词汇翻译技巧

合集下载

词语翻译技巧

词语翻译技巧

词语翻译技巧翻译是一项艰巨而复杂的任务,准确传达原文的意思是我们作为译者的职责。

在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或短语,它们可能无法直接翻译成目标语言,或者需要我们寻找更合适的表达方式。

本文将介绍一些词语翻译的技巧和方法,希望能对大家的翻译工作有所帮助。

一、理解上下文在进行词语翻译时,我们首先要充分理解上下文的语境,这有助于我们准确捕捉到原文的意思,并找到合适的翻译方式。

语境包括句子的结构、前后文的关系、语气以及作者的用意等等,只有理解了这些,我们才能更好地进行翻译工作。

例子1:她眼中的星星在闪烁。

这句话中,眼中的星星显然是个形象化的说法,意思并非字面上的眼睛里有星星。

根据上下文的描述,我们可以理解为她看到的事物美丽而闪烁,因此可以将这句话翻译为:“The stars in her eyes were twinkling.”例子2:这家公司非常注重员工的福利。

注重这个词在不同语境下的翻译可能有所不同。

如果上下文强调的是公司对员工的关心和照顾,我们可以翻译为“care about”或“value”。

如果上下文强调的是公司对员工福利的投入和待遇,我们可以翻译为“focus on”或“prioritize”。

二、寻找近义词或表达方式有时候,我们可能会遇到一些无法直接翻译的词语,这时候我们可以尝试寻找近义词或用其他方式表达相同的意思。

丰富自己的词汇量和表达能力对于解决这一问题非常重要。

例子:这本书让我茅塞顿开。

茅塞顿开是个成语,字面上的意思指的是豁然开朗、恍然大悟。

我们可以将其翻译为:This book enlightened me.三、采用借用或直译方式在一些情况下,直接借用原文或采用直译的方式可以更好地传达原文的意思,这样也能避免产生歧义或改变原文的含义。

例子1:这家公司是一个创新的佼佼者。

借用原文中的佼佼者一词,我们可以将其直接翻译为:“This company is an innovation leader.”例子2:他生气地说:“你说什么?”直译句子中的生气和问句的语气,我们可以将其翻译为:“He angrily said, 'What did you say?'”四、充分利用词典和翻译工具在进行词语翻译时,我们可以利用词典和翻译工具来扩大我们的词汇量和翻译选项。

Unit3 词汇翻议技巧(2)

Unit3 词汇翻议技巧(2)

3)介词 英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语 的行文需要增加适当的介词。 接到信时我高兴得跳了起来。 I jumped with joy when I received the letter. 那是老舍写的。 It was written by Lao She. 4) 关联词 英译汉时有些关联词可以省略不译,汉译英时则需根 据具体语境增加适当的关联词语。 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is
Chinese-English Translation
第三章 词汇翻译技巧(2) 增词、减词、释义、反译
A. 增词
翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转 换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需 在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要 将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为 增词法,后者称为减词法。不管增词还是减词,目的 都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行 文习惯。
增词与省词小结
增词:原文“虽无其字但有其义”,译文即 可考虑增词。即并非可以随意增词。(增词 不增义) 省词:译文“虽无其字但已有其义”,则原 文某些词语可以略去不译,即并非随意删削 。(省词不省义) 一般而言,语言A译为语言B时须增词的,在 语言B译为语言A时则须减词,反之亦然。
2)减省动词 参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之 后,他 ……。 After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he … 一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山 ,把我们送到了景洪。 A small plane from Kunming carried us over the mountains and sent us to Jinghong.

英语词汇的翻译技巧

英语词汇的翻译技巧

英语词汇的翻译技巧(1)完全对应。

英语中有些词所表示的意义,在任何上下文中都可以找到完全对应的汉语表达。

这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中共有的一些事物,如:the Air Force One 空军一号the Atlantic Ocean 大西洋cognitive linguistics 认知语言学tuberculosis 肺结核aspirin 阿司匹林clone 克隆(2)部分对应。

由于在意义上概括的范围有广狭之分,英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,如:morning 早晨、上午1marriage 嫁、娶brother 兄、弟sister 姐、妹cousin 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表妹(3)没有对应。

由于英语中常出现一些新词,包括专有名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词,英语这些词所表示的意义有时在汉语里还找不到相对应的表达,如plumber一词,原意为“管子工,水暖工”。

但自美国五角大楼文件泄密事件以后,白宫设立了专门调查政府雇员泄密的特务机构,借用“管子工”防漏、堵漏这一特点,这一机构的特工被称为“plumber”。

汉语中有些表达在英语中也没有对应的表达,在汉译英时需要用音译、译音或其他方式来表示,如“糖葫芦”一词可译为tanghulu,a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter,“文房四宝”译为the four treasures of the study(writing brush,ink stick,inkstand and paper),“三八红旗手”译为a woman pace-setter。

2(4)一词多义。

英语中一词多义的现象比较常见,每个具体意义要根据实际的上下文来确定,如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧

英译汉讲稿Unit1 中英文主要差别I.意合、形合As it is getting dark, let’s go home!II.动词I fell in love with Beijing just upon my arrival there.I burst into tears at the news.III.名词与限定词Have you brought your book here?Did you have your meal?IV. 名词单复数Since Nixon on, American Presidents have attached great attention toSino-American relations.There are 150 staff members / a staff of 150 in our Department.What foods do you usually have for your meals?V. 动词时态What did you have in your mind?I knew he could pass the test!Oh, I thought there would be only grammar differences in the two languages. VI. Punctuation marksToday’s newspaper—The People’s Daily—carried an important article: “How to Curb Corruption”.VII.短与长However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.VIII. 重复问题Time is life, for it is both money and speed.Pleasant Journey to Office, Safe Trip to HomeNew Beijing, Great OlympicsVarious Schools to contend; numerous flowers to bloom!Unit 2 增词译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但这并不是说译文在文字上不能有任何增减。

