翻译第一讲+词法翻译
词法翻译课件

一般来说,汉英两种语言中单词的对等率 最高,而词组、成语、谚语的对等率就要 相对低一些。
单词
成语
谚语
句子
单词
对等
banana book refrigerator big yellow sit sleep 香蕉 书 冰箱 大的 黄色 坐 睡觉
不对等
笔 哥哥 杯子 桌子 革命 地主 批评 pen brother cup desk revolution landlord criticize
对等译法是翻译中最为常用的方法之 一,这种翻译方法因其对应程度高, 译文与原文所产生的效果也是最为接 近的,因此这种翻译方法深受译者和 译文读者的欢迎。
二、具体译法
具体译法:即化概括为具体,化抽象为 形象,化空泛为细节。所谓具体化译法, 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比 较抽象的单词、词组、成语或者句子用具 体或是比较具体的单词、词组、成语或者 是句子来进行翻译的方法。目的:是消除 或降低语言差别给读者带来的损失,使译 文和原文产生同样的效果。
常言道,语言是“反映民族文化的一 面镜子。” 英汉语言国家各自长期的 历史文化背景造就了其各自不同的语言 文化。因此,在英译汉过程中,译者必 须了解文化背景,运用具体译法,常可 使译文达到最佳效果。
三、抽象译法
抽象译法是指对原文中带有具体意义 或具体形象的单词、词组、成语或句子 所进行的抽象化处理。在日常的翻译中 ,无论是英译汉,还是汉译英,抽象译 法都是必不可少的。
1 2
抽象名词具体化
以具体法补充名词具体化:原文中某些含义 比较抽象、概括、含蓄的词或词组, 翻译时需要根据语境和目的语使用习 惯加以引申,作具体化表达;或翻译 时缩小原文上下文中某一词语指称对 象的外延,从而减少翻译过程中原文 信息的流失,使译文和原文产生同样 的效果。
英译中技巧

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
英汉翻译基础知识

3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
汉英翻译基础教程(课堂PPT)

正确译文 Artificial flower Lip-synch Counterfeit money Adulterated wine Pseudo-news Pseudo-science Vicious circle Malignant tumor Inflationary spiral
7
二、对等译法
例1. 他是在我不知道的情况下拿走它的。 He took it without my knowledge.
例2. 我们必须杜绝浪费现象。 We must put an end to waste
例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事
业Pr。ofessor Zhou devoted his whole life to language teaching.
正确译文 Chinese cabbage Password Mobile phone To fight a fire Puppy love Buy one, get one free. Acne Zoom lens Instant noodles Contact lens
4
原文 绿豆 卧室 试穿 食言 番茄酱 酸奶 戴绿帽子 黄色书籍 高等学校
9
3. 谚语: 趁热打铁 strike while the iron is hot. 滴水穿石 constant dropping wears the stone. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as green hills
remain, there will never be a shortage of firewood. 路遥知马力,日久见人心 As distance tests a horse’s
14
增补介词
例1: 中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。
翻译技巧一:词法翻译法

第一节:词义的选择For example: Last1) He is the last man to come.他是最后来的。
2) I wouldn’t marry you even if you were the last person on earth.即使世上只剩下你一个人,我也不会和你结婚的。
3) He is the last man to do such kind of dirty thing.他决不会做这种肮脏的事。
4) He is the last person for such a job.他最不配/不适合干这活。
For example: story•This war is becoming the most important story of this generation.这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。
•It is quite another story now.现在的情况完全不同了。
•Some reporters who were not included in the session broke the story.有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。
•He'll be very happy if that story holds up.如果这一说法当真,那他就太高兴了。
•story•The Rita Haywoth’s story is one of the saddest.丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了。
• A young man came to Scotti‘s office with a story.一个年轻人来到斯科特的办公室报案。
1•Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.去年12月,《邮报》首先报道侦察工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。
考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2001年:计算机与未来生活
2002年:行为科学的发展
2003年:人类学的发展
2004年:语言学
2005年:传媒领域中的电视媒介
2006年:美国知识分子的作用
2007年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧

3)Urban residents will be proud of experiencing cities’ significant changes in the following years. 未来几年,城市居民将会自豪地亲历城市的 显著变化。 4)We will turn to the Web for shopping, education, entertainment, just as it is natural to pick up the telephone to talk to someone.
3.翻译的过程
翻译过程是正确理解原文(the source language)和确切地用译文(the target language)将原文内容、风格表达出来的过程。 主要包括理解和表达两个阶段。 3.1理解阶段 译者要对原文语言现象、文化背景、语篇类 型和特征进行深入的分析。
3.2表达阶段(直译;意译;音译) 译者把原文内容正确、充分而又自然地传达给目 的语读者的过程。在此,我们介绍3种基本的翻译 方法:直译(literal translation)、意译(free translation)和音译(transliteration)。 3.2.1直译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方 法。当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时, 我们可以采用直译。但直译不是字对字死译。
3)The manager spoke hopefully of the success of the trade fair this fall. 这位经理满怀希望地谈到今年秋交会会取得 成功。 4)The success of McDonald’s strategy has encouraged many imitators. 麦当劳快餐连锁店经营策略的成功促使很多 餐饮店步其后尘
Unit1 英语翻译基础和词语翻译技巧

3)The board of directors will hold a consultation about the matter. 董事会将会商议此事。 4)He is expected to appeal for increased American technology sales. 估计他将呼吁美国增加技术销售。 5)With the credit card in your wallet or purse, you don’t have to carry much cash. 钱包里有了信用卡,你就不必携带许多现金。
3.2表达阶段(直译;意译;音译) 译者把原文内容正确、充分而又自然地传达给目 的语读者的过程。在此,我们介绍3种基本的翻译 方法:直译(literal translation)、意译(free translation)和音译(transliteration)。 3.2.1直译 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方 法。当译文语言与原作语言具有相同的表达形式时, 我们可以采用直译。但直译不是字对字死译。
4.1.3转译成形容词
1)Everything has greatly changed in banking accounting system. 银行结算系统发生了巨大变化。 2)The APEC meeting in Shanghai was a great success. 在上海召开的亚太经合组织会议非常成功。
3)The manager spoke hopefully of the success of the trade fair this fall. 这位经理满怀希望地谈到今年秋交会会取得 成功。 4)The success of McDonald’s strategy has encouraged many imitators. 麦当劳快餐连锁店经营策略的成功促使很多 餐饮店步其后尘
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a black sheep 害群之马 a white lie 善意的谎言 a baby kisser 政客 fish in troubled water 混水摸鱼
That’s all Greek to me. 那个我一窍不通。 Japanese invaders were armed to teeth during the Second World War, but in a few years, they were completely defeated by the Chinese people. 日本侵略者在第二次世界大战时是武装到牙 齿的,可是几年之后,就被中国人民彻底击败 了
词法翻译
词汇翻译技巧
直译
在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来, 多应用于新闻、科技翻译 音译:适用范围 1)几乎所有人名:Lily Jack Kathrine 2) 大多数地名 3)半译音半意译时,多用于商标的翻译 Oreo ;Snicker ;Extra
意译
意译是处理文化差异的灵活变通的翻译方法, 在直译方法行不通的时候所使用的一种代 替译法,其主要任务是转达原文的信息, 不得已时要打破或部分打破原文的语言外 壳,其中的隐含信息浮出水面,再以译入 语的语言形式表达出来。
How much did you suffer?” --- “Plenty,” the old man said. ---“你吃了不少苦吧?” ---“一言难尽啊!”老人说
省译
省译并不是随意删减原文中的某些内容,而 是避免内容重复,文字累赘,使译文符合 译语的表达习惯。英译汉时常常省略冠词、 人称代词和物主代词、介词、连词和动词 等。
练一练 Faulty construction was responsible for the crash of the Rainbow bridge。 低劣的施工质量造成了这座彩虹桥的倒塌。 Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are. 不要恐惧那些想法比你高明,或者那些比你 更聪明的人
英译汉时表达时态要增加时态助词如“曾/已 经/过/了/正在/着/在/将/就/要/会” 等。除此 之外,为了强调时间概念或强调时间上的 对比,往往须加一些其他的词。
He is rich now. But he used to be as poor as we are. 他现在是富了;可以前他和我们现 在一样穷。
A horse is a useful animal. 马是有用的动物。(省略冠词) We had much snow last year. 去年下了很多雪。(省略代词)
