广外翻硕真题(2014 回忆版)

合集下载

2014年考研上海对外经贸大学翻译硕士真题(回忆版)

2014年考研上海对外经贸大学翻译硕士真题(回忆版)

翻译
1. 词语翻译
英译中 2’*10
中译英 3’*10
2. 文章翻译
英译中 1*50’
中译英 1*50’
词语翻译比去年简单一些,英译中还是偏商务,中译英全部都是那种像予人玫瑰,手有余香这样的句子,比如少见多怪这种,是可以发挥的,
篇章翻译,英译中是讲万豪酒店的创始人他是如何成为万豪的头头的……不难,
中译英是偏散文,感觉不难,张培基没有白看(但是比去年那篇商务类的要难)
基础英语
1. 词汇 1’*20
2. 阅读 4篇 0.5’*20
3. 选词填空 10 15’(10道题目,15分)
4. 修辞手法 10 15’(10道题目,15分)
5. 写作the road not taken 30’
词汇比去年难,专八的,语法题没了,改错题没了
阅读还可以,不是很难
选词填空的词汇比较难,恋母情结什么的……
修辞手法有十个,PUN之类的,蛮难的,都忘记了
写作还好,400字,题目自拟
百科
1. 填空 1’*10
2. 名词解释 2’ *20
3. 应用文给党中央写个信,说说怎么增强文化软实力 1*40’(去年也是给党中央写信……)
4. 大作文我看人生(要结合时事) 1* 60’
百科我只能说永远是我的痛……去年考了很多经济贸易政治的,我今年狂复习啊,结果今年考了暴多历史的,什么第一部字典,第一部印刷品,望闻问切的切,利玛窦也有,但是我没想起来,还是什么忘记了,反正就是很惨不忍睹,
大作文和应用文还好吧……主要是要字迹清晰。

2014年对外经济贸易大学翻译硕士真题

2014年对外经济贸易大学翻译硕士真题

2014年对外经济贸易大学翻译硕士真题各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

(一)翻译基础。

单选几乎全是贸易类,三篇阅读是FT中文网速度测试原文章原题,以下是链接:/interactive/1463 (MOOC那一篇)/interactive/1418 (第一篇)/interactive/1283(第四篇貌似。

)(二).翻译英语。

30个词汇(我抄到准考证上了)一、1.Anti-Dumping Duty Order2.counter trade3.holding company4.working capital5.contingency fund6.par valuew of diminishing marginal utility8.treasury bills9.zero sum game10.niche market二、1.即期汇票2.资本流动性3.抵押贷款4.指令经济5.机会成本6.远期汇率7.最低限价8.金融租赁公司9.微信(PS:你相信吗?瞪大你的眼睛,没错!就是微信,贸大还考这种新词!!WeChat啊!!玩微信的谁不知道???)10.雾霾三.缩略语1.MOOC(这个词很奇葩,在前一天考的基础英语中阅读里有出现这个缩略语!!)2.TPP3.CAFTA4.CFR5.GSP6.ICC7.ITC8.SBA9.UNCTADAID我想说今年的词汇出了好多往年的原题(一2,3,9;二3;三4579 都是原题!!)所以亲们,往年真题必看必背啊!!英译汉是关于全球金融经济稳定性发达国家以及新兴市场经济的,篇幅不算长,个人感觉比去年的题简单,汉译英是讲意大利人对中国的感觉及看法(涉及旅游),既不是官话也不是散文,介于两者之间。

(三)汉语百科知识与写作这门最坑爹!变动最大!13年百科知识几乎都是林青松那本书上的,今年出的全是高中历史地理文化题,这个规律不好把握,应用文写作是贷款申请书,百度一下就知道格式规范了,最后的大作文竟然是命题作文!!!命题作文....题作文.....作文.....尼玛劳资完全没看好吗??!!光看经济应用文了。

广外翻硕真题(2014 回忆版)

广外翻硕真题(2014 回忆版)

