商务文本翻译的方法和技巧

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语如何翻译商务英语商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内容和读者有很强的针对性。

为避免日后产生异议和纠纷,商务文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和严谨缜密的结构等方面。

在商务翻译中,应使译文在语体和风格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。

所以,商务翻译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体现商务信函的特点和专业水准。

对信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体和口语体。

一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

商务英语文本翻译

商务英语文本翻译

On the evening of July 24, 2021
4.1 翻译原则
Courseware template
2.专业原则
1)在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现 在不同领域中的专业新词语。
例如:兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经 许可制造或销售注有“友谊”商标的当事人。
Notice is hereby given that Friendship Ltd. will take all necessary
measures against any party manufacturing and/or selling any
garment bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being
我方认为…… It is considered that… 由此可见…… It can be seen from this point that… 2)另外,汉语商务文本中有些强调被动语态的词语在英译时当然要 处理成被动语态。如“受……”、“为……所……”、“给……”、 “遭……”、“由……”、“予以……”等。 例:货物必须在货物到达目的地后30天内提出,逾期将不被受理。 Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.
On the evening of July 24, 2021
2.文体特征
Courseware template
1.商务英语一般风格朴实,明白易懂,淡 于修饰,很少使用比喻,拟人,夸张等修 辞手段。目的是提高时效性。

