翻译家之黄源深

合集下载

好英语是“读”出来的

好英语是“读”出来的

好英语是“读”出来的著名翻译家黄源深教授曾说过:“好英语是‘读’出来的,而不是‘打钩练习’做出来的。

”在英语学习的初级阶段,“听”和“说”无疑占据了主要的位置,然而,随着年级的增高,“读”“写”能力的培养必须逐渐受到重视。

而大量的阅读又是“写”的基础。

阅读在促进学生积累词汇、培养语感、提高语言表达能力与写作能力方面,起着不可替代的作用。

那么,如何提高英语阅读能力呢?一、指导正确的阅读方法1提高阅读速度大部分学生在刚开始阅读英语文章时都会读得很费劲,一个词一个词地读。

不仅花费的时间长,而且有时会读了后一句忘了前一句,就这样看完全文还是茫然。

教师要从以下几个方面对学生进行指导:(1)坚持默读。

有研究表明,用默读的方法阅读速度为每分钟500~600字,而用朗读的方法每分钟的阅读字数只有125个左右,因此,教师要引导学生在阅读时要做到不发出声音,同时眼睛的扫视速度要加快;(2)避免回视。

有部分学生在阅读时常常会对之前阅读的内容不放心,会在读过之后再回到前面复读一遍,这样会大大降低阅读速度。

为了帮助学生克服这一现象,教师可以要求学生准备一张白纸作为遮盖物,每看完一行就把白纸下移一行,尽量不回视,一口气读完;(3)意群寻读。

教师要指导学生在阅读时不必每个单词都关注,只需注意每个意群中的中心词,同时关注上下文的逻辑关系,领会作者的思想和意图。

另外,如果在阅读时思想不集中,同样会影响阅读的速度,教师要教育学生做到专心致志,把全部的注意力集中在对阅读内容的认识和理解上。

2训练猜词技巧阅读过程中如遇到生词经常查字典就会影响阅读速度、阅读兴趣和阅读效果,影响思维的连贯性,还对培养语感有妨碍。

猜测词义是指根据单词所在的上下文的内容揣度词义的技能。

如果学生具备这一能力,将有助于提高英语阅读的准确度,扩大词汇量以及增强学习英语的兴趣和自信心。

因此,教师应该注重培养对学生猜词技巧和能力的培养。

例如,根据定义句来猜测词义。

Biology is the science t11at studies living things,本句中“the science that studies living things”对生词“bidogy”作了解释,即“生物学”;再如,利用上下文猜测词义。

翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本

翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本

参考内容
一、引言
一、引言
翻译是不同语言和文化之间交流的桥梁,而译者的性别因素对翻译的影响则 是一个鲜少被探讨的话题。在女性主义翻译视角下,这种影响显得尤为明显。本 次演示以《简爱》的三个中译本为例,探讨了译者性别差异对翻译的影响。
二、女性主义翻译理论
二、女性主义翻译理论
女性主义翻译理论主张在翻译过程中保留原文中的女性声音和性别立场。女 性主义译者强调原文中的性别意识形态,以及其背后所反映的社会结构与权力关 系。这种理论在中国有着广泛的影响,为分析《简爱》三个中译本的性别问题提 供了理论基础。
三、从女性主义视角解读
用了女性主义色彩的元素,强调了女性的地位和作用。
三、从女性主义视角解读
而其他三个版本虽然在女性主义的表达上不及宋海萍版,但也都有所体现。 例如,祝庆英、宋兆霖版在词汇选择上虽然没有大量使用女性主义色彩的词汇, 但在一些关键句子的翻译上,却充分展现了女性主义的立场。例如在翻译简·爱 对罗切斯特的经典
3、李霁野的《简爱自传》
3、李霁野的《简爱自传》
李霁野是20世纪上半叶著名的翻译家和作家,他的《简爱自传》于19351936年。在性别问题的处理上,李霁野的翻译表现出一定的进步性。他对简的描 述更加细致和准确,也更多地呈现了原文中的女性主义主题。然而,在描绘罗切 斯特的角色时,李霁野仍然未能完全摆脱传统男性形象的束缚。
四、结论
四、结论
总的来说,《简爱》三个中译本的性别问题体现出一定的时代局限性。尽管 如此,这些译本仍然为中国读者提供了深入了解这部世界文学经典的机会。通过 对比和分析这三个译本,我们可以看到译者性别差异对翻译的影响以及这种影响 如何被翻译者所
四、结论
理解和处理。这也提醒我们在今后的翻译工作中,应当更加注重原文中的性 别问题,尽可能地保留和传达原文中的女性声音和性别立场。

