繁体字和简体字转换容易出错的字总结

合集下载

简体繁体转换时容易出错的的字

简体繁体转换时容易出错的的字

简体繁体转换时容易出错的的字简体繁体转换时容易出错的的字干:對應三個繁體字: (干)涉,(乾)燥,(幹)部; 后:對應兩個繁體字: (後)面,皇(后);系:對應三個繁體字: 唔(系),關(係),聯(繫); 历:對應兩個繁體字: (歷)史,日(曆);钟:對應兩個繁體字: 時(鐘),(鍾)意;板:對應兩個繁體字:老(闆),木(板); 表:對應兩個繁體字:手(錶),外(表); 丑:對應兩個繁體字:(醜)怪,子(丑)寅卯。

范:對應兩個繁體字:模(範),(范)仲淹[注:姓氏]; 丰:對應兩個繁體字:(豐)富,(丰)采; 刮:對應兩個繁體字:(颳)風,搜(刮); 胡:對應兩個繁體字:(鬍)須,(胡)闹,(胡)亂; 回:對應兩個繁體字:(迴)旋,(回)頭,(回)報,(回)族; 伙:對應兩個繁體字:(夥)計,團(夥),(伙)食,(伙)房; 姜:對應兩個繁體字:生(薑),(姜)子牙[注:姓氏];借:對應兩個繁體字:(藉)口,(藉)題發挥,(借)錢;克:對應兩個繁體字:攻(剋),(剋)期,(克)勤(克)儉,千(克); 困:對應兩個繁體字:(睏)倦,(睏)覺,(困)苦,圍(困); 漓:對應兩個繁體字:(灕)江,淋(漓);里:對應兩個繁體字:表(裏)不一,這(裏),(里)程,鄰(里)關係; 帘:對應兩個繁體字:窗(簾),垂(簾)聽政,酒(帘)[注:旗子狀嘅標誌];面:對應兩個繁體字:(麵)粉,(麵)條,當(面),表(面),反(面); 蔑:對應兩個繁體字:污(衊),(蔑)視;千:對應兩個繁體字:鞦(韆)[注:簡體:秋千],一(千),(千)秋基业。

秋:對應兩個繁體字:(鞦)韆,(秋)季;松:對應兩個繁體字:(鬆)散,(松)樹;咸:對應兩個繁體字:(鹹)菜,老少(咸)宜;向:對應兩個繁體字:(嚮)前走,方(向);余:對應兩個繁體字:業(餘)愛好,(余)[注:第一人稱代詞,我]; 郁:對應兩個繁體字:(鬱)(鬱)葱葱;,濃(郁);御:對應兩個繁體字:抵(禦),(御)驾親征;愿:對應兩個繁體字:(願)望,(願)意,許(願),赵?#91;注:老实谨慎之意];云:對應兩個繁體字:(雲)彩,(雲)南省,子曰詩云; 芸:對應兩個繁體字:(蕓)薹,(芸)香;沄:對應兩個繁體字:(澐)[注:大波浪],大江(沄)(沄); 致:對應兩個繁體字:細(緻),(致)敬,(致)力; 制:對應兩個繁體字:節(制),(制)度,(製)造; 朱:對應兩個繁體字:(硃)[注:名詞:朱砂],(朱)紅色; 筑:對應兩個繁體字:建(築),(筑)[注:古代樂器]; 准:對應兩個繁體字:(準)則,瞄(準),(准)許; 辟:對應兩個繁體字:复(辟),開(闢),精(闢); 别:對應兩個繁體字:告(別),(別)人,差(別),(彆)扭; 卜:對應兩個繁體字:占(卜),前程未(卜),蘿(蔔); 种:對應兩個繁體字:(种)[注:姓],物(種)起源,(種)田; 虫:對應兩個繁體字: 昆(蟲),毛(蟲),長(虫)[注: “虺”的本字,毒蛇]党:對應兩個繁體字:(党)項[注:姓氏],(黨)員;斗:對應兩個繁體字:車載(斗)量,煙(斗),北(斗)星,(鬥)牛士,(鬥)智(鬥)勇;谷:對應兩個繁體字:五 (穀)雜糧,稻(穀),山(谷),進退維(谷); 划:對應兩個繁體字:(划)船,(划)得来,刻(劃);几:對應兩個繁體字:茶(几),(幾)乎,(幾)個;家:對應兩個繁體字:(傢)具,(傢)什,(家)庭,(家)乡,科学(家); 据:對應兩個繁體字:占(據),(據)點,凭(據),拮(据); 卷:對應兩個繁體字:風(捲)殘雲,讀書破萬(卷),試(卷); 蜡:對應兩個繁體字:(蠟)燭,(蜡)[注:古代嘅一種年終祭祀]; 了:對應兩個繁體字:(了)卻,受不(了),(瞭)解、一目(瞭)然、不甚(瞭)(瞭);累:對應兩個繁體字:(纍)贅,罪行(纍)(纍),(纍)计,連(累);勞(累); 朴:對應兩個繁體字:(朴)刀,(樸)素;仆:對應兩個繁體字:前(仆)后繼,(僕)人,公(僕);曲:對應兩個繁體字:彎(曲),戲(曲),(麯)酒;舍:對應兩個繁體字:(捨)棄,施(捨),宿(舍); 胜:對應兩個繁體字: (勝)利,名(勝),(胜)任; 术:對應兩個繁體字:技(術),苍(术)[注:中草藥],白(术)[注:中草藥]。