注意
英语中“it” 用法很特殊。它除了可以用来指事物或 动物之外,还可以作形式主语和形式宾语,甚至 还可以用来引导强调结构,而汉语语言中却没有 这种用法。因此,在英译汉时,it 常省略。如:
谓语
英语句子里为了避免用词重复,使文句简洁有力, 往往省略和前面相同的谓语。 英译汉必要时可在译文里补上被省略的谓语,以 符合汉语的表达习惯。
Oil is obtained more easily than coal. 采油比采煤容易
In the evening, after the banquet, the concert and table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communiqué . 晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、(观看) 乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
注:英语中5个基本的感官动词可以考虑转换 成名词。 The flower smell sweet. 这些花气味芬芳。 It tastes too much of garlic. 它的蒜味很浓重。
试一试
As the war progressed, he would symbolize their frustration, the embodied of all evils. 由于战争的进行,他将成为挫败的象征,所 有邪恶的化身。
英语形容词转化为汉语动词 (adj—v) We were not aware that you had arrived. 我们不知道你们已经到了。 I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another’s good fortune, when I don’t have a good heart. 每当我为琐事抱怨的时候,每当我嫉妒别人 好运的时候,每当我没有一颗 “善心” 的 时候,我就会想起他。
词类转换
英语名词转换为汉语动词(n—v.)
汉语中动词用的多,在英译汉时,很多词类可以转 译为动词
Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室出窗口可以一眼看到华盛顿纪 念碑和林肯纪念馆的全景。
英语形容词转化为汉语名词 ( adj.—n) People are so much more flexible and inventive than robots. 人类比机器人更灵活而且更富有创造性。 With the new techniques adopted, the factory is getting more and more efficient. 由于采用新技术,工厂的效率越来越高。
英语副词转化为汉语形容词 (adv.—adj.) The engineer had prepared meticulously for his design. 工程师为这次设计作了十分周密的准备。 Traditionally, there had always been good relations between them. 他们之间一直有着传统的友好关系。
It is a long way to the station. 到车站去很远。 It was yesterday that we held a meeting in the club. 正是昨天我们在会所里开了一次会。
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有很多种颜色,外圈红,内圈紫。(省 略介词) Many years passed and the young man was very successful in business. 许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。 (省略连词)
试一试
Everything was on a larger scale for him, the highs were higher, the lows lower.
他总是喜欢夸大事实,高的说得 更高,低的说得更低。
时态 英语动词有词形变化, 动词时态的表达靠 动词词形变化或加助动词来实现,而 汉语动词没有词形变化, 表示时态要靠 增加汉语特有的时态助词或一般表示 时间的词 I thought it to be merely simple, but it seems that it will take me long time to solve it. 我原本以为这个问题很简单,现在看ure gets low, the boiling point becomes low. 气压低,沸点就低。(省略动词)
University applicants who had worked would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验者优先录取。
练一练 The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
英语名词转化为形容词 (n– adj.) I am a stranger to the operation of the computer. 我对计算机的操作是陌生的。 As a Beijing opera actor, he is a great success. 作为一个京剧演员,他是很出色的。
英语动词转化为汉语名词 (v—n) The film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象。
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations. 电子计算机的主要特点是计算准确而快速。
试一试
Under given conditions, the harmful can be transformed into the beneficial. 在一定条件下,坏事可以变成好事。
练一练 1. He was deeply impressed by what they did in the critical moment. 他们在关键时刻的所作所为给他留下深刻的 印象。 2. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 了解一些世界史有助于研究时事。
You were, and remain, and will be my teacher forever。