商务英语翻译理论与方法

商务英语翻译理论与方法

商务英语翻译理论与方法随着全球化的深入,商务英语翻译在国际贸易中的地位日益提升。

在众多的翻译理论中,功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的指导。

功能对等理论强调,翻译的目标不只是追求字面上的对应,而是要在两种语言之间实现功能上的对等。

这种理论强调翻译的语境、文化因素和交际效果,追求原文和译文在语义、风格和语用方面的对等。

在商务英语翻译中,功能对等理论的运用尤其重要。

商务英语具有专业性、准确性和规范性的特点,其语言表达和词汇使用都有严格的标准和规定。

因此,为了实现有效的商务沟通,翻译时必须准确传达原文的信息,同时遵循目标语言的商务规范和惯例。

功能对等理论在商务英语词汇翻译中的应用。

商务英语词汇的专业性要求翻译中要准确传达词汇的含义。

比如,“letter of credit”不能简单地翻译为“信用字母”,而应准确地译为“信用证”。

对于一些具有特定商务含义的短语,如“free on board”应译为“船上交货价”,不能简单地译为“免费的”。

功能对等理论在商务英语句子翻译中的应用。

商务英语句子通常具有结构紧凑、表达准确的特点。

在翻译中,我们应尽量保证译文的流畅性和准确性。

例如,“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这句话应译为“我们确认昨天发出的电传。

”在这个翻译中,我们保留了原文的简洁和准确性,同时使用了符合中文表达习惯的语言结构。

功能对等理论在商务英语文本翻译中的应用。

在商务英语文本中,包括合同、备忘录、信函等,我们应追求整体功能对等,而不仅仅是单个词句的对应。

比如一份合同,我们需要确保每个条款、每个用词都准确无误,以避免可能产生的误解或争议。

综上,功能对等理论为商务英语翻译提供了实用的指导。

通过分析和理解源语文本的功能和意图,我们可以在目标语言中创造出准确、流畅并且符合文化规范的翻译。

为了实现这个目标,我们需要不断提高自己的语言能力和专业知识,以更好地应对复杂的商务英语翻译挑战。

商务笔译心得总结范文

商务笔译心得总结范文

随着全球化的发展,商务活动日益频繁,商务笔译作为沟通国际商务的重要桥梁,其重要性不言而喻。

经过一段时间的商务笔译实践,我深刻体会到了商务笔译的挑战与乐趣,以下是我的一些心得总结。

一、商务术语的积累商务笔译的第一关就是商务术语的掌握。

商务活动涉及多个领域,如金融、贸易、法律等,每个领域都有其独特的术语。

要想成为一名优秀的商务翻译,必须对各种商务术语有深入的了解和积累。

在翻译过程中,我会查阅各类专业词典、资料,同时,通过实际翻译工作,不断扩充自己的词汇量。

二、文化差异的敏感性商务笔译不仅仅是语言层面的转换,更涉及文化层面的交流。

不同国家和地区的文化背景、价值观、商业习惯等都会对翻译产生影响。

在翻译过程中,要充分了解目标语言国家的文化特点,避免出现文化冲突。

例如,在翻译涉及礼仪、禁忌等方面的内容时,要尊重当地文化,确保翻译的准确性和适切性。

三、专业知识的拓展商务笔译不仅要求翻译人员具备扎实的语言功底,还要求掌握一定的专业知识。

在翻译过程中,我会针对不同领域的商务文本,查阅相关资料,了解专业知识,以便更好地理解原文,确保翻译的准确性。

同时,我也会关注行业动态,不断提高自己的专业素养。

四、翻译技巧的运用商务笔译涉及多种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。

在翻译过程中,我会根据具体情况灵活运用这些技巧,以达到最佳翻译效果。

以下是我总结的一些常用翻译技巧:1. 直译:将原文中的词汇、句子结构直接翻译成目标语言,适用于术语、数据等固定表达。

2. 意译:在保持原文意义的基础上,对翻译进行适当的调整,使译文更符合目标语言的表达习惯。

3. 增译:在翻译过程中,根据上下文适当增加一些内容,使译文更完整、更通顺。

4. 减译:在翻译过程中,删除一些不必要的词语或句子,使译文更简洁、更精炼。

五、翻译质量的把控商务笔译的质量直接影响到双方的合作效果。

在翻译过程中,我会认真校对、修改译文,确保翻译的准确性、完整性和一致性。

同时,我会主动与客户沟通,了解他们的需求和期望,不断提高翻译质量。

商务英语文本翻译

商务英语文本翻译
高贵,典雅,丝绸一直被誉为纺织品中的皇后。 分析:断句后的文本将表示相同意义的“佼佼者”和“皇后”合 并了,更加简洁。另外,汉语中商品的宣传常将形容词铺陈使用, 以达到夸张渲染的目的。但是英语中更注重平实。所以,把“雍 容华贵”也进行了压缩删减。现试译如下: Noble and elegant, silk has always been the Queen of all textile fibers.
at 60 days’ sight. We should be very grateful if you could grant us the same terms.

We hope our request will meet with your agreement and look forward to
套译法:找到目的语相应的套语
语气移植:采用情态动词、被动语态、虚拟语 气、使用please、疑问句等来表达礼貌、委婉的 语气
• 例:
• 敬启者:

感谢贵方上次迅速交货。现在,我方正考虑再次向贵方订货,但前提是贵方同样改变付款条件。

迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的不可撤销的信用证付款。经过长期令人满意
我们制订如下九条措施。其目的一是要贯彻全国外经贸会议的精 神,二是要调动一切积极因素以全力扩大出口,适当增加进口。这些行动 旨在推动我市外贸进出口,借以克服亚洲金融危机对外贸工作的不利影响。 分析:断句重组后的改写版本有利于我们理解原文,理清翻译思路。考虑 到公文用语的特点。
In line with the guidance of the recent National Conference on Foreign Trade, the following incentive measures are hereby formulated and proclaimed in our efforts to mobilize all positive factors to overcome the negative impact of the Asian financial crisis on China’s foreign trade, striving for a reasonable growth in import while maintaining an all-out drive to increase export in this

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究

浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。

在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。

本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。

文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。

通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。

【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。

1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。

它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。

商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。

它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。

商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。

商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。

在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。

正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。

商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。

掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。

1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。

在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。

翻译技巧的重要性不可忽视。

翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。

在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。

商务文本的翻译

商务文本的翻译

商业广告的翻译策略及语言功能简述商务文本包括商务广告,商业信函,商务合同、协议,经济贸易评论,招商通告,请柬和说明书等文本形式。

不同的商务文本应有不同的,具体的翻译标准。

根据Nord的观点, 翻译要按照文体功能而确定不同的翻译方法。

对于传达信息和祈使命令的文本,应采用交际翻译方法,保证交际的完成。

商业广告的主要功能在于它的劝说功能,即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。

因此,商务广告的翻译,要做到译文和原文劝购功能相似,保证译文在目标读者中起到和原文读者同样的作用,产生相同的宣传效果,具有相同的信息传递功能和移情感召功能。

所以,作为一种与众不同的文体,商业广告的语言短小精悍而具有很强的诱惑力,因此应采用灵活的翻译策略和方法,概述如下:一,直译法。

即把原来的语法结构转化为最近似的对应结构,词汇一一对应。

例如,winning the heart of the world. (Air France)赢取天下心。

将法国航空公司的广告采取直译法,译语地道,精确,易懂,在意义和形式上对等。

二,意译法。

即只保留原文的内容,译文的形式可以和原文的不同。

这种方法比较灵活自由。

例如:Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。

这种翻译方法改变了原文的句式,把原文中两个单词用汉语中的两句话表达了出来,而且对原文也有解释作用。

译后的语言效果甚至比原文还要出色。

三,修辞译法。

广告由于其特殊的功能,其语言往往会采用各种修辞手法,比如比喻,拟人,双关等等。

因此在翻译的过程中要尽可能地将种种修辞手法表现出来,以求得广告词展现出原有的魅力。

例如:高露洁(Colgate)的广告是,Good teeth, good health. 译文一,健康的身体来自健康的牙齿。

译文二,有了好牙齿,身体才棒。

译文三,好牙齿,好身体。

译文四,牙齿好,身体就棒。

译文五,牙好,身体就好。

源语文本中用到了排比,头韵和尾韵的修辞手法,而在翻译出的文本中却没有全部表现出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外教一对一商务文本翻译的方法和技巧在实践中,商务文本的翻译有一定的处理方法和技巧,分别可以概括为转换、颠倒、增补和省略等。