广外翻硕真题(2014 回忆版)一、翻译硕士英语(满分100)Part Ⅰ: 单选30个,共30分;考察词汇、语法。

(建议多读英文小说、文章等,当然也要注重积累词汇。

)Part Ⅱ: 阅读Section 1: 两篇文章,各对应5个选择题,共20分。

(第一篇文章关于airline alliance的探讨,第二篇文章关于英国面临的移民问题。

)Section 2: 两篇文章,共对应5个小简答题,共20分。

(第一篇文章关于一名美国医生杀妻案,第二篇文章关于汽车行业现今发展、受金融危机影响什么的)Part Ⅲ: 写作,30分。

今年给的话题是关于有些城市开始采取措施to curb car use,引起了不同的反响,有利有弊、有人支持有人则不然,对此谈谈你的看法。

题目自拟,400 words。

二、英语翻译基础(满分150)英汉、汉英词组互译,30分。

1,十八届三中全会2,国家民族事务委员会3,中国地震局4,主管部门5,玩忽职守6,徇私舞弊7,以……为把手8,国际会议口译员协会9,绿化覆盖面积10,行政问责制11,暂行规定12,一站式服务13,国际惯例14,得寸进尺15,《西厢记》16,National Council for US-China Trade17,Special United Nations Fund for Economic Development18,The Baltimore Sun 19,court of first instance20,underwriting contract 21,licensee of a patent22,China-EU maritime transport agreement23,venture capital 24,The Great Depression25,strategic agility 26,occupational health and safety27,low-end processing 28,information asymmetry29,diamonds cut diamonds 30,The Catcher in the Rye篇章翻译,120分。

2014年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题

2014年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题

育明教育孙老师整理,来育明教于赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

对外经济贸易大学2014年MTI考研真题I.Phrase Translation1.Anti-Dumping Duty Order反倾销税令2.counter trade对销贸易3.holding company控股公司4.working capital营运资本,流动资金5.contingency fund应急费用6.par value票面价值w of diminishing marginal utility边际效用递减/规律8.treasury bills(美国或英国的)短期国库券9.zero sum game零和博弈,又称零和游戏10.niche market利基市场11.即期汇票sight draft,demand draft12.资本流动性mobility of capital13.抵押贷款Mortgage Loan14.指令经济Command economy15.机会成本opportunity cost16.远期汇率forward rate17.最低限价floor price18.金融租赁公司Financial leasing company19.微信WeChat20.雾霾haze21.MOOC网络公开课(Massive Open Online Courses)22.TPP跨太平洋战略经济伙伴协议(Trans-Pacific Partnership)23.CAFTA东盟自由贸易区(China-ASEAN Free Trade Area)24.CFR成本加运费(Cost and Freight)25.GSP普及特惠税制度(Generalized System Of Preferences)26.ICC国际商会(International Chamber of Commerce)27.ITC国际贸易委员会(International Trade Commission)28.SBA小企业管理局(Small Business Administration)29.UNCTAD联合国贸易和发展会议(United Nations Conference on Trade and Development)AID美国国际开发署(United States Agency for International Development)ⅡPassage Translatron(120points)Section One:Translate the following English passage into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET(60points).Global financial stability has improved over the past six months, bolstered by better macroeconomic performance and continued accommodative macroeconomic policies,but fragilities remain.Thetwo-speed recovery-modest in advanced economies and robust in emerging market economies-has posed different policy challenges for countries. In advanced economies hit hardest by the crisis,governments and households remain heavily indebted,to varying degrees,and the health of financial institutions has not recovered in tandem with the overall economy.Emerging market economies are facing new challenges associated with strong domestic demand,rapid credit growth,relatively accommodative macroeconomic policies,and large capital infl.ows. Geopolitical risks could also threaten the economic and financial outlook,with oil prices increasing sharply amid fears of supply disruptions in the Middle East and North Africa.The main task facing policymakers in advanced economies is to shift the balance of policies away from reliance on macroeconomic ar,d liquidity support to more structural policies-less“leaning”and more “cleaning of the financial system.This vnll entail reducing leverage and restoring market discipline,while avoiding financial or economic disruption during the transition.Thus,ongoing policy efforts to withdraw(implicit)public guarantees and ensure bondholder liability for future losses must build on more rapid progress toward stronger bank balance sheets,ensuring medium-term fiscal sustainability and addressing excessive debt burdens in the private sector.For policymakers in emerging market economies,the task is to limit overheating and a buildup of vulnerabilities-to avoid“cleaning”later.Emerging market economies have continued to benefit from strong growth relative to that in advanced economies,accompanied by increasing portfolio capital inflows.This is putting pressure on some financial markets,contributing to higher leverage,potential asset price bubbles,and inflationary pressures.Policymakers will have to pay increasing attention to containing the buildup of macro-financial risks to avoid future problems that could inhibit their growth and damage financial stability.In a number of cases,this will entail a tighter macroeconomic policy stance,and,when needed,the use of macro-prudential tools to ensure financial stability.Increasing the financial sector’s capacity to absorb higher flows through efforts to broaden and deepen local capital markets will also help.Section Two:Translate the following Chinese passage into English.Write your answers on the ANSWER SHEET(60 points).中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。

