翻译学习积累
句子翻译掌握句子翻译的技巧

句子翻译掌握句子翻译的技巧句子翻译是语言学习过程中非常重要的一部分,它能帮助我们理解不同语言之间的差异,掌握语言的表达方式。
然而,句子翻译也是一项相对复杂的任务,需要我们掌握一些技巧才能做到准确和流畅地传达原意。
本文将介绍一些句子翻译的技巧,帮助读者在学习语言的过程中更好地应用翻译。
一、理解句子结构在进行句子翻译之前,首先要理解原文句子的结构,包括主谓宾结构、定语从句、状语从句等等。
理解句子的结构能够帮助我们在翻译过程中准确地传达句子的意思。
例如,英语中的定语从句需要将关系代词或关系副词与先行词正确对应;中文中的主谓宾结构需要注意名词之间的位置和修饰关系。
二、注意语言的语法和词汇语法和词汇是句子翻译中最基本的要素。
了解目标语言的语法规则和常用词汇,能够帮助我们在进行翻译时找到最合适的表达方式。
例如,中文中的时态、语气和语序与英文中有所不同,我们需要在翻译时做出相应的调整。
三、理解句子的语境理解句子的语境是进行准确翻译的关键。
句子的意思往往依赖于上下文的信息,我们需要根据语境来选择合适的翻译方式。
例如,同一句子中的词语在不同上下文中可能有不同的含义,翻译时需要结合语境来确定意义。
四、避免直译和字面翻译直译和字面翻译是初学者常犯的错误之一。
直译指的是将句子逐字逐句地翻译成目标语言,这样的翻译通常会导致语法和意义上的不准确。
字面翻译是只关注词义而忽略语义和语境的翻译方式,同样会丧失句子的原意。
要避免这些错误,我们需要在翻译过程中注重语法和意义的准确传达。
五、灵活运用翻译技巧在掌握了一些基础的翻译技巧后,我们需要根据具体情况进行灵活运用。
这包括使用同义词、调整词序、转换表达方式等等。
例如,当我们遇到一个难以理解的句子时,可以尝试将其中的词语换成自己熟悉的词汇,从而达到更好地理解和翻译的效果。
六、练习和积累句子翻译需要大量的练习和积累。
通过翻译文章、听力材料和口语练习,我们能够更好地掌握语言表达和翻译的技巧。
英语四级翻译常考词汇积累

英语四级翻译常考词汇积累英语四级翻译常考词汇积累英语四级翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。
下面是店铺整理的英语四级翻译词汇,希望能帮到大家!alter v. 改变,改动,变更burst vi. n. 突然发生,爆裂dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of)blast n. 爆炸;气流 vi. 炸,炸掉consume v. 消耗,耗尽split v. 劈开;割裂;分裂 a.裂开的spit v. 吐(唾液等);唾弃spill v. 溢出,溅出,倒出slip v. 滑动,滑落;忽略slide v. 滑动,滑落 n. 滑动;滑面;幻灯片bacteria n. 细菌breed n. 种,品种 v. 繁殖,产仔budget n. 预算 v. 编预算,作安排candidate n. 候选人campus n. 校园liberal a. 慷慨的;丰富的;自由的transform v. 转变,变革;变换transmit v. 传播,播送;传递transplant v. 移植transport vat. 运输,运送 n. 运输,运输工具shift v. 转移;转动;转变vary v. 变化,改变;使多样化vanish vi. 消灭,不见swallow v. 吞下,咽下 n. 燕子suspicion n. 怀疑,疑心suspicious a. 怀疑的,可疑的mild a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的tender a. 温柔的;脆弱的nuisance n. 损害,妨害,讨厌(的人或事物) insignificant a. 无意义的,无足轻重的.;无价值的accelerate vt. 加速,促进absolute a. 绝对的,无条件的;完全的boundary n. 分界线,边界brake n. 刹车,制动器 v. 刹住(车)catalog n. 目录(册) v. 编目vague a. 模糊的,不明确的vain n. 徒劳,白费extinct a. 绝灭的,熄灭的extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的extreme a. 极度的,极端的 n. 极端,过分agent n. 