名利场翻译评析课件精讲共32页文档

合集下载

名利场翻译评析

名利场翻译评析
• 1):闹哄哄 • 2):熙熙攘攘
• “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。
• 3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling;
综上所述,文学翻译一定要遵从的原则和标准就是:在 通顺忠实的翻译基础上,让原文与译文达到“形似”和 “神似”。
1.语言风格及表达形式
①打破字的桎梏
• 1. As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards ……
• 4. A pretty child looking at a gingerbread stall
• 1):这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包 的摊儿
• 2):一个孩子贪婪地望着姜饼摊 • 3):一个漂亮的小孩儿直盯着姜饼摊儿
• 1):口语化,更能显示儿童的纯真、可怜的神态使读者 产生同情
名利场
Outline: ➢Part1. 作者简介 ➢Part2. 作品赏析 ➢Part3. 译者简介 ➢Part4. 文学翻译标准 ➢Part5. 译文对比赏析 ➢Part6. 译作评价
1.语言风格及表达 形式
2.翻译策略
作者简介
萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811~1863),英国小 说家。萨克雷是一位可以与狄更斯 齐名的小说家,这不仅是因为他们 生活在同一个时代,又同为现实主 义小说家,更是因为萨克雷在创作 中所显示出的与狄更斯迥异的对现 实社会冷嘲热讽的创作风格所取得 的非凡成就,他和狄更斯一样享有 着世界声誉。他的《名利场》发表 后立即引起轰动,被认为是英国文 学的一个里程碑,是他生平著作里 最经得起时间考验的杰作,奠定了 他在文学史上的地位。

浅析《名利场》杨必译本的翻译

浅析《名利场》杨必译本的翻译
葛立泽儿夫人见她这样谦虚心里很喜欢从此不讨厌例句五使用了被动语态但是译文却在没有更换主语的情况下处理成了主动语态不仅语义未失还与原文相得四选词准确杨译充分发挥了中文词义更精确的特点把英文里比较宽泛的不对等的词处理的生动传神
青年 与社会
2 0 1 4 年5 月下 第l 5 期 总第5 6 1 期
浅析 《 名利场 》杨必译本的翻译
字表达 。 例 4: He ma y g o a n d t e l l Mi s s P i n k e r t o n t h a t I h a t e h e r w i t h
a l l my s o u l 。
表 时 间 和 地 点 的名 词 ,还 可 以是 表 外 因和 工 具 的 词 ; . 而汉语 要表达 同样 的意思却往往直接用人来作 主语 。杨 必笔下 “ 物 称 ” 主语 转 换 为 “ 人 称 ” 主语 的例 子 比 比皆 是 。
例 3: L o v e ma y b e f e l t f o r a n y y o u n g l a d y e n d o we d wi t h
mo l l i i f e d t o w a r d s t h e l i t t l e w o ma n .

葛立泽儿夫人见她这样谦虚 ,心里很喜欢 ,从 此不讨厌
她 了。
r o o m o f t h e h o u s e ,a n d e v e r y t h i n g i n e v e yo r n e o f h e r d r a we r s .

原文 的风貌 ,又符合汉语 的语言习惯和句子 的逻辑关 系 ,那 么原文的主语就会保 留下来 。 试看下面这几个例子 :

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。

她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。

本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。

【关键词】翻译;杨必;名利场1.翻译家杨必杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。

杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。

16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。

之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。

2.《名利场》的翻译杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。

她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。

思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。

由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。

因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。

下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。

由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。

这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。

例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。

《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。

而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。

译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。

本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。

一、从翻译方法分析1.分句。

例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。

在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。

拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。

考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。

杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。

译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。

《名利场》译本对比分析

《名利场》译本对比分析

《名利场》译本对比分析作者:汤素慧张玉婷来源:《教育周报·教育论坛》2019年第29期摘要:文学翻译批评是文学翻译研究的重要领域。

本研究旨《名利场》译本的不同风格。

《名利场》是英国著名的现实主义大师萨克雷不朽的成名之作,该小说描述了19世纪上半叶英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的糜烂生活。

本文试图对名利场译本进行对比分析,更好的体现原作的内容,更接近目标语读者的审美倾向。

关键词:《名利场》 ;译本分析一、《名利场》翻译《名利场》是威廉萨克雷的伟大杰作,他的作品以讽刺和智慧著称。

这本小说反映了当时英格兰社会上层阶层存在的各种各样的丑陋行为。

其突出的影响力得到了越来越多的西方以及中国学者的支持,他们热切地呼吁“名利场”的不同翻译版本。

因此,越来越多的研究集中在这部小说上。

二、对比分析1、译本语言生动性“There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing,and fiddling.”杨译:“市场上有的在吃喝,有的人在调情,有的得了新宠就丢了旧爱,有的在笑,也有的在哭,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。

”贾译:“人群中食客在大吃大喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人跳舞,有人拉琴。

”李译:“市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏,另寻新欢,有人在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人到处行骗,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。

”原文语境下,描述的是一个混乱的市场。

在翻译的时候要找出合适市井小民的词汇来描述他们,才能使人物特点更鲜明。

杨译和贾译都偏文雅正式,例如“得了新宠就丢了旧爱”,“ 调情打趣”,等说法。

名利场翻译评析课件知识讲解共32页文档

名利场翻译评析课件知识讲解共32页文档
人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
名利场翻译评析课件知识讲 解
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒

《名利场》翻译对比赏析

《名利场》翻译对比赏析
v1跟v2都是翻译成难以形容区别在于一个是用当时的情形难以形容一个是用词语难以形表面看来v2更忠于原著但中文忌用事物做主语v1说情形难以形容是说人难以形容是典型的将译文换成习惯表达最好的例句
A Brief Analysis of Translation of Vanity Fair
作品简介 作者简介
用“当时的情形难以形容”,一个是用“词语难以形 and parting struggle: 乱,混乱 容” ,表面看来,V2更忠于原著,但中文忌用事物做主 :contest, strife 1below. (网上汉 语,V1说情形难以形容是说人难以形容,是典型的将译 V2:接下来是 2:a violent effort or 语大辞典) 文换成习惯表达最好的例句。 纷乱的活动和 Words exertion : an act of 分析:离校时是扭打,争斗,混乱的场景 离别,词语难 strongly motivated refuse to 但还没到慌张的程度,所以“纷乱”更恰 以形容的景象。 striving tell 当一些。但就两句翻译来说“告别时的慌 3:tussle扭打,争斗 (P8) 乱”更符合中文的语言习惯,所以,这句 (网上韦氏大辞典) it.(P9,line28 翻译成“告别时的纷乱”更为恰当。
展示流程
译者简介 译文对比赏析 小组总结
作品简介
故事取材于十九世纪热 闹的英国中上层社会。当时 国家强盛,工商业发达,由 榨压殖民地或剥削劳工而发 财的富商大贾正主宰着这个 社会,英法两国争权的战争 也在这时响起了炮声,中上 层社会各式各等人物,都忙 着争权夺位,追名求利。
故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一 心想要摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手 段,谄媚奉承,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同 窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自 己的命运。两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关 怀又动人情感名利场》

名利场翻译评析课件知识讲解共32页PPT

名利场翻译评析课件知识讲解共32页PPT

ENDΒιβλιοθήκη 名利场翻译评析课件知识讲解
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档