常见繁简体转换易出错字

常见繁简体转换易出错字

常见繁简体转换易出错字在早期报纸的加工过程中,常会遇到一些字,特别是涉及一些繁体字,让处理人员有点无所适从。

现将一些常见的总结如下,供大家参考。

(至于具体项目有特殊要求,必须按项目的要求处理。

)一、地名问题经常有人说“地名不简化”,这句话不完全正确。

原则上可以归纳为:地名中一一对应的繁简字,符合现代规范用字要求,且不会产生歧义,应该简化。

下面举一些例子供参考。

如:繁体字简化后1、龙巖——龙岩2、建甌——建瓯3、甯德——宁德4、仙遊——仙游5、金門——金门二、人名问题有人说“人名不简化”,这话也不完全正确。

原则上可以归纳为:人名中一一对应的繁简字,符合现代规范用字的要求,且不会产生歧义,应该简化。

以下举一些例子供参考。

如:繁体字简化后1、章漢夫——章汉夫2、许云峯——许云峰3、傅作義——傅作义但以下人名中的字不能简化,因为本人所用的名字均未简化。

如:1、陈孝堃——陈孝坤(错误)2、陶喆——陶哲(错误)3、彭珮云——彭佩云(错误)三、常见词组问题1、原报上“澈底”:照原报录为“澈底”是可以的,如果改为现在标准用字的“彻底”也是可以的。

2、原报上“涅槃”:应按照原报录为“涅槃”,不能简化为“涅盘”。

(涅槃:是佛教用语,如果随意简化为“涅盘”,原意就变了。

)3、原报上“那末”:照原报录为“那末”就可以了。

四、一些不易打出的字:1、原报上为“许彧青”,错录为“许或青”。

(彧yù用全拼可以打出来。

)2、原报上为“瓩”,错录为“瓦”。

(瓩qianwa 用全拼可以打出来。

)3、原报上为“六吋”,错录为“六时”。

(吋cùn 用全拼可以打出来。

)4、原报上为“水埧”,错录为“水坝”(埧jù用全拼可以打出来。

)5、原报上为“海浬”,错录为“海里”(浬lǐ用全拼可以打出来。

海程长度单位,一海里合1852米。

)列举出来一些,使大家能举一反三,提高文字处理的正确率。

总之,归纳为一点:“字不离词,词不离句”。

繁体字和简体字转换容易出错的字总结

繁体字和简体字转换容易出错的字总结

简体转繁体=============================辨识区============================(一)“只”读zhi1,作量词时作“隻”(区别于“双”的繁体“雙”),读zhi3时作“衹”、“只”均可,“衹”更为正式。

