论英语定语从句的几种翻译

合集下载

英语定语从句的翻译(学生)

英语定语从句的翻译(学生)

英语定语从句的翻译一、定语从句的翻译(一)前置法1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切的问题。

2)A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.没有年纪相仿的玩伴陪伴的儿童最好就是去幼儿园。

(二)后置法A.重复关系代词所代替的先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为理想而奋斗,这个理想关系到每个中国人的心。

过去,许多中国人为之而牺牲。

2)Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.每队每个季节玩10~11个游戏,游戏从9月开始,11月结束。

B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语3)It is he who received the letter that announced the death of your uncle.4)Some of the energy is converted into heat, which helps to maintain our body temperature at about 37℃.C.把关系代词译成人称代词5)We have seen many chemical changes, from which physical changes are different.6)It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.D.当关系代词指整个主句时,应把关系代词译成指示代词“这”7)The activity was postponed, which was exactly what we wanted.8)Salt is crystalized from sea water, which is known to be a physical change.(三)融合法1)There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能是你家乡的一位朋友。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

3、不翻译关系代词或关系副词 、
有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却 已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句 的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。 After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China. 他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写 过一本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
常用的定语从句的翻译方法
一、合译法
合译法通常用于句式较短的情况,主要以 限制性定语从句为主。在英译汉时,一般 将其译成“的”字结构,有时也将定语部 分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这” 字句的简单句。
1.译成定语“的”字结构
这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文 时,将定语部分放在被修饰名词的前面 He is not the one who will give up easily. 他不是一个轻易服输的人。 Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的有好邻邦。 The people who worked for him lived in mortal fear of him 在他手下工作的人对他怕的要死。

英语定语从句翻译

英语定语从句翻译

英语定语从句翻译英语定语从句翻译近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。

以下内容是店铺为您精心整理的英语定语从句翻译,欢迎参考!英语定语从句翻译一一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。

该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。

归纳起来,有如下几种情况:1)译成定语可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。

and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。

(并列的定语)Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。

(分开的定语)And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the WesternEuropeans.英语定语从句翻译二定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

定语从句翻译

定语从句翻译

The prime minister who was busy all day long never knew what fatigue was (concession) 总理虽然整天很忙, 却从不知疲倦。 Anybody who should do that would be laughed at. (condition) 无论是谁, 只要做那种事情, 就一 定会受到嘲笑。
To write a dull book, as any poor writer could do, was unworthy of him. 写一本枯燥无味的书, 这是任何一 个蹩脚的作家都会做的。他却对此不 屑一顾。 Now many young people wish to be scientists, as (=scientists) it is possible for them to be on condition that they work hard. 现在许多青年都想当科学家, 在自 己刻苦努力的条件下, 这是大有可 能如愿以偿的。
The relations between China and the United States of America have been improved, which will contribute to our four modernizations and world peace. 中美两国关系已经得到改善,这将有利于 我们的四个现代化和世界和平。 Last week I saw Modern Times with Charles Chaplin playing the leading role, which I think one of the most amusing films. (= and I think it…) 上周我看了Charles Chaplin 主演的《摩登 时代》, 我认为这是最有趣的影片之一。

定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。

正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。

因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。

今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。

⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。

但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。

⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。

定语从句的翻译

定语从句的翻译

定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。

他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。

限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。

而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。

英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。

所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。

如果英语的定语从句太长,无论是限制性的或非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应用其他方法处理。

常见的定语从句翻译有以下几种方法。

一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理。

(一)重复先行词。

由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。

合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。

经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。

(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。

定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。

这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。

在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。

这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。

【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对曹明伦教授定语从句译法的检验
——采用《道林格雷的画像》中的例子
中国人学习英语,一般都会遇到从句的问题,尤其是定语从句(或称为关系从句)的问题。

其根源在于汉英两种语言对定语的处置的不同。

而要对比两门语言,翻译是最直观的方法。

四川大学曹明伦教授也认为“就英译汉而言,定语从句的翻译既是重点又是难点。

大凡译文之生硬、拗口甚至晦涩多半都是因没能译好定语从句所致。

”1因此,曹教授结合自己多年翻译实践的经验,提出了英语定语从句翻译的五种情况。

本文试图将这些方法用于实践,具体来说就是用它们翻译王尔德作品《道林格雷的画像》中的定语从句,以期检验规则的可操作性,并加深对汉英两门语言语法差异之理解。

第一类、There be 句型中主语后的定语从句
There be 句型中主语带定语从句的情况十分常见,也容易处理,但是曹先生提醒我们这种句型“要反映出‘有’或‘存在’的意思”。

下面请看例子:例1:There was something in his face that made one trust him at once.
译为:他的脸上有一种立刻让人信任的东西。