代理人,代理商;动因,原因alcohol n. 含酒精的饮料,酒精appeal n. /vi. 呼吁,恳求appreciate vt. 重视,赏识,欣赏approve v. 赞成,同意,批准stimulate vt. 刺激,激励acquire vt. 取得,获得;学到48.accomplish vt .完成,到达;实行network n. 网状物;广播网,电视网;网络tide n. 潮汐;潮流tidy a. 整洁的,整齐的trace vt. 追踪,找到 n. 痕迹,踪迹torture n./vt. 拷打,折磨wander vi. 漫游,闲逛wax n. 蜡weave v. 织,编下载全文。
句子翻译的技巧与要点总结

句子翻译的技巧与要点总结在跨语言的沟通中,句子翻译起着至关重要的作用。
准确地传达原始语言句子的意思和信息是保证有效交流的关键。
然而,对于初学者来说,句子翻译可能是一项具有挑战性的任务。
为了帮助大家更好地掌握句子翻译的技巧与要点,本文将介绍一些实用的方法和指导。
1. 理解原文:在开始翻译之前,深入理解原文的含义至关重要。
读懂原文并确保准确理解句子的结构、语法和隐含意思是翻译的基础。
2. 注意上下文:上下文对于准确翻译至关重要。
句子的意思可能会因为上下文的不同而产生变化。
因此,在进行句子翻译时,要考虑清楚句子所在的语境,并确保翻译的结果与整个文章或对话的意义相吻合。
3. 保持简洁明了:句子翻译时,要尽量保持句子的简洁明了。
不要过度使用冗长的表达方式,而是选择简短、清晰的词汇和语句结构。
这样可以使翻译更易理解,避免歧义的产生。
4. 注意语气和口吻:不同的语言使用不同的语气和口吻来表达情感、态度和意愿。
在句子翻译时,要注意保持原文中的语气和口吻,以便真实地传达原文的情感和意图。
5. 语法和词汇的准确性:语法和词汇的准确性是确保句子翻译准确的关键。
要熟悉两种语言的语法规则和常用词汇,避免语法错误和选择不准确的词汇,在句子翻译中要保持准确性和一致性。
6. 学习常用短语和惯用表达:每种语言都有一些特定的常用短语和惯用表达。
当进行句子翻译时,学习和掌握这些常用短语和惯用表达,可以使翻译更自然流畅,并帮助更好地传达原文的意思。
7. 注意文化差异:不同的文化背景和价值观会影响语言的使用和表达方式。
在进行跨文化句子翻译时,要注意到这些文化差异,并确保翻译的结果在不同文化之间仍然保持准确和尊重。
8. 多加练习:句子翻译是一项需要不断练习的技能。
通过大量练习,积累经验,熟悉语言表达方式和习惯用法,可以提高句子翻译的准确性和效率。
准确地进行句子翻译是一项需要技巧和经验的任务。
通过深入理解原文,注意上下文,保持简洁明了,注意语气和口吻,以及注意语法和词汇的准确性,可以提高句子翻译的质量和准确性。
翻译中文心得体会(优秀18篇)

翻译中文心得体会(优秀18篇)心得体会是对自己经历和体验的总结,可以让我们更加珍惜和感恩身边的一切。
阅读以下范文,我们可以学到一些撰写心得体会的写作技巧和方法。
翻译中文心得体会翻译是语言交流中极其重要的一环,也是跨文化交流中最具有挑战性的一环节。
翻译工作不仅需要通晓多语言的翻译人员,还需要其具有更高层次的翻译技巧。
而本文则将结合笔者多年翻译经验,分享一些关于翻译的体会与方法,帮助读者更好地提升自我翻译水平。
第二段:了解源语言和目标语言。
在翻译中,首要的是要熟悉源语言和目标语言,这是确保翻译的准确性和完整性最关键的一步。
了解源语言和目标语言不仅仅是语言的基本规则和语音,还要了解它们的文化差异和习惯用语。
只有全面地理解了这两种语言,我们才能更好地进行翻译工作,准确地传达原文信息,防止出现误解和歧义。
第三段:注重语境。
在翻译中,一个单词或一个短语,在不同的语境下可能会有不同的含义。
因此,在翻译时,重点是要了解句子的上下文,以便更好地理解原意和意图。
翻译还要注意获取原文作者的意图,气氛和语气,这样才能更准确地对原文进行翻译以及表达的情感。
第四段:灵活应对,追求质量。
在翻译过程中,有时候我们会遇到一些长难句、专业词汇和慣用語,这时候就需要有耐心并用心对待这种情况,我们需要做的是灵活运用多种方法,比如说翻译记事,调查翻译和查找辞典来获取更全面的信息,以此来保证翻译的准确性。
虽然翻译的时限可能会很紧,但我们也要尽可能地把翻译体验提高到最高水平,不追求速度而追求质量。
第五段:结论。
翻译是跨文化交流的桥梁,翻译人员是文化交流的使者。