(二)“后”在“皇后、太后、皇天后土”等义时作“后”,其余诸如“前后、以后”等时作“後”。

特别注意“后宫”特指“皇后居住的宫殿”时写作“后宮”,而常指的后宫则写作“後宮”。

(三)“杨”的繁体是“木+昜(昜)”,而不是“木+易”,区别于锡、赐等字。

汤、畅、肠、荡、觞等字类推,另外提醒“伤”作“傷”,“阳”作“陽”。

(四)“制”在仅仅含“制造”义时作“製”,其余作“制”。

例词:制定計劃,制止,制裁,限制,社會主義制度,制服,全日制;製作,監製,精製,製版。

(五)“尽”读jin3时作“儘”,读jin4时作“盡”。

(六)“干”的繁体有三个:干、乾和幹。

读gan4时一律作“幹”,读gan1时,如有相对于湿之义作“乾”,其余均作“干”,另外“干妈”作“乾媽”。

例词:干擾,干預,干支,干犯,干涉,干城,干戈,干將劍;主幹,幹部,幹練,幹活;乾淨,乾燥,牛肉乾,烘乾,乾脆。

(七)“范”作姓氏时作“范”,其余均作“範”。

“余”作姓氏或指本人时作“余”,其余均作“餘”。

(八)“什么”的繁体可以写作什麼、什麽、甚麼、甚麽都可以,建议使用“什麽”。

(九)“杆”读gan1时作“杆”,读gan3时作“桿”。

例词:大腸桿菌,槓桿原理,球杆,欄杆。

(十)“为”的可以作“為”或者“爲”。

前一个是港澳繁体,后一个是台湾正体。

(十一)“台湾”的正式繁体应该是“臺灣”,而现在港澳台地区通用的写法是“台灣”(官方文件仍是“臺灣”)。

注意“臺”的写法。

(十二)“冲”有“向前冲”义时作“衝”,其余像冲凉,冲剂,相冲等作“沖”,另外常见地名也作“沖”,如“沖繩島”。

(十三)“鸟”作“鳥”(鳥),不光只是把丶换成横,还要在中间加一横。

简转繁易错60字

简转繁易错60字

简转繁易错60字简体字由繁体字演变而来。

在汉字简化时,根据需要,把有的不同义和形的繁体字简化为同一个简体字,所以繁体字和简体字并不是简单的一一对应关系。

在对台交流工作中,有时为了工作需要对文字进行简转繁,如果仅仅使用简转繁软件一转了之,就容易出错,甚至闹出笑话,因此简转繁之后一定要认真校对。

现结合工作实际,对简转繁容易出错的60个字举例说明,仅供大家在工作中参考。

由于水平所限,错误之处请批评指正。

1.台“臺”用于“舞臺”“高臺”“平臺”“臺灣”等和姓氏;“写字檯”“燈檯”等用“檯”;“颱風”用“颱”;做敬辞时,如“台鉴”“兄台”等用“台”,“天台山”中也用“台”。

现在台湾也逐渐把“臺灣”写成“台灣”。

2.里表示与“外”相反时用“裏”,如“心裡”“裏面”;表示长度单位、居所之时用“里”,如“千里”“邻里”“孔孟故里”“阙里”。

“裡”是“裏”的异体字,读音意义都相同。

3.范“範”用于“模範”“範疇”等;用作姓氏时用“范”。

4.后表示方位时用“後”,如“後面”“後来”“後漢書”等;表示君主的妻子之意时用“后”,如“皇后”“后土”“后羿”等。

5.干表示“湿”的反义词时用“乾”,如“乾燥”“乾脆”等,但在“乾隆”“乾坤”和人名中读qián,且不能简化为“干”;在“幹部”“幹吏”“箭幹”“骨幹”中用“幹”;其他用“干”,如“天干地支”“干戈”“干将莫邪”“若干”。

6.尽“儘”用于“儘管”(三声),“盡”用于“盡頭”“盡職”等(四声)。

7.历“歷”用于“經歷”“歷史”“歷代”“歷下”等;“曆”用于“日曆”“曆法”等,“万历皇帝”“弘历”也是用“曆”。

8.钟“鐘”用于“鐘錶”“時鐘”“敲鐘”;“鍾”用于“鍾情”“鍾愛”“鍾靈毓秀”。

9.丑表示“丑陋”之意时用“醜”,如“醜八怪”;表示天干地支或戏剧角色时用“丑”,如“丑時”“生旦淨末丑”。

10.云“雲”用于“雲雨”“白雲”“雲南”等;用于“说话”等动词时用“云”,如“詩云”“人云亦云”。

100个最易出错的繁体字

100个最易出错的繁体字

100个最易出错的繁体字100个最易出错的繁体字1·干,繁体字是“幹”“乾”:当写“干涉”“大动干戈”时不能写繁体字;当表示物体没有水分或水分少时写“干粮”“干脆”“干燥”时可以写繁体字“乾”;当指事物的主体或重要部分时可以用繁体字“幹”,如“干部”“躯干”“树干”等等。

