2021考研英语:句型转换的翻译技巧.doc

合集下载

2021考研《英语》主要从句四大翻译技巧

2021考研《英语》主要从句四大翻译技巧

2021考研《英语》主要从句四大翻译技巧大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。

这个过程可以分为两个部分。

一是原文的理解过程。

二是目的语的组织过程。

可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。

而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。

考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。

要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。

下面,万学海文英语考研辅导老师们就为2021年考研的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法。

一、名词性从句的翻译方法名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。

相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。

这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。

下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。

参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。

2021考研英语:翻译经典方法讲解

2021考研英语:翻译经典方法讲解

2021考研英语:翻译经典方法讲解考研英语翻译不仅要注意知识点,还要注意翻译技巧,那究竟要如何翻译呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译经典方法讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译经典方法讲解(46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:①It is also the reason why when we try to describe music with words,②all we can do is articulate our reactions to it,③and not gra sp music itself.分析各部分的结构:① 主语(It)+系动词(is )+also+表语(the reason)+定语从句中的时间状语从句(why when we try to describe music with words, 其中with words是方式状语修饰describe)② 定语从句中的主句:主语(all)+定语从句( we can do)+系动词(is)+表语1(articulate our reactions to it,其中to it是定语修饰reactions)③ and+表语2(not grasp music itself,其中itself是music的同位语)参考译文:这也是为什么当我们试图使用语言描述音乐时,我们能做的一切就是表达对音乐的感受而不是理解音乐本身。

(47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.断句:① By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,②and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.各部分结构:① 状语(By all accounts )+ 主语(he)+系动词(was)+表语1(a freethinking person)+ and + 表语2(a courageous one)②and +主语(I )+ 谓语(find)+ 宾语(courage)+补语(an essential quality)+定语(for the understanding, let alone the performance, of his works,其中the understanding 和the performance并列做for的宾语,二者都由of his works修饰)参考译文:人们普遍认为他是思想自由的人,更是一个有勇气的人,并且我发现勇气对于理解他的作品来说,是一种必要品质,更不必说演奏他的作品了。

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!2021考研英语:英语翻译的解题技巧!1. 重译法Repetition在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确二是为了强调三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法Amplification为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意––这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法Omission和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法Conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

1 adj.&rarrv.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。

用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。

将它们断开分成短句是完全可以的。

断开的位置一般可选在这些联系词处。

联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2. 合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。

如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

2021考研英语翻译题做题技巧?

2021考研英语翻译题做题技巧?

2021考研英语翻译题做题技巧?由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。

那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

二、运用翻译策略,组合汉语译文正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

主要有如下翻译技巧。

1.词汇的增减转由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,2.代词的译法代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

3.人名地名的译法一般来说,地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些著名人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可4.定语从句的译法第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放5.状语从句的译法状语从句较为简单,考生需重点关注引导词:since,howerve,while,for,as等,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

2021年考研英语翻译-5种句型及结构如何译

2021年考研英语翻译-5种句型及结构如何译

2021年考研英语翻译:5种句型及结构如何译对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。

为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。

一、定语从句怎么译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。

既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。

真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

[查看详情]二、名词性从句怎么译1、名词性从句之重点和难点——同位语从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。

考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。

同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。

同位语从句常由that引导。

首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。

这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。

若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。

另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。

2021考研英语:翻译的掌握技巧

2021考研英语:翻译的掌握技巧

2021考研英语:翻译的掌握技巧考研英语如何掌握翻译的得分技巧呢?还不知道看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译的掌握技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译的掌握技巧Children will play with dollsequipped with personality chips, 0.5分//computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, 0.5分 //relaxation willbe in front of smell-television, 0.5分//anddigital age will have arrived 0.5分.(35 words)一、词汇要点1) doll //n. 洋娃娃,布娃娃,玩偶,玩具娃娃2) equip //v. 装备3) personality //n.个性,人格人物,名人4) chip //n. 碎片,芯片,小薄片5) regard //v. 看待,对待,看尊敬6) relaxation // n.休闲,放松,娱乐,消遣二、结构要点1) 三个逗号分开的四个并列句2) equipped with…是过去分词短语作定语,修饰dollwith in-built…是介词短语作定语,修饰computer。

三、汉译逻辑要点1) rather than…一般翻译为“而不是…”,按照原顺序翻译即可。

2) smell television直译为“气味电视”relaxation will be in front of smell television直译是“休闲将在气味电视机前”可以英语的名词relaxation翻译为中文动词,再增加泛指的主语“人们”:人们将在气味电视机前休闲。

3) will表将来时,可以直接翻译为“将、将要、就要”,digital age will have arrived有一个将来完成时,意思是“到了将来的那个时候,数字化时代就到来了”中文可以用“届时”来表达“到了将来的那个时候”。

2021考研英语翻译句子成分转译还是晕 这五个技巧get了吗

2021考研英语翻译句子成分转译还是晕 这五个技巧get了吗

2021考研英语翻译句子成分转译还是晕这五个技巧get了吗考研英语翻译,在英译汉时,经常需要转换句子成分,从而使译文逻辑正确、通顺流畅、突出重点。

这种转换是为句子成分转译,是翻译的重要方法技巧,考生需要掌握,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

下面和大家一起来学习下。

1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。

(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。

(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。

(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。

(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021考研英语:句型转换的翻译技巧
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:句型转换的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:句型转换的翻译技巧
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。

同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。

在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。

在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。

这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。

例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。

但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。

当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。

但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。

正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。

如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。


这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。

”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious —experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。

有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

相关文档
最新文档