因此在翻译中,我们要把握好双语的基本规则,注重文化和语言的学习,熟悉语境,因材施教,以达到清晰准确,趋于完美的翻译品质。
我们要不断的学习和实践,适应翻译的要求,不断提高自己的翻译水平,以便更好地为人们之间的沟通和交流提供贡献。
翻译中文课堂心得体会翻译是一个全球性的职业,并且是一个十分重要的工作,无论是在商业、法律还是文学等领域,都需要翻译。
英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。
英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
语文翻译知识点总结归纳

语文翻译知识点总结归纳翻译是一门复杂的艺术和技能,它不仅需要掌握两种语言的语法、词汇等基础知识,还需要具备丰富的文化背景和交流能力。
在翻译过程中,翻译者需要将源语言的含义准确地转换成目标语言,同时保持文本的语言风格和表达方式,使得读者可以理解和接受翻译内容。
因此,语文翻译知识点的掌握对于翻译者来说至关重要。
在本篇文章中,我们将总结和归纳一些常见的语文翻译知识点,并且探讨它们在翻译过程中的应用和意义。
一、词义的翻译词义是翻译过程中最基本的翻译单位,而且也是最容易发生歧义和误解的地方。
在翻译时,翻译者需要准确理解源语言词汇的含义,并且将其转化成目标语言对应的词汇。
然而,不同语言的词汇往往具有不同的含义和语境,因此翻译者需要根据具体的语境和意图来选择合适的译文。
在翻译过程中,要注意避免译文与原文的语义出入太大,同时保持译文的流畅和地道。
二、语法结构的翻译语法结构是语言的骨架,它决定了句子的组织和表达方式。
在翻译过程中,翻译者需要保持源语言句子的语法结构,同时将其转换成目标语言对应的语法结构。
因此,翻译者需要熟悉两种语言的语法规则,包括句子成分的分析、句型的特点、语态、时态等方面的差异。
此外,要特别注意非英语语种的语言的语序和修辞结构,因为它们往往与英语有明显的不同。
三、文化差异的处理文化差异是语言之间最大的挑战之一,它涉及到文化意象、俗语、社会习俗、宗教信仰、历史背景等方面的差异。
在翻译过程中,翻译者需要通过对文化背景的了解来解释和转换某些文化特有的表达方式,以使得读者能够理解和接受翻译内容。
同时,要注意避免引入目标语言不合适的文化元素,因为这可能会导致误解和不适当的理解。
四、翻译技巧和策略翻译技巧和策略是翻译过程中的灵活应变和创造性思维。
在翻译过程中,翻译者需要根据具体的翻译任务和语言特点选择合适的策略和技巧。
比如,在翻译长句时,可以采用分句和转换句型的方法来降低译文的复杂度;在翻译歧义和多义词时,可以通过上下文推理、对比语义和逻辑关系等方法来确定最合适的译文;在翻译修辞和文学作品时,可以通过保持文学意蕴、利用对等文学手法、寻找类似的文学表达等方法来增强译文的文学性和艺术性。
高中翻译技巧总结总结教导学生翻译中的常用技巧和注意事项的经验
高中翻译技巧总结总结教导学生翻译中的常用技巧和注意事项的经验高中翻译技巧总结在如今日益全球化的时代,翻译成为了一项重要的技能。
尤其对于高中生来说,掌握翻译技巧不仅能够提高英语水平,还能为他们将来的学习和工作提供更多机会。
本文将总结一些高中翻译中的常用技巧和注意事项,帮助学生们更好地进行翻译工作。
一、理解源语言在进行翻译之前,理解源语言是非常重要的。
首先,要对句子的结构、语法以及词汇含义有清晰的了解。
理解源语言可以通过阅读原文多次、查阅词典和参考相关资料来实现。
另外,还可以借助现代科技工具,如语音识别和在线翻译软件等,来辅助理解源语言的含义。
二、抓住关键词在翻译过程中,抓住关键词是非常重要的。
关键词通常是文章或句子中最能准确表达核心意思的词语。
例如,当我们翻译一篇科技文章时,关键词可能是一些专业术语或者某个特定的科技概念。
在进行翻译时,我们应该注重翻译关键词,保证其准确传达原文的意思。
三、掌握语言风格不同类型的文章具有不同的语言风格,翻译时要根据原文的风格来选择适当的词汇和表达方式。
例如,新闻报道通常使用简洁明了的语言,而文学作品则倾向于使用更加优美的词句。
因此,学生们需要多读多写,积累不同类型文章的翻译经验,以提高自己的语言表达能力。
四、避免字面翻译字面翻译是指直接将源语言的词语逐字逐句翻译成目标语言。
然而,由于不同语言之间存在文化差异和语言结构的不同,字面翻译常常会导致理解上的误差和语义的错误。
因此,在翻译时要避免字面翻译,而是应该根据上下文和语境进行翻译,以保证翻译结果的准确性和流畅性。