2.后,繁体字“後”。

如“後面”;用作“皇后”时只能用“后”。

3.道:它没有标准的繁体字。

“衜”“噵”“衟”都是“道”的异体字。

4.历,繁体字是“歷”和“曆”:用为“经历”“历代”“历史”时可写“歷”;用为“日历”“历法”可写“曆”。

5.钟,繁体字是“鐘”“鍾”。

当写“时钟”“钟表”时可写“鐘”;当写“钟情”“中意”“钟山风雨起苍黄”时可写“鍾”。

6.板,繁体字是“闆”“板”:当写“老板”时可写“闆”;写“木板”时可写“板”。

7. 地:它没有标准的繁体字。

“墬”“嶳”“埊”“坔”“埅”都是“地”的异体字。

8.丑,繁体字“醜”:写“丑怪”时可写“醜”;写“子丑寅卯”时只写“丑”。

9.范,繁体字“範”:写“模范”时写“範”;做姓氏时只写“范”。

10.德:它没有标准的繁体字。

“悳”“徳”“恴”“惪”都是“德”的异体字。

11.刮,繁体字“颳”:写“刮风”可写“颳風”;写“搜刮”只能用“刮”。

12.回,繁体字“迴”:写“回避”“回旋”可写“迴”;写“回报”、“几回”“回家”等不能用“迴”。

13.伙,繁体字“夥”:写“伙计”可写“夥計”;写“伙食”不用“夥”。

14.困,繁体字“睏”:写“困倦”可写“睏”;写“围困”只能写“困”。

15.春:“萅”与“旾”古同“春”,但是它们并不是“春”的繁体字,只是意义与“春”相同的异体字,它没有标准的繁体字。

16.里,繁体字“裏”“裡”:用在表示长度、居住时,如写“公里”“里程”“故里”只能写“里”,表示与外相反时,繁体字可用“裏”或“裡”。

17.面,繁体字“麵”:“面粉”可写“麵粉”;“表面”只能用“面”。

繁简字常见错误

繁简字常见错误

繁簡字常見錯誤(補註版)程毅中撰朱琺注〖琺案:昨日見陳尚君老師微博轉貼程毅中先生發表在《古籍整理出版情況簡報》506期上的文章〈不是電腦惹的禍〉,詳列今人電腦輸入文本時因繁簡字轉換造成的錯誤。

陳老師謂「為每一位有志文史研究童鞋所必知」,誠然。

原微博爲圖片格式,在微博中即使點開原圖大小,閱讀亦頗費眼,故其下有回帖說看不清的。

我素仰程、陳二先生丰采學識,遂發願摹泐成文本,不告而鈔,經宿乃成。

我自讀大學以來,始習寫繁體(依我所謂,我所寫的宜稱異體字,依官方說法則是不規範漢字。

參見拙文:〈繁簡之爭的第三條道路:異體字寫作〉),平時雖直書繁字近二十年,用倉頡輸入法,但畢竟幼食狼奶,年既長而記憶力衰頹,如復、複,幹、乾、干,僕、仆等,至今常錯。

所以手錄一過,頗受教益。

邊鈔邊讀,亦多聯想,是以各條常有補充:但凡意見有相出入者,外套以【】號;否則〖〗號。

又因圖片未全,只鈔字例,說明不錄。

而原文繁簡字雜用,今正文一仍其舊,而琺案之語,悉用繁體。

013-006-004~005〗常見的繁體字纔[才]人才、才子的才不可作“纔”。

〖琺案:語用的廣狹及替代關係,有同于後文嚮[向]一例,即:寫「才」字基本即可,「才」不可全作「纔」字。

〗厰[厂]厂字原读作庵(ān),义同,不可作“厰”。

〖琺案:依《說文》、《廣韻》,「厂」最基本的讀音爲hǎn,意謂崖邊淺穴,一說是「岸」字初文。

又,簡體字一宗罪即類此,可謂借屍還魂,或稱奪舍,即古爲二字,音義不同,而今混淆之,致古字不復知。

聽[听]二字,以及下文臘[腊]、蠟[蜡]、廣[广]、寧[宁]等同例。

〗衝[冲]冲洗、冲龄不可作“衝”。

〖琺案:冲舊多作沖。

又,沖沖和衝衝不同,前指垂飾皃、鑿冰聲、激動、憂愁諸態,後指往來不絕、心神不定、厚密濃重等等。

〗醜[丑]地支之二的丑不可寫成“醜”。

〖琺案:曾聞諸師長,曰有南大某知名學者素好舞文,訪學南洋,留墨寶於炎邦,乃歲在己丑,遂大筆提曰「己醜年」云云,實是其己之醜。

简繁转换易错字43例(上)