(一)转换根据语言类型学,汉语属分析型语言,英语属分析综合参半型语言。

在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言,但也存在殊异性。

转换是指在商务文本的翻译中对语言的词性和表现方法做出改变。

由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词汇的搭配关系均有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

为了适应译的搭配关系均有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务文本翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。

1. 词性的转换1)动词和名词转换(1)We regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。

)(2)美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。

(Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plan.)(3)The “Events of Default”, as used in this Contract, shall mean the occurrence, from time to time, of any of the following circumstances.(合同中使用的“违约事项”是指发生以下情形。

) 分析:本句的“occurrence”本为名词,但在译成汉语时转换成动词更通达。

(4)The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Commerce of PRC.(在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国商务部审批。

)(5)Until the publication or public announcement of a patent application, staff members of the Patent Office and persons involved shall have the duty to keep the contents of the patent application confidential.(在专利申请公布或公告之前,专利局的工作人员及有关人员对其内容负有保密义务。

)(6)绝对不允许合同任何一方有违反合同支付条款的行为。

(No violation by either party hereto of any payment clause or clauses can be tolerated.)(7)卖方声明并保证,卖方将向买方交付完整、准确、有效的系统。

该系统能够达到在产品说明与规格中规定的技术指标,并通过成功完成系统验收检测予以证明。

(The Seller represents and warrants that it will deliver to the Buyer a complete, correct and valid system, capable of accomplishing the technical targets specified in Product Description and Specification, and proved by successful completion of the Acceptance Test of the System.)(8)招揽订单时,代理商应将卖方成交条件、合同的一般条款充分通知顾客,也应该告知顾客,任何合同的订立都要由卖方确认。

代理商应将其收到的订单立即转交给卖方,供卖方选择是否接受订单。

(When soliciting orders, the Agent shall adequately advise customers of the general terms and conditions of the Seller’s sales note or contractual note and that any contract is subject to the外教一对一 confirmation of acceptance by the Seller. Agent shall immediately dispatch any order received to the Seller for its acceptance or rejection.)2)名词和形容词或副词转换(1)The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.(我方各类产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。

)(2)We find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy.(当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。

)(3)The rights conferred upon the respective parties by the provisions of this Clause are additional to and do not prejudice any other rights the respective parties may have.(本条款的规定赋予各方权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。

)(4)The supplier shall ensure that it is the lawful owner of the technology to be proved and that the technology provided is complete, accurate, effective and capable of attaining the technical targets specified in the contract.(供方应保证自己是所提供的技术的合法拥有者,并且保证所提供的技术具有完整性、准确性、有效性,能够达到合同规定目标。

)3)副词和形容词转换(1)如合同一方实质性违反本合同或其项下的陈述与保证,另一方可终止合同,并向违约方提出索赔。

(If either party commits any material breach of this Contract or its representations and warranties, the other party may terminate this Contract and file a claim against the breaching party.)(2)甲方必须真实、完整地向律师叙述案情、提供证据。

在接受委托后,如发现甲方捏造事实、弄虚作假,乙方有权终止代理,依本合同所收费用不予退还。

(The statement made and proofs provided by Party A shall be true and complete. Where Party A is founded fabricating fact, Party B is free to terminate this Agreement and retain payment already collected from Party A according to this Agreement.)(3)Either party shall provide the same care to prevent the other part y’s Confidential Information from disclosure or unauthorized use thereof as it provides to protect its own similar proprietary information.(合同各方应如同保护自己的类似专有信息一样,谨慎行事,以防披露或擅自使用另一方的机密信息。

)分析:“proprietary”意为“专有的,独占的”(privately owned or controlled; proprietary technology),“proprietor”指“所有人、业主、专利权人”(a owner of a business, an invention, etc.)(4)The China National Offshore Oil Corporation shall have exclusive and overall responsibility for the work of exploiting offshore petroleum resources in the PRC in cooperation with foreign enterprises.(中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源的业务,专门由中国海洋石油总公司全面负责。

)(5)甲方在此不可撤销地委托乙方,甲方签署货物交接单据后,立即将货物价款直接支付到供货商的账户。

(Party A hereby irrevocably authorizes Party B to make a direct payment for the Goods into the account of the supplier immediately after Party A signs the Delivery Note.)4)介词转化为动词外教一对一Preference shareholders are entitled to a priority in the assets if the company is wound up.(如果公司被解散,优先股东有优先分得公司资产的权利。

相关文档
最新文档