五、注意词序和词性变化不同语言的语序和词性变化有所不同,在翻译时要特别注意这些差异。
有些语言可能是主谓宾的语序,而其他语言则是宾主谓的语序,这就需要我们进行相应的调整。
此外,词性变化也是一个需要注意的问题,如名词变复数、动词的时态和人称等。
学生们需要对不同语言的语法规则有一定的了解,以便正确地进行翻译。
六、注意上下文和语境上下文和语境对于理解和翻译文章非常重要。
劝学的文言文翻译积累
夫学,人生之基也。
自古圣贤,莫不以为重。
盖学问足以明理,足以修身,足以治世。
是以孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”孟子云:“得天下英才而教育之,三乐也。
”故学之益,岂可轻视?译曰:学习,是人生的基石。
自古以来,圣贤无不重视。
因为学问足以明理,足以修身,足以治国。
所以孔子说:“学习并且时常温习,不是一件令人愉悦的事情吗?”孟子说:“得到天下英才并且教育他们,这是三大乐事之一。
”因此学习的益处,岂可轻易忽视?然世之愚者,往往视学为畏途,以为读书识字,不过徒增劳苦。
不知学之要,在乎心志。
心志坚定,虽劳不怨;心志懈怠,虽逸亦忧。
故曰:“非学无以广才,非志无以成学。
”译曰:然而世上的愚人,常常把学习视为畏途,认为读书识字,不过是徒增劳苦。
殊不知学习的关键,在于心志。
心志坚定,即使劳累也不会抱怨;心志懈怠,即使安逸也会忧虑。
所以说:“没有学习就不能拓宽才能,没有志向就不能成就学业。
”夫学,非一日之功,须臾之间,不足以见其成。
故学者必积久而成,积小以成大。
是故古之学者,不耻下问,不遗余力。
孔子曰:“三人行,必有我师。
”是以学海无涯,不择地而学,不拘时而行。
译曰:学习,非一日之功,片刻之间,不足以见其成就。
因此学习者必须持之以恒,积少成多。
所以古代的学者,不以向地位低下的人请教为耻,不遗余力地学习。
孔子说:“三人同行,必有我师。
”因此学海无涯,不分地域而学习,不拘时间而行。
夫学之积,在乎积累。
一日无书,百事荒芜。
是以古人云:“读万卷书,行万里路。
”书犹药也,善读之可以医愚;行犹舟也,善行之可以致远。
故学者当以读书为本,以实践为径。
译曰:学习的积累,在于积累。
一天不读书,百事荒芜。
因此古人说:“读万卷书,行万里路。
”书籍如同药物,善于读书可以治愈愚昧;行动如同船只,善于行动可以远行。
所以学习者应当以读书为本,以实践为径。
夫学,贵在持之以恒。
古人云:“锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
”学者若能持之以恒,虽愚钝之质,亦能成器。
翻译专业必备知识点总结
翻译专业必备知识点总结作为翻译专业的学生或者从业者,掌握一定的翻译知识点是非常重要的。
下面将总结一些翻译专业必备知识点,包括语言能力、文化背景、翻译技巧等方面,希望能够对翻译专业的学习和工作有所帮助。
一、语言能力1.掌握源语言和目标语言的语法、词汇和语音知识,包括词义、词性、句法、语法等方面的知识。
2.熟练运用目标语言的表达方式和语言特点,包括语言的地道性、习惯用语、俚语等,使翻译更为准确和自然。
3.了解源语言和目标语言的语言特点和文化差异,避免直译和死译,做到符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
4.具备良好的口译能力,包括听力、口语表达和笔记能力,在需要时能够进行即时口译。
5.具备良好的书面翻译能力,包括阅读理解、翻译表达和整理编辑能力,保证翻译的准确性和流畅性。
二、文化背景1. 了解源语言和目标语言国家和地区的文化特点,包括宗教、习俗、历史、风俗等方面的知识。
2.掌握源语言和目标语言的文学、艺术和历史知识,以便更好地理解和翻译相关内容。
3.了解不同国家和地区的政治、经济和社会制度,尤其是对于国际新闻、商务文档等方面的翻译更为重要。
4. 针对不同的翻译项目,需要针对性地了解相关的文化背景知识,以便更好地把握翻译的内容和情感。
5.与此同时,要保持跨文化交流的开放心态,不断学习和完善自己的跨文化能力,提高与不同文化背景人士的交流能力。
三、翻译技巧1.对于不同类型的翻译项目,采用不同的翻译方法和策略,包括直译、意译、变通译等。
2.善于利用翻译工具,如电子词典、翻译软件等,提高翻译效率和准确性。
3.善于分析和解决翻译中出现的问题,包括句子结构不同、词义相同、语言习惯不同等问题。
4.培养自己的阅读能力,提高理解和表达能力,不断拓展自己的知识面,以应对各种翻译需求。