简繁转换易错字43例(上)

简繁转换易错字43例(上)《国家通用语言文字法》规定,国家通用文字是规范汉字。

在学校教育教学、机关公务、影视屏幕、公共场所等必须使用规范汉字。

规范汉字不包括已经简化的繁体字。

但在一些特殊场合,如书法作品、仿古建筑、对港澳台和海外交流、影视作品中的历史场景等场合确需使用某些繁体字。

对于研究古代汉语和古代汉文化的学者来说,也常常需要将简化字转换成繁体字。

绝大多数简化字同繁体字是一一对应的,但也有一些简化字同繁体字并非简单的一一对应关系,因为有的繁体字简化时借用了笔画较少的另一个现成的同音字,或几个繁体字合并简化成一个简化字。

没有系统学过繁体字的人往往不了解这些情况,以为只要笔画多的就一定是对应的繁体字,于是在由简变繁时发生错误,例如把“皇后”转换成“皇後”,把“准许”转换成“準許”,把“理发”转换成“理發”,闹出不懂装懂的笑话。

这类笑话出在电视屏幕上和对外交流场合影响就很不好。

这里就常见的繁简字转换43例给对繁体字不熟悉的读者提个醒,以期避免发生类似的错误。

当你查字典、词典时,要仔细阅读字义的解释,慎重确定简化字的对应繁体字。

1.背(背、揹)bēi、bèi读bēi时,意义是用脊背承载,其对应繁体字是“揹”,如“背负、背包、背带、背包袱、背着老人趟过河”。

读bèi时的所有意义都没有对应繁体字,“背”就是本字,如“背面、背离、背井离乡、背光、背风、背影、背诵、背台词、背着人(偷偷地、隐瞒地)、耳背、后背、脊背、背山面海”。

2.卜(卜、蔔)bǔ、bo(轻声)读bǔ时意义有二:一是姓氏,如“卜桂英”;二是“占卜、卜卦”。

作这两个意义解释时“卜”就是本字,没有对应繁体字。

只有在“萝卜”里读bo(轻声)时才有对应的繁体字“蘿蔔”。

3.才(才、纔)cái作“能力或指称有一定能力的人”讲时,“才”就是本字,没有对应繁体字,如“才干、才能、才学、才华、才艺、才力、才气、才子、才女、人才、天才、庸才、口才、才子佳人、德才兼备、才思敏捷、才貌双全、才高八斗、才疏学浅”。

常见易错繁简字对照辨析两则

常见易错繁简字对照辨析两则

常见易错繁简字对照辨析两则摘要:“家”与“傢”、“据”与“據”分别是两组非对称繁简字,人们在实际使用时,往往不能正确地对其进行繁简的对应转化。

本文通过对这两组繁简字进行字形、字义方面的分析,分别梳理了这两组简化字和繁体字的对照关系,从而使人们能正确地对这两组字进行繁简转化。

关键词:繁简字;家;傢;据;據一、引言自1956年国家公布《汉字简化方案》以来,简化字成为中国大陆的通行字体,与此同时,我们不能否定由于历史文化、科学研究、经济发展、个人喜好等原因,繁体字并未消失,它一直以来与简化字并存,成为现行汉字的一大体式。

汉字简化方式多样,由于这些多样的简化方式,导致繁体字与简化字并非都是一一对应的关系,人们把这类“繁简不能一一对应”的字叫做“非对称繁简字。

”[1]比如简化字“家”所对应的繁体字有“家、傢”两个,简化字“据”所对应的繁体字有“据、據”两个,其不同的义项、不同读音采用了不同的简化形式,从而对应着不同的书写形式。

1964年国家公布的《简化字总表》中对此现象并未明确说明,导致人们在进行繁简字的转化过程中往往不能正确地将繁简体对应,从而产生了用字错误。

下面我们将从字形、字义入手,分别明确这两组字的简化方式并探究这两组字的繁简对照关系。

二、“家”与“傢”的繁简对照关系《现代汉语词典》在“家”的义项下特别说明:“‘傢’是家伙、家具、家什的繁体字。

”其言外之意是,除这几个词外,其他有关“家”字的词汇其繁体仍作“家”。

显然,“家”有两个对应繁体字,那么这种非对称的繁简字是如何形成的呢?我们先来看“家”字。

“家”的甲骨文为“”,《说文解字》解释曰:“家,居也。

”现代学者普遍认同许慎的观点,认为“家”由两个基本的象形符号组成,一是房屋之形,二是豕(即猪)之形,借“豕之居”表达“人之居”。

有的学者还从古代人类居住形式方面考证,认为人们远古时期为了躲避风雨和野兽,构木为巢从而构成了上屋下圈,人畜共处一室的居住形式,因而室中有豕,就表示居住之意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简体转繁体=============================辨识区============================(一)“只”读zhi1,作量词时作“隻”(区别于“双”的繁体“雙”),读zhi3时作“衹”、“只”均可,“衹”更为正式。