简爱的两本译本比较

简爱的两本译本比较

简爱的两本译本比较
《简爱》是一部经典的英国文学作品,被翻译成多种语言,在中国也有多个译本。

其中,祝庆英和黄源深的译本是比较受读者欢迎的两个版本。

下面就对这两个译本进行比较。

首先,祝庆英的译本在语言表达上比较自然流畅,易于阅读。

她采用了较为直译的方式,尽可能地保留了原著的风貌,使得读者在阅读时能够更好地感受到原著的情感和思想。

同时,祝庆英的译本在细节处理上也比较到位,对于一些难以理解的情节和人物关系进行了注释和说明,方便读者理解。

而黄源深的译本则更注重文学性的表达,他的语言更为生动有力,富有感染力。

他在翻译过程中不仅仅是对原著进行直译,还融入了自己的理解和感悟,使得译文更具有文学价值。

同时,黄源深的译本在篇幅上相对较长,对于原著的情节和人物关系进行了更为详细的阐述和解释,让读者更加深入地理解原著的内涵。

总的来说,祝庆英和黄源深的译本各有特色,读者可以根据自己的阅读习惯和理解程度选择适合自己的译本来阅读。

如果你想更深入地理解原著的内涵和人物关系,可以选择黄源
深的译本;如果你只是想快速地了解原著的故事情节和情感表达,祝庆英的译本则是一个不错的选择。

女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《简·爱》祝庆英与黄源深中译本为例

女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《简·爱》祝庆英与黄源深中译本为例

女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《简爱》祝庆
英与黄源深中译本为例
詹婕
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()13
【摘要】女性主义翻译理论强调了性别视角的影响,在翻译实践中充分发挥具有女性意识的译者主体性,将性别固见、性别歧视以翻译重写形式展现出来,以此提高女性在生活、文学创作、翻译文本中的地位。

为探究在女性主义翻译视角下,译者性别与译者主体性的关系,通过对比分析两位不同性别译者的《简·爱》中译本后发现,女性译者相较于男性译者在翻译过程中更容易关注到女性角色,并且在描写女性形象时更倾向于使用中性或褒义的词语去消除对女性的负面描写,刻画出积极的女性形象。

【总页数】3页(P112-114)
【作者】詹婕
【作者单位】云南大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例
2.剩余信息在翻译中的应用--兼评祝庆英和黄源深的《简·爱》译本
3.译者的适应与选择——兼评祝庆英的《简·爱》中译本
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

简爱1

简爱1

•语言特点、风格特点 语言特点、 语言特点
•简爱的语言十分真实,各种描写细致,刻画入木三分,这主要是 因为简爱就是作者自己经历的写照,内容都是作者的真实感受,例 如在学校与坦普尔小姐的交往,在桑菲尔德与罗切斯特先生的相遇, 特别是她要离他而去时的内心描写。 •人物间对白十分细致,贴切,充满激情,高贵的思想性流露其间, 真的让人受到思想的震撼,鼓舞。
黄源深,汉族 ,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参 黄源深 加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕 士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教 授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师 范大学澳大利亚研究中心主任,教授。1998年加入中国作家协 会。著有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》,译 著长篇小说《简爱》、《归宿》等。专著《澳大利亚文学史》 获上海市哲学社会科学优秀著作二等奖,译著《我的光辉生涯》 获1996年澳大利亚政府翻译奖,论文《当代澳大利亚小说流派》 获上海市哲学社会科学优秀论文奖。
祝庆英译文 那一天不可能去散步了。不错,我们 早上已经在片叶无存的灌木林中逛了 一个钟头;但是,自从吃午饭的时候 起(如果没有客人,里德太太是很早 吃午饭的),冬日的凛冽寒风就送来 了那样阴沉的云和那样透骨的雨,这 就不可能再在户外活动了。 我倒是很高兴,我素来不爱远距离的 散步,特别是在寒冷的下午。对我来 说,在阴冷的黄昏回家实在可怕,手 指和脚趾都冻僵了,还得听保姆白茜 的责骂,弄得心里很不痛快,而且自 己觉得体质不如伊丽莎、约翰和乔奇 安娜·里德,又感到低人一等。
JANE EYRE ( CHAPTER 1 )内容 THERE was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery (灌木林)an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question. I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