5.加强实践经验,多参与各种翻译项目,锻炼自己的翻译能力和应变能力。
四、其他1.保持良好的心理素质,包括耐心、细心、自控能力等,以应对翻译过程中可能出现的各种困难和压力。
汉译英翻译常用技巧
汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。
下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。
可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。
2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。
在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。
3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。
例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。
4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。
在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。
5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。
一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。
6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。
常用的连词有“but”、“and”、“or”等。
根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。
7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。
在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。
8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。
在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。
9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。
在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。
10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。
多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。
总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Technique Improvement Project add on 1200TPD New Type Day Process Production Line for Sin Min (3) Cement Plant in Myanmar
Basic Equipment List 工艺设备表
China Hi-wish Cement Technology Group Co., Ltd. 中国海威西水泥科技集团
Chengdu East Elite Technology Co., Ltd. 成都东英科技有限公司
General layout 总平面图
Plan layout 平面布置图
Process flow sheet 工艺流程图
设总P.G.D.
审定APPR.
审核PROOF
设计DES.
图号DRAWING NO. = DWG. NO.
工程PROJECT
工程号PROJ. NO.
项目ITEM
项目号ITEM NO.
标题TITLE
版VERSION = VER.
类别CA TEGORY
比例SCALE
日期DATE
设备规格EQUIPMENT SPECIFICATION
单位UNIT
数量QTY.
台Set
单重SGL. WT.
总重TOT. WT.