(二)“后”在“皇后、太后、皇天后土”等义时作“后”,其余诸如“前后、以后”等时作“後”。

特别注意“后宫”特指“皇后居住的宫殿”时写作“后宮”,而常指的后宫则写作“後宮”。

(三)“杨”的繁体是“木+昜(昜)”,而不是“木+易”,区别于锡、赐等字。

汤、畅、肠、荡、觞等字类推,另外提醒“伤”作“傷”,“阳”作“陽”。

(四)“制”在仅仅含“制造”义时作“製”,其余作“制”。

例词:制定計劃,制止,制裁,限制,社會主義制度,制服,全日制;製作,監製,精製,製版。

(五)“尽”读jin3时作“儘”,读jin4时作“盡”。

(六)“干”的繁体有三个:干、乾和幹。

读gan4时一律作“幹”,读gan1时,如有相对于湿之义作“乾”,其余均作“干”,另外“干妈”作“乾媽”。

例词:干擾,干預,干支,干犯,干涉,干城,干戈,干將劍;主幹,幹部,幹練,幹活;乾淨,乾燥,牛肉乾,烘乾,乾脆。

(七)“范”作姓氏时作“范”,其余均作“範”。

“余”作姓氏或指本人时作“余”,其余均作“餘”。

(八)“什么”的繁体可以写作什麼、什麽、甚麼、甚麽都可以,建议使用“什麽”。

(九)“杆”读gan1时作“杆”,读gan3时作“桿”。

例词:大腸桿菌,槓桿原理,球杆,欄杆。

(十)“为”的可以作“為”或者“爲”。

前一个是港澳繁体,后一个是台湾正体。

(十一)“台湾”的正式繁体应该是“臺灣”,而现在港澳台地区通用的写法是“台灣”(官方文件仍是“臺灣”)。

注意“臺”的写法。

(十二)“冲”有“向前冲”义时作“衝”,其余像冲凉,冲剂,相冲等作“沖”,另外常见地名也作“沖”,如“沖繩島”。

(十三)“鸟”作“鳥”(鳥),不光只是把丶换成横,还要在中间加一横。

另外“凫”的作“鳧”(中间有四点),而“枭”作“梟”(中间没有四点)【这些加或不加四点是现行写法,更古老文字中均有四点】。

而“乌”则作“烏”(烏)。

(十四)“于”作“於”,但港澳繁体中,“于”作为姓氏时仍作“于”,其余作“於”。

(十五)“纟”部的繁体除了第三笔要变为三点外,上面还要变成“幺”,即糹,也可作“糸”(去掉倒数第二笔的勾)。

(十六)“变”作“變”(變),下面是“攵”,而不是“又”或者“夂”。

上面是“糹”+“言”+“糹”。

注意不能把“弈”、“奕”等上部是“亦”的字也类推成“變”字头。

(十七)“采”除了喝采、神采奕奕,神采飞扬、丰采、文采等名词时作“采”,其余均作“採”(即动词),如採購、採訪、採花、採礦。

(十八)“致”除了“标致”“细致”和“精致”三词作“緻”外,均作“致”。

(十九)“隽”作“雋”,“镌”等类推,但“携”作“攜”(左边扌,上面山,中间隹,下面冏)。

(二十)“帘”除了“酒帘”(即旗子的意思)义作“帘”外均作“簾”。

(二十一)“丑”作“时辰”义和戏剧角色时作“丑”(如:丑時,生旦凈丑),其余均作“醜”。

提醒几个词:小丑、文醜(袁绍手下武将)、公孫丑(历史人物)(二十二)“东”作“東”,下面没有勾。

(二十三)“淀”有河湖义时仍作“淀”(如:白洋淀),其余作“澱”(如:沉澱)。

(二十四)“酒曲”作“酒麯”。

“面”作“麵”时的组词:麵粉、炒麵、麵條等。

(二十五)“才”作为副词时作“纔”,如“剛纔他進來了。

”“這纔來,太晚了吧?”“她正纔出去”。

其余作“才”。

(港澳台均已废“纔”字,一律作“才”)(二十六)“蒙”的繁体有四个:蒙、濛、矇、懞。

例词:蒙古、蒙氏;灰濛濛,雨濛濛;矇騙。

至于“懞”,很少组词,义同“懵”。

(二十七)“朴”作为姓氏时仍作“朴”(常见于韩国人名),读po1(如朴刀)、po4和piao2时仍作“朴”,读pu3时作“樸”。

注意僕樸撲璞一类字的右下角是三横,即“美”字少一横。

(二十八)“仆”意为“与主相对”(pu2)时作“僕”,而读(pu1)仍作“仆”,如仆街,仆旗,前仆後繼。

特別注意“风尘仆仆”的“仆”读pu2,故作“風塵僕僕”。

(二十九)“闹”作“鬧”,部首不是“門”,而是“鬥”。

(三十)“里”作为里程、邻里和外来词翻译时作“里”,与外相对时作“裡”或“裏”,“裏”(“衣”内“里”)要区别于包裹的“裹”。

(可用粤语区分:读“李”时作“里”,读“吕”时作“裡/裏”)(三十一)“钟”含集中,专一义时作“鍾”,其余作“鐘”。

姓氏时多数作“鍾”。

例词:鐘錶,時鐘,警鐘;鍾情,鍾愛,一見鍾情。

(三十二)“划”读hua2时多数仍作“划”(如划算,划船)(除“劃玻璃”),读hua4时全部作“劃”,读huai0时作“劃”。

(三十三)“占”读zhan1时仍作“占”,读zhan4时作“佔”。

(三十四)“舍”读she3(动词)时作“捨”,读she4(名词)时仍作“舍”。

另外“老舍(she3)”仍作“老舍”,因为只有“舍”字(读音约=she3),为了便于区别,根据“汉字一般发展规律”分成两个字——舍和捨,读音也逐渐分化出she4。

老舍先生是根据字源来读的。

(三十五)“折”读zhe2,且含“叠”或“用纸叠起来的本子”义时作“摺”,易产生语义混淆时“折”与“摺”用本字,读zhe2的其它义时仍作“折”,读she2和zhe1时均仍作“折”。

