数字。例如:
2 000万加仑
• 3.78×l06 barrels of oil 378万桶石油
• 9.5×l09 kcal
9.5亿千卡
• 220 kV
22万伏
精选
10
• 3. 译成汉字 • 较大的数字(须为"万"、"亿"的整倍数)可全部译
成汉字。例如: • 3,000,000 dollars三百万美元(不可译成"3百万",
因为汉语中不以"百万"、"千万"等为计数单位) • 9,600,000 square kilometres九百六十万平方千米
(不宜译为"9百60万平方千米") • 500,000,000 tons五亿吨(汉语不说"五百百万";现
代也不再说"五万万") • 若不是"万"、"亿"的整倍数,最好采用上述换算
• 较大的数字常常需要进行数值换算,英语 中没有"万"这一单位,'"万"和"十万"均以 "千"的累计数计算。因此,
• ten thousand应译成“万";
• hundred thousand应译成"十万"。
• 56,037,000 tons
5 603.7万吨
• 20,000,000 gallons
Unit Five Economy
精选
1பைடு நூலகம்
Read the following numbers in English
• 123 • 一万 • 100000000 • 87654321
精选
2
Warm-up
90年代以后,上海国民经济生产总值连续7年 保持10%以上的增长率,1998年上海国内生产 总值达到3688亿元,平均每年增长9.1%;人 均国内生产总值为2.82万元,按当年汇率计 算,已突破3300美元,相当于中等发达国家 水平。
• Thirty-Seven Thousand Five Hundred and Ninety Dollars
Only
叁万柒千伍佰玖拾美元整
精选
12
• 大写是:壹 贰 叁 肆 伍 陆 柒 捌 玖 零 • 小写是: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
精选
13
• 注意:
• 百万以上的大数字有两种体制,翻译时应特别注 意。美国、法国、苏联及欧洲大多数国家采用的 是大陆制(thousand system), 英国及德国采用的 是英国制(million system)。这两种体制的差别在 于:
• four million barrels of oil 400万桶石油/四百万桶石油
• 2 hundred thousand yuan 20万元/二十万元
• six hundred thirty-nine thousand three hundred and
ninety-two people
639 392人(因不是整数,最
• At (@) -275℃
在-275℃
• by 2007
到2007年(添加"年")
• 580kW-hr/lb
580千瓦小时/磅
• 38 x 1017 kilometres (km) 38 x 1017千米
• A4 paper is 297X210 mm. A4纸大小为297X210毫米。
精选
9
• 2. 数值换算
精选
3
Beginning in 1990, the growth rate of Shanghai’s GNP was more than 10% for seven years in succession. In 1998, GDP reached 368.8 billion yuan, with an average annual growth rate of 9.1%; and per capita GDP stood at 28,200 yuan, or more than US$ 3,300 calculated according to the year’s exchange rate, equivalent to the level of mediumadvanced countries.