生产商MANUFACTURER
备注REMARKS
Limestone Crushing and Conveying
Limestone Pre-blending & Conveying
Raw coal storage shed
Raw coal crushing & drying
Coal pre-blending & conveying
Raw mill grinding & exhaust gas treatment
Raw meal blending silo
Kiln inlet
Kiln
Clinker cooling and exhaust gas treatment
Coal grinding system
Clinker storage
Gypsum crushing & cement proportioning station
Cement grinding system
Cement packing system
Compress air station
重型板式喂料机Heavy load apron feeder
规格Size
能力Capacity
进料粒度Feeding size
板宽Load width
安装倾角Installing angle
链板速度Scraping belt speed
电动机Motor
型号Type
功率Power
减速机Gearbox
颚式破碎机Jaw Crusher
出料粒度Size of output
生产能力Capacity
锤式破碎机Hammer crusher
带式输送机Belt conveyor
槽型Through
水平输送距离Horizontal central distance
带速Belt speed
斜度Slope
头轮Drive pulley diameter
尾轮Backing pulley diameter
拉紧装置Tension manner
垂直拉紧vertical
驱动装置Driven device
气箱脉冲袋收尘器Areation pulse bag filter
反吹风inverted blowing
处理风量Air treated volume
净过滤面积Net filting area
进口含尘浓度Dust content at inlet
出口含尘浓度Dust content at outlet
阻力Resistance
过滤风速Filting air speed
螺旋输送机Screw conveyer
减速电动机Reducing motor
刚性叶轮给料机Impeller rotary feeder
排风机Exhaust blower
顺时针clockwise
风压Air pressure
风量Air volume
转速Rotating speed
电动通风蝶阀Electric ventilation butterfly valve
工作压力Operating pressure
电动装置Electric device
手动蝶阀Manual butterfly valve
防雨罩Rain-proof cover
堆取料机Stacker and Reclaimer
物料Material
物料容量Bulk density
存储量Storage capacity
物料休止角Material angle of repose
堆料机Stacker
堆料方式Stacking method
堆料长度Discharge semidiameter
运行速度Rotation speed
堆料宽度Stacking belt width
堆料能力Stocking pile capacity
取料机Reclaimer
全压Total pressure
压损Pressure loss
回转下料器Rotary discharger
电动正三通溜子Electric lateral tee valve
电动推杆Electric pusher
棒闸Rod gate
外装式电动滚筒External installed electrical roller
右装right-fixed
干式自卸电磁除铁器Dry dump electric magnetic iron remover 悬挂高度Pensile height
距带面Distance from belt surface
适用宽度Applicable belt width
原煤破碎机Raw coal crusher
最大进料粒度Max. feeding at inlet
出料粒度Size of output
斗式提升机Bucket elevator
提升机高度Hoisting height
中间仓Midbin
电磁振动喂料机Electromagnetic vibrating feeder
进料粒度Grain size at inlet
烘干机Dryer
重锤锁风阀Hammer airlock valve
有限责任公司(有限公司) a limited liability company
股份有限公司a company limited by shares
集团有限责任公司Group Co., Ltd.
四千二百万港元HK$42 million
二亿二千二百万美元$222 million
概况General Information
地址表达
© 2003 , University of Electronic Science and Technology of China
Address:No.4,Section 2,North Jianshe Road,Chengdu,P.R.China
Tel:+86-28-83202354 Fax:+86-28-83202365Post Code:610054 Managed by Office of International Cooperation and Exchange
土建(土木工程) Civil engineering
工程验收Acceptance of work
实际尺寸Actual dimension
行政办公楼Administration building
回转窑Rotary kiln
生料磨Raw mill
生料均化库Raw meal silo
煤仓Coal bin
水泥磨Cement mill
球型煤磨机Coal ball mill
石膏Gypsum
预均化Pre-distribution
袋收尘器Bag filter
锤式破碎机Hammer crusher
颚式破碎机Jaw crusher
粘土Clay
公司简介Company general
组织架构Organization structure
公司荣誉Company honors
技术创新Technology innovation
装备实力Equipment strength
品质保证Quality assurance
营销服务Sales and service
发展愿景Development prospective。