(三十六)“赞”作赞同、赞成义时仍作“贊”(如:贊同,贊助),作夸奖,称扬时作“讚”(如:讚揚)。

(三十七)“准”作为批准、允许时仍作“准”(如:批准,准許),其余作“準”。

注意“不准”若表示不允许时作“不准”,表示不精确时作“不準”。

“准决赛”应该作“準決賽”。

(三十八)“云”作名词时作“雲”,其余作“云”(如:詩云,人云亦云)。

(三十九)“脏”读zang1,即作形容词时作“髒”(如:骯髒),读zang4,即作名词时作“臟”(如:心臟)。

(四十)“叶”读ye4时作“葉”,读xie2仍作“叶”(如:叶韻)。

(四十一)“蜡”作“蠟”(注意写法:蠟),猎、腊等类推,但借、错等不类推(区别是否这样类推的方法:声母是l的类推,非l不类推)。

(四十二)“发”的繁体有两个:發和髮。

读fa1时作“發”,读fa4时作“髮”。

例词如下:發出,發送,發財;髮菜,頭髮,髮廊,千鈞一髮。

注意“髮”的下面不是“友”也不是“发”,而是“犮”。

简化字中含“发”的字均作“發”不作“髮”,如:泼-潑,拨-撥,废-廢。

(四十三)含“业”的字繁体不同。

如“业”作“業”,“虚”作“虛”(注:虚字属字形演化),“壶”作“壺”。

(四十四)“伙”除了“伙食”义作“伙”外,其余均作“夥”。

(四十五)“胡须”作“鬍鬚”,“胡同”作“衚衕”。

(四十六)“仑”作“侖”,但“昆仑山”作“崑崙山”,“拿破仑”作“拿破崙”。

(四十七)“监”作“監”,蓝、篮类推。

“览”作“覽(覽)”,上边是“監”的变体。

揽、缆类推。

“鉴”作“鑑”(也可作“鑒”)。

注意把上面这些字区别于“临”(臨)。

(四十八)“卖”作“賣”,下边的“买”作“買”,上面的“十”换成“士”。

(四十九)“丰”作丰富、丰盛等义时作“豐”,(注意是豐不是豊)其它义项仍作“丰”(如丰采、丰韻)。

(五十)“台”的繁体有台、臺、檯、颱四个。

(注意“臺”的上部不同于“壹”)分别组词如下:兄台,台鑒;舞臺,登臺,一臺電腦,臺灣;檯面,燈檯;颱風。

区别臺、檯的方法:“臺”一般是站人的,而“檯”则是放物品用的。

(注:港澳台民间范围内,台、臺均作台)(五十一)“刮风”作“颳風”,“刮”的其余义均仍作“刮”(如:刮刮卡)。

(五十二)“冬”作拟声词时作“鼕”(上鼓下冬)。

当然也可以使用“咚”。

(五十三)很多两点的字均作三点水(如:涼、況、淒、沖、決、淨、湊、減、羨),而次、冷、冰、凌、馮、憑、凝、准、凋、凛、冽、凍等字除外【这些现行繁体作两点的字中,只有“次”一字在篆书中作“二”字部,其余均作“仌”(现在唯一保留这个部首该形态的字:俎)】。

(五十四)“宁”作“寧”(泞柠狞类推),而“贮”的繁体是“貯”(伫苎类推)。