2014英语翻译基础真题和部分答案(回忆版)

2014英语翻译基础真题和部分答案(回忆版)

2014年广东外语外贸大学研究生入学考试英语翻译基础一、短语翻译(30分)1,十八届三中全会2,国家民族事务委员会3,中国地震局4,主管部门5,玩忽职守6,徇私舞弊7,以……为把手8,国际会议口译员协会9,绿化覆盖面积10,行政问责制11,暂行规定12,一站式服务13,国际惯例14,得寸进尺15,《西厢记》16,National Council for US-China Trade17,Special United Nations Fund for Economic Development18,The Baltimore Sun19,court of first instance20,underwriting contract21,licensee of a patent22,China-EU maritime transport agreement23,venture capital24,The Great Depression25,strategic agility26,occupational health and safety27,low-end processing28,information asymmetry29,diamonds cut diamonds30, The Catcher in the Rye二、英译中关于秘鲁前副总统劳尔·迭斯·坎塞科Raul Diez Canseco Terry的一篇简介,难度不大但是篇幅较长,人名和学校名都给出了注释,地名要自己翻译。

这里要注意:今年中英和英中的文章都增加了长度,完全没有时间打草稿,长度参照二笔真题。

下文并非原题,长度也略短,但有部分信息与原题重合,已加粗标明。

RAUL DIEZ CANSECO TERRY: THE ENTREPRENEURMr. Diez-Canseco, a Peruvian citizen, founded the preparatory academy ”San Ignacio de Loyola”40 year ago and became its Executive Director in 1970. In 1995, he co-founded the“Universidad San Ignacio de Loyola” and was elected Chairman of the Board of the holding organization; “Organizacion San Ignacio de Loyola.” In 1983, Mr. Diez- Canseco co-founded the “Inst ituto Superior Tecnologico”, and in 1990 founded “San Ignacio de Recalde” school.The organization expanded internationally, and in 1993 “San Ignacio de Loyola School” was established in Asuncion, Paraguay. Raul Diez-Canseco passion and commitment to education was a decisive factor in bringing the “Junior Achievement” organization to Peru in 1996. Mr. Diez-Canseco is currently a shareholder of the Junior Achievement organization and sits on its Board of Directors.The Escuela de Chefs has been preparing culinary arts and baking and pastry professionals for over 10 years. Excellent reputation, outstanding professionals and facilities made possible to partner with internationally recognized culinary schools such us Institut Paul Bocuse in Lyon, France; Hofmann Hotel Management School in Barcelona, Spain, and Apicius International School of Hospitality in Florence, Italy. These international partnerships allow San Ignacio students to participate in more culturally diverse experiences and expose them to the highly competitive business world.The Escuela de Chefs in Lima opened “Restaurante Don Ignacio”, the first student run restaurant in Peru. At Restaurante Don Ignacio, students prepare and present international cuisine plates under the guidance and tutelage of some of the most highly trained chefs in the business.Over the past 30 years, Raul Diez-Canseco has been a pioneer in bringing world-famous restaurants and entertainment franchises to Peru, including Chili’s,Señor Frog’s, Carlos & Charlie’s, Cosmic B owling, Pizza Hut, Kentucky Fried Chicken, and Burger King. He was also the first entrepreneur to bring the concept of “home-delivery” to Peru.Apart from his entrepreneurial endeavors, Raul Diez-Canseco has been involved in the political arena, serving as a political advisor for several years before being elected vice-president of the Republic of Peru in the year 2001. He has also written several books on politics and continues to contribute articles to major Peruvian newspapers.Above everything, Raul Diez-Canseco is a dedicated advocate for the economic and cultural advancement of Peru. He firmly believes that education is the only path to upward mobility, both individually and as a society. He can tell countless triumphant stories of students -from a variety of social and economic status- who have become successful professionals, politicians, business owners and educators, all working to raise the standard of living of Peruvians.三、中译英是翻译《天衢丹阙:老北京风物图卷》的序言,以下是原题内容:首都北京,是国家历史文化名城,世界著名古都。