词汇的翻译技巧

词汇的翻译技巧

词汇的翻译技巧词义对应关系:完全对应(Complete Correspondence)部分对应(Partial Correspondence )交叉对应(Intersection Correspondence)不对应/零对应(Zero Correspondence)完全对应(Complete Correspondence)由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和汉语中有些词所表达的意义是完全相对的。

主要是一些已有通用译名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。

例如:Shakespeare —莎士比亚,the Himalayas —喜马拉雅山脉,astronomy —天文学,multimedia —多媒体,philosophy —哲学,baby —婴儿,sky —天空,snow —雪,等等。

这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。

但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是“假朋友”,即假对应词。

例如:brown sugar ≠褐糖(= 红糖)吃药≠eat medicine (= take medicine)喝汤≠drink the soup (= eat / have the soup)拳头产品≠fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意义已经引申为“引人注目的人或事”)green hand ≠绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿色”,还指“无经验的”)drawing room ≠画室(= 客厅)部分对应(Partial Correspondence)在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。

1、它们的意义范围有广、狭之分。

例如:uncle —叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣”中的“吃”词义范围远远大于英语的表层对应词eat,在英文中其正确意义包括have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。

在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。

为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。

1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。

通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。

这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。

2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。

词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。

当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。

比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。

3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。

直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。

而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。

在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。

4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。

为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。

比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。

5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。

在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。

这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。

通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。

总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。

通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

英语词语翻译技巧

英语词语翻译技巧

[参考译文]此后,他即照顾风烛残年的 父亲,且在一段时间之后,获准自精神病 院中将他的姐姐接回与他同住。她的疾病 经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到 他们姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣 不成声。
Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast” in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat advanced in years.
Wanted---根据《英汉大词典》Want 作及物动词 的释义包括:
1.要;想要;希望;2. 缺少,缺乏;3. (主英) 需要;4. 想见,要求(某人)到来,想与(某人) 谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6. 感到缺 少;7. <口>(后接不定式)应该。
[参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确 定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以 坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情, 并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时, 年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未 松懈。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇翻译技巧
• 1词义的选择 • 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此, 在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必 注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常 我们从以下三个方面来考虑词义选择: • 1)根据词在句中的词类来选择词义 • 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. • [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众 利益。 • [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词 用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的", 如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性 相吸。)
• • • • • • •
3)有些英语名词须根据其数来选择词义 例1After their interview, he compares not their experience, but their statistics ... [译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字…… [注释]:experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为 "经历"。如:Our journey by camel was quite an experience.(我们骑骆驼旅行正是一次 难忘的经历。) 例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense. [译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使 你蒙受损失。 [注释]:在at one's expense或at the expense of中expense只能用单数,意为" 归……付费(或负担)"、"在损害(或牺牲)……的情况下"。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企图损人利己的人不会有好下 场。)expense作复数用,意为"开支,经费",如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府将向你提 供经济资助以支付你在国外的费用。)
• • • • • • •
• •

2词义的引申 英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬 晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇 意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。 例1It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether. [译文]:当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全 是另一回事了。 [注释]:本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马 路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲 直撞的司机",相当于英语中的a reckless driver。 顺便提一下,It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为"……当然可以……但……",例如: It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意 大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?) 例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind ... [译文]:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式…… [注释]:working是work的动名词,原义为"工作、操作",此处与of the human mind搭配, 根据上下文的逻辑意思,可译为"活动",既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。 综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时考生务必 注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符 合汉语的表达习惯。
• • • • •
• •


4增词法 英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、 流畅。这种翻译的方法叫做增词法。 例1From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction. [译文]:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意 见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。 [注释]:agreement on this general goal是指"在总的目标上一致",译文中加了"意见"两字, 使句子意思更清晰明了。下半句中在"任何行动"前加"采取"两字,使译文更符合汉语的表达习惯。 本句的主导词是proceed from ... to ...意为"继续进行;着手;出发",在整句翻译时,没有译出,但 译文已经忠实地表达了原文的含义。 例2This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the highenergy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. [译文]:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作 方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。 [注释]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美 国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为"这 种困境"。加了"困境"两字使译文前后连贯、融成一体。此外,in the highenergy American fashion如译为"以高能量的美国方式",会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了"消耗"和" 耕作"两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译 文既贴切、又流畅。 [注意]:增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量 词等• •

• •
• •
3词类的转换 英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。 例1Until such time as mankind has the sense to lower its population to the pointswheresthe planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food". [译文]:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的 饮食,否则将不得不接受更多的"人造食品"。 [注释]:在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth.)中 sense是习语的主体,故译成汉语时常可转译为动词"意识到"。 [注意]:英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生的名词,往往可根据需要转译成汉语 中的动词。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用来 探索宇宙。) 例2... we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:……我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有 效的"或"公平的"比较。 [注释]:sure是形容词,译成汉语时转换为动词"确保"。 [注意]:英语中有些表示知觉、情绪、欲望等心理状态的形容词,作表语时,常可转成汉语 动词。这类形容词有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。
相关文档
最新文档