简爱两译本研究

简爱两译本研究

简爱两译本研究《简爱》是英国19世纪著名女作家夏洛蒂勃朗特的代表作。

据不完全统计,自1935年第一个译本问世以来,在中国大陆《简爱》迄今已拥有40多个译本。

国内有关《简爱》和夏洛蒂勃朗特的研究概括起来集中在6个方面:(1)《简爱》心理与自然风光的描写;(2)《简爱》的故事情节架构;(3)勃朗特姐妹的生平与创作;(4)书中人物形象刻画及人物性格阐释;(5)与其他作品进行比较研究与分析;(6)《简爱》不同译本的对比研究。

其中,关于译本对比研究主要就其语言、文化、意境传达、再现艺术手法和风格以及不同译者采用的翻译策略方面进行对比分析,力求对译文质量进行评估。

然而,迄今为止还没有人从阐释学的角度对不同译本语言的时代性进行过研究。

本文选取了《简爱》的两个译本———李霁野译本(简称李译本)和黄源深译本(简称黄译本)———进行研究。

李译本于1933年7月完成,黄译本完成于20世纪90年代。

笔者认为,以前的译文对比研究中,有些文章虽然指出分析的是20世纪30年代的李译本,可实际参考的却是上世纪80年代李先生改过的译本,这样势必会影响其研究结果。

本文将用阐释学理论对比分析两个译本语言的时代性,并揭示隐藏在翻译背后的译者的前见,包括社会语言、文化环境和翻译思想在翻译过程中所起的决定性作用。

一、阐释学的衍生与前见理论阐释学的发展经历了古希腊“阐释学”、中世纪的“文献学”、施莱尔马赫(F.Schleiermacher)、狄尔泰(W.Dilthey)的“古典阐释学”,以及海德格尔(M.Heidegger)和伽达默尔(H.G.Gadamer)为代表的西方现代阐释学等几个阶段。

其中施莱尔马赫的“心理移情”方法和狄尔泰的“体验诠释学”本质上是“一种重建的解释学”(加达默尔1994:11)。

他们认为,为了清除理解的主体与理解的对象由于时间距离造成的历史隔阂,理解者必须不断地超越自身,放弃自己在一定的历史条件、文化条件下造成的偏见,以达到对理解对象正确、客观的把握。

englishbook7黄源深课文翻译

englishbook7黄源深课文翻译

englishbook7黄源深课文翻译
英语课本第七册中的黄源深教授的课文主要涵盖了一系列有趣
和有启发性的主题。

这些课文帮助学生提高他们的英语水平,同时也向他们介绍了一些有关英语文化和历史的知识。

一篇课文讨论了环境保护的重要性。

它强调了我们每个人都应该承担起保护地球的责任,例如减少废物和节约能源。

这篇课文还介绍了一些环保组织和他们的工作,鼓励学生们积极参与环保活动。

另一篇课文讲述了一位著名的英国作家的生平和作品。

学生们将了解到这位作家的创作过程以及他的作品对英国文学的影响。

通过这篇课文,学生们还将学到一些文学术语和技巧,以提高他们的阅读和写作能力。

还有一篇课文介绍了英国历史上的一些重要事件。

它讲述了英国的君主制度和著名的历史事件,如英国内战和工业革命。

通过学习这些历史事件,学生们可以了解到英国的发展历程和它对现代世界的影响。

除了这些主题之外,黄源深教授的课文还包含了一些有关社交礼仪、世界各国的文化和传统以及当前的全球性问题的内容。

通过这些课文,学生们可以拓宽他们的视野,增加他们对不同文化和当代社会问题的理解。

总体而言,英语书第七册中的黄源深教授的课文提供了一个丰富多样的内容,帮助学生们提高他们的英语能力,并了解有关英语文化和历史的重要知识。

这些课文不仅仅是为了学习英语,还可以培养学生们的综合素养和全球意识。

英汉互译作业:《简爱》

英汉互译作业:《简爱》

小组观点:
•李译与祝译都把“externals”翻译为“外表”。该词为“外表、外貌”之意,它的词 根”external”是“外部的,外界的”之意。我们小组认为,根据上下文,第十一章的主 要内容写简爱刚来到桑菲尔德庄园的生活,表明她已经摆脱洛伍德,开始了新的生活。 把 “externals”译为“外表”在这里说不通,应该是”外部的因素“之意,因此译为” 环境”。 •李译中“era”为“时代”,祝译中为“时期”。虽然“era”本身是“时代,年代,纪元” 的意思,但是我们认为时代本身更适用于一个社会的发展阶段,用在这里指简爱的生活 有点太大了,因此祝译中“时期”比较恰当,指简爱的人生进入了一个新的阶段、新的 时期。
李霁野著名作家、翻译家,