例2:There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself.
译为:你有太多吸引我的地方以至于我自觉必须告诉你你自身的秘密。

这样的翻译符合汉语的习惯和逻辑。

沈家煊先生为英汉中“是”、“存在”、“拥
2
沈先生认为:“对西方人来说,to be 还是not to be,这是个首要问题;对中国人来说,‘有’还是‘无’,这是个首要问题。

”因此,英语学习者不能一见到be就译为“是”,还要记住There be表示存在的情况;反过来,学习汉语的英语母语者在使用汉语时,要记得“有”这个核心概念。

第二类、语法上是定语而语义上是状语的定语从句
根据黄伯荣和廖序东先生主编的《现代汉语》(增订四版)的定义,定语分为限制性和描写性两大类,都放在中心语前面,分别起限制和修饰的作用。

翻译界的共识是,凡是修饰限制性的定语翻译时要放到汉语中心语前面。

不过,英语除了其限制修饰作用的定语外,还有一类非限制性定语从句,主要起补充说明的作用。

因此,曹教授认为这一类从句往往“……被译成汉语偏正复句中的分句。


1见《英汉翻译二十讲》,曹明伦编著,商务印书馆,第229页
2见《语法六讲》,沈家煊著,商务印书馆,第29页
3先来看例子:
例3:”I hope the girl is good, Harry. I don’t want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect.”
译为:“哈利,但愿她是个好姑娘。

我不想看到道林为卑劣的俗物所束缚,因为那可能会玷污他的天性毁掉他的聪明。


例4:Dorian Gray stepped up the dais with the air of a young Greek martyr, and made a little moue of discontent to Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. He was so unlike Basil. They made a delightful contrast.
译为:道林格雷仿佛一位年轻的古希腊殉道者般站到了台上,无可奈何地朝亨利勋爵撇撇嘴。

他已经对勋爵有了很深的好感,因为他和巴柔太不同了。

他俩形成了有趣的对比。

乍一看例4曹先生的方法好像并不适用于例4,但是仔细分析起来这只不过是没有联系上下文的结果。

在这里之所以要加上to whom he had rather taken a fancy这个非限制性定语从句,并非要补充说明这句话的主句,因为此处主句表达的意思已经非常完整。

补充的原因乃引出下文中He was so unlike Basil的描述,超出了汉语定语修饰中心语的习惯,但却并不违背曹老师的原则,可以说是它的扩充。

因此,遇到非限制性定语从句,找出从句补充说明的句子,再抓到逻辑关系,就可以轻松翻译。

第三类、第四类情况因为不常见所以略过不谈。

第五类、必须译成定语的定语从句
前面已经谈到,修饰限制性的定语从句一般译为定语放在汉语中心语前面。

但当从句太长或者有插入语时,传统译法往往将从句后置,原文裂成好几个短句,这样就成了傅雷先生所批评的“宾主部分,轻重全失”的译文。

因此曹先生提出了一种新的C译法,具体的方法是:“首先译出定语从句前的主句,然后重复先行词(或者说把代表先行词的关系词还原为先行词),再把定语从句译成定语置于被重复的先行词之前。

”且看例句:
例5:The few words that Basil’s friend had said to him---words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them---had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing to curious pulses.
译为:巴柔朋友所说的一席话——那些无疑是随口说出却故意隐含悖论的话语——波动了他心中某根神秘的琴弦,那之前从未响起现在却震动出阵阵节拍的琴弦。

例6:”And yet,” continued Lord Henry, in his low, musical voice, and with that graceful wave of the hand that was always so characteristic of him, and that he had even in his Eton days,
译为:“不过,”亨利勋爵用他低沉悦耳的嗓音继续说道,带着充满了个人特色的优雅手势,那早在伊顿岁月就养成的手势。

3见《英汉翻译二十讲》第245页
例7:He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience.
译为:他对自己的话突然而至的效果感到惊讶,还记起了他16岁时读过的一本书,一本揭示了不少他当年所不知的事物的书,因此而好奇是否道林格雷也正经历一个相似的过程。

从例子可以看出,用C译法翻译定语从句最大的好处就是保持了原文语气之连贯,意义之完整。

但是笔者也提出了一个问题,那就是这样的重叠符合汉语的习惯吗?
沈家煊先生在他的论文中说到:“重叠是汉语最重要的形态,一种不同于印欧语的形态手段……”4。

虽然他谈的对象是汉语构词法,但由于汉语词的构造与句的构造是一套规则,因此重叠词汇必然也是句子中的有利手段。

可见C译法不仅对原文体贴入微,也符合汉语的用语习惯。

综上所述,曹先生归纳出的翻译法则能够适应大多的定语从句,是翻译者可以遵循的法则。

4见《语法六讲》第8页。

相关文档
最新文档