2014年广外翻译硕士日语口译真题回忆

2014年广外翻译硕士日语口译真题回忆

2014年广外翻译硕士日语口译真题回忆首先觉得考研结束了,广外的翻译硕士日语也没有想象的那么难,除了日语翻译基础(359)的难度在预料之中,翻译硕士日语(213)和汉语写作与百科知识(448)都还可以。

在这里还是支持那些想考广外的日语口译的同学尝试一下,我当初报考的时候就是听别人说广外的日语很难,不好考,就动摇了好久。

不过真正考下来了,就那样吧。

和室友开玩笑说:认真准备的话,也就相当于广外期末考试的水平。

所以准备考广外这个专业的同学考考准备就可以了。

接下来说下我考研各科的准备过程,说实话考研非我本意,只是拗不过父母。

所以那些不想考而又不得不考的同学,既然考试决定准备了就不要退缩了,因为考研是一个和那个在大学里疯狂了3年的懒惰的自己作斗争的过程。

说实话,我在的大学日语专业也一般,我的日语学的也很渣,在13年7月分的日语一级都没考过,我当时考研就是抱着考不上也要巩固基础的决心去的。

所以在考研的时候我准备了日语一级和专业八级,虽然目前分数还没出来,我在考完一级后有了沪江估分器估计到了自己的分数是一百三十多分,对于我这种一级考了2次都没考过再考第三次渣渣来说感觉难以相信,不过暂且这样吧。

然后是专八,感觉也还可以(虽然很多日语专业的院校都不考专八),所以决定考研的都要坚持,我们当时有10个人决定考,到考试的时候只有4个人了,还有2个半裸考的(中途放弃,但是参加了考试)。

接下来说说准备的过程和真题吧:政治:个人觉得如果是高考文科生的话,就不要担心政治,我当时看了风中劲草的那一本政治,里面把大纲的要点都标注出来了,照着上面复习就可以了,你会发现有大部分都是高中学过的,只不过是拓展了一下,在这里只记下延生的内容就可以了。

在考试前做一下肖秀荣的4套题就可以了,今年肖秀荣的4套题里出现了“2个不能否定”和“改革开放没有完成时”2个大题,所以政治不要担心,好好准备。

翻译硕士213:这个我没怎么准备,因为找不到历年真题,我就在准备一级和专八的内容,结果这个出乎我意料的简单。

2014广外德语考研真题回忆版

2014广外德语考研真题回忆版

初试德语水平1.单选(一共十道,有七八个是词义辨析,记得有一个是absehen 和übersehen还有什么sehen 诸如此类,大部分词都可以在高德课本上找到,但是不仅限于课本上的词义辨析)2.填空(填关系代词der, deren,denen等,记忆中我填了好几个deren)3.填连词(记得有obwohl, nachdem,)4.介词填空5.连线(熟语,有关身体部位的)6.选词填空(一共两篇,每篇都给出十个词,动词,名词,形容词都有,注意形式)7.用连词把两个句子连成一个句子(比如Es gibt einen Tisch. Auf dem Tisch steht eine Flasche.)8.直陈式改虚拟式(7、8题虽然很简单,但是题目很多,我记得这两个题我就写了三四页)9.阅读第一篇(只记得是有个人想刺杀希特勒)(1)判断(2)解释几个文中出现的单词还有(3)(4)想不起来了第二篇(关于某个哲学家的)判断翻译写作1.德译汉(文学方面,只记得有个人叫Sabine,穿过车水马龙的人群,走进一家咖啡厅.....凝望窗外.....)2.汉译德(北岛《父亲》节选)自八十年代起,我和父亲的地位颠倒过来——他对我几乎言听计从,至少口是心非。

我们从未真正平等过,有时我多想跟他成为朋友,说说心里话什么的,但发现这不可能。

其实,几乎每个中国男人心中都有个小暴君,且角色复杂:在社会上小暴君基本是衙役顺民,不越雷池一步,“人阔脸就变”,对手下对百姓心狠手毒,这在历代造反者身上尤其明显,关键是转换自如,无须过渡;在家中小暴君必是主宰,无平等可言,不仅老婆孩子,甚至连男主人都在其股掌中。