祝庆英著名翻译家。从1953年起,先后
在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版 社任外文编审。1981年加入中国共产党。 精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文 学翻译事业。70年代,两眼深度近视,仍 孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作。白 天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文 学名著。有时还义务帮助年轻人学习外语。 多次被评为全国和上海市的“三八”红旗 手。1980、1982年两次荣获上海市劳动模 范称号。当选为上海市第五届、第七届人 大代表。上海作家协会理事、上海翻译家 协会理事。译著长篇小说《弗洛斯河上的 磨坊》、《董贝父子》、《简爱》,短篇 小说集《惩恶扬善故事集》,长篇文艺传 记《夏洛蒂·勃朗特传》,参加编纂《法 汉词典》并任责任编辑等。《简爱》一书 印行了300余万册。与哥哥祝文光合译有 奥斯汀的《爱玛》。

选段分析
《简爱》第十一章内容介绍
洛伍德环境恶劣,生活单调,简 爱不安于家庭教师。初到这里时,费尔 法克斯太太的嘘寒问暖、热情接待, 让简爱受宠若惊,因为她从来没有收 到过这样的重视和款待。费尔法克斯 太太还为她安排了一个舒适的卧房, 这使简爱有了第一个属于自己的卧房, 仿佛找到了避风港一般。怀着深深的 感恩之情,疲倦的简爱很快就酣然入 睡,一觉醒来时,天已经大亮。本文 节选的就是简爱醒来之后的所见所想, 既有景物描写,也有心理描写,读起 来节奏欢快,充满生机。对于简爱来 说,新的环境意味着新的生活、新的 希望。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译思想
他认为有灵气的译文是翻译中的高境界,是 译者对两种对应的语言、文化所具有的高 度修养和相当的翻译经验以及自身的天赋 数者之自然融合,往往可遇而不可求。
译文欣赏
The moon was above, lustrous(光亮的) and serene (平静的); Vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered(叽叽喳喳的) sleepily in the eaves--- for a little while the scene might have been a country churchyard. And the anthem that organist (风琴手) played cemented(粘合的) Soapy to the iron fence, for he had know it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate(洁净 的) thoughts and collars.
个人作品
译著《简· 爱》、《道连· 格雷的画像》、 《隐身人》、《老人与海》、《最后一片 叶子》、《我的光辉生涯》、《露辛达· 布 雷福特》等,已出版著译计三十余部。 其中:《我的光辉生涯》获澳大利亚政府 所授予的“杰出文学翻译奖” 2007年被中国翻译协会授予“资深翻译家” 荣誉称号
翻译思想
月亮高悬,皎洁宁静,车辆稀少,行人寥 寥。麻雀带着睡意在屋檐下叽叽喳喳。这 一刻完全是乡村教堂墓园的景色。风琴师 弹奏的圣歌,把索比胶在了铁栏杆上,因 为他曾经很熟悉圣歌。在那些日子里,他 生活中拥有母亲,玫瑰,雄心,朋友,一 尘不染的想法和衣领。
黄源深教授译作丰富,并曾获得多种奖项。他翻 译的世界经典名著《简.爱》既无生硬牵强的痕 迹,又完全保留原作特有的风味,因此深受众多 读者喜爱。依据多年来丰富的翻译经验,黄教授 提出译者应谋求原文风格与自己风格的统一。谈 及译者个性在译文中的具体体现时,黄教授以自 己的《简.爱》翻译技巧,通过现身说法使大家 更真切地感受到译者个性在翻译过程中的流露。 他还指出,较强的外语理解能力、较好的中文表 达能力、较宽的知识面、丰富的翻译经验及较高 的译德都是译者修养的重要组成部分。
翻译家之黄源深
人物生平
1940年生于浙江新昌,1961年参加工作, 历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚 悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任, 澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾 夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师, 华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教 授。1998年加入中国作家协会。
ห้องสมุดไป่ตู้
个人作品
主要著作有:专著《澳大利亚文学史》、《澳大 利亚文学论》、《澳大利亚文化简论》、《当代 澳大利亚社会》;编著《高校英语教材1-8册》、 “九五”国家级重点教材《综合英语教程》和 《英语泛读教程》、《英国散文选读》、《澳大 利亚文学选读》、《外国文学欣赏与批评》等; 此外在《外国文学评论》、《世界文学》、《外 国语》、《中国翻译》等杂志发表关于文学、语 言和翻译的论文六十余篇。代表作为《澳大利亚 文学史》。
相关文档
最新文档