(五十五)“线”可作“線”或“綫”。

繁体中文中,“線”是姓氏,简化作“缐”,也可作“线”。

(五十六)分清“户”和“卢”:户-戶,卢-盧(看清楚:盧),沪-滬,泸-瀘,炉-爐,颅-顱,驴-驢,庐-廬。

(规律:声母为l的作盧)(五十七)分清上面的部分:与-與,兴-興,舆-輿,举-舉,誉-譽,学-學,觉-覺。

注意“衅”作“釁”(注:釁、爨旧字形中上边“同”为“一+T”;但興的新旧字形均从“一+口”)。

(五十八)“奂”作“奐”,中间有一个“人”(港澳台多从“儿”),換、喚、煥类推。

(五十九)“荡”作“蕩”或“盪”。

在词中强调弧线动作时作“蕩”,强调左右晃动时作“盪”。

如蕩鞦韆,蕩來蕩去,放蕩,動盪,振盪,震盪,搖盪。

(六十)“签”为动词时作“簽”,为名词时作“籤”(籤)。

如簽名、簽字筆、標籤、牙籤、上上籤。

其他含“佥”的均作“僉”(如檢、驗、劍)。

(六十一)“纤”读xian1时作“纖”(如:纖維),读qian4时作“縴”(如:縴夫,拉縴),右边是“牵”的繁体“牽”,上边是“玄”字中间穿一个“冖”。

(六十二)“梁”含“杆子”义时作“樑”(如:橫樑,樑上君子,棟樑,上樑不正下樑歪),其余仍作“梁”,例如朝代名和作姓氏时。

(六十三)“斗”读dou3(名词)时仍作“斗”,读dou4(动词)时作“鬥”。

(六十四)“向”在大部分情况下仍作“向”,但注意在下列词中作“嚮”:嚮往,嚮導,嚮慕。

(六十五)“朱砂”作“硃砂”。

(六十六)“术”读shu4时作“術”,读zhu2时作“术(旧字形:朮)”(如:白朮)。

(六十七)“义”作“義”,仪、蚁、议等类推,但“義”要注意与羲和的“羲”区分。

(六十八)“将”作“將”,注意右上角不是“夕”,中间应该是两点(即“然”的左上部)。

注意:酱-醬,浆-漿,上面均从“將”(见:醬、漿)。

奖-獎,下边从“犬”不从“大”(见:獎)。

(六十九)“漓江”作“灕江”,但其余义“漓”作本字,如“大汗淋漓”。

(七十)“复”的繁体有两个:複和復。

大分类标准:有“重复”义时作“復”,没有该义时作“複”,但“重复”作“重複”“重復”均可。

“复旦大学”作“復旦大學”。

还有一个很好的区别方法:粤语读fuk6(服)时作“復”,粤语读fuk1(福)时作“複”(基本符合)。

一些组词:復興,光復,復出,複習,複雜。

(七十一)“欲”作动词时仍作“欲”,如:己所不欲,魚我所欲也,隨心所欲。

作名词时作“慾”,如:慾望,貪慾,食慾,清心寡慾。

(七十二)“获”常作“獲”(獲),但代表“收成”时例外:“收获”作“收穫”。

另外“护”作“護”。

相关文档
最新文档