直到我成为父亲,才意识到这暴君意识来自血液来自文化深处,根深蒂固,离经叛道者如我也在所难逃。

回望父亲的人生道路,我辨认出自己的足迹,亦步亦趋,交错重合——这一发现让我震惊。

3 作文(人文科学的意义>400词)复试笔试(语言学)给出一篇文章(EinTraumwurdewahr)(1)写出七个以上的德语词类名称,用文中单词举例(10分)(2)写出文中单词用到的构词法,举例,说明如何构成的(10分)(3)选了文章的第三段,翻译成汉语,并比较汉语和德语的区别(用完整句子,至少三个区别)(4)分析文章的Perspektive写作视角(50分)面试(文学)阐释Kafka的寓言《猫和鼠》,进去之前会把寓言给你,前一个同学的考试时间就是自己的准备时间,(1)Stellen Sie sich kurz vor(2)Intepretieren Sie die Fabel(3)大学期间是否度过Kafka的作品(4)是否学过文学相关课程(5)针对你对寓言的阐释问几个问题,比如为什么这样看,你认为寓言中猫和鼠象征什么,为什么等等(其实可能是因为我本身对寓言的理解就是完全错误的,教授才会那么问我,对我做了很多引导,但是最终我还是没理解,他就说了一句,回家再慢慢想吧)(6)可以出去了,叫下一位。

2014年英语翻译硕士考研真题

2014年英语翻译硕士考研真题
爱考机构 中国高端(保过 保录限)考研第一品牌
2014 年英语翻译硕士考研真题 第一部分短语翻译。 英译汉部分(1'*15=15') CATTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind (今年考了好多翻译理论里的专有名词。。)
Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill.
We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents’ trusteeship.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广外翻硕真题(2014 回忆版)
一、翻译硕士英语(满分100)
Part Ⅰ: 单选30个,共30分;考察词汇、语法。

(建议多读英文小说、文章等,当然也要注重积累词汇。

)
Part Ⅱ: 阅读
Section 1: 两篇文章,各对应5个选择题,共20分。

(第一篇文章关于airline alliance的探讨,第二篇文章关于英国面临的移民问题。

)
Section 2: 两篇文章,共对应5个小简答题,共20分。

(第一篇文章关于一名美国医生杀妻案,第二篇文章关于汽车行业现今发展、受金融危机影响什么的)
Part Ⅲ: 写作,30分。

今年给的话题是关于有些城市开始采取措施to curb car use,引起了不同的反响,有利有弊、有人支持有人则不然,对此谈谈你的看法。

题目自拟,400 words。

二、英语翻译基础(满分150)
英汉、汉英词组互译,30分。

1,十八届三中全会2,国家民族事务委员会
3,中国地震局4,主管部门5,玩忽职守
6,徇私舞弊7,以……为把手8,国际会议口译员协会
9,绿化覆盖面积10,行政问责制11,暂行规定
12,一站式服务13,国际惯例14,得寸进尺15,《西厢记》
16,National Council for US-China Trade
17,Special United Nations Fund for Economic Development
18,The Baltimore Sun 19,court of first instance
20,underwriting contract 21,licensee of a patent
22,China-EU maritime transport agreement
23,venture capital 24,The Great Depression
25,strategic agility 26,occupational health and safety
27,low-end processing 28,information asymmetry
29,diamonds cut diamonds 30,The Catcher in the Rye
篇章翻译,120分。

英译中:关于Raul Diez Canseco Terry的介绍,文章很长,500字+
中译英:《老北京风物画卷》的序言,题量也不小。

三、汉语写作与百科知识(满分150)
名解20个,50分。

1,银监会,行政许可,独立董事,结汇,核心资本
2,十八届三中全会,生态文明,中等收入陷阱,改革红利,小康社会
3,君主立宪制,《自由大宪章》,明治维新,洋务运动,张之洞
4,事业单位,计划经济,绩效工资,养老金,去行政化应用文写作,40分。

为广州市地下铁道总公司写一则关于近期多发事故调查情况的通报。

给了很多材料,也明确告诉了该写的文体。

大作文,60分。

不少于800字,题目自拟,不限体裁。

关于“灵魂”,给了很多材料,各种名人名言或者文学作品中对于灵魂的解释、探讨等。

相关文档
最新文档