翻译阅读笔记:词法翻译

合集下载

翻译阅读笔记:词法翻译-重复

翻译阅读笔记:词法翻译-重复
原文:
【例二】这是革命的春天,这是人民的春天,这是科技的春天。黄新渠(1998:32)
译文:The is the springtime for revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for technology.
原书评析:为了再现原文强调语气和特殊修辞手段,有时候会故意重复。
自我思考:这是“歌颂”类的抒情文章,强调一种深刻的情感,这里主要表现了作者对改革给社会,国家和人民的生活带来的日新月异的变化,这里达到了音韵的重复美,增强了语气和文章的文采。英译汉中有时候适当的重复时有必要的。
原文
【例三】中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
Lexical Translation:Repetition
词语翻译:重复-索引
黄新渠(1998:32-33)《汉译英基本技巧》四川:四川人民出版社
班级
学号
姓名
Hale Waihona Puke 标题词语翻译:重复日期
2013-3-19
摘抄:黄新渠(1998:32-33)《汉译英基本技巧》四川:四川人民出版社
原文:
【例一】我们能持不良作风,保持优良作风。黄新渠(1998:32)
自我思考:这句话其实很对称,我觉得有点像“现代的八股文”,包含两个地方的重复:…也好,…对的,…不对的,但是真的不能为了避免重复而随意删掉一些内容,删掉了就体现不出汉语中特有的语言表达和文化特色,只能了解大意而已。
译文:What is right is right, and what is wrong is wrong. Whether it concerns Chinese or foreigners, whether it concerns dead or the living.

翻译阅读笔记:词法翻译-移植

翻译阅读笔记:词法翻译-移植
自我思考:其实我个人觉得“移植法”有点像直译法,到目前为止我还没有弄懂这两者的区别难看出从一种语言文化移植到另一种语言文化的效果,但是这句翻译很简洁,意思也很明了,关键是还押韵,似乎超越了源语言的表达效果读起来朗朗上口。
原文
【例三】那婆子吃了许多酒,只管夹七带八糟,正在那里张家长李家短,说白道绿。刘美凯(1994:271)
Lexical Translation: transplantation
词语翻译:移植-索引
刘美凯(1994:270-271)《规划翻译的歧路》武汉:湖北教育出版社
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:移植
日期
2013-3-20
摘抄:刘美凯(1994:270-271)《规划翻译的歧路》武汉:湖北教育出版社
原文:
自我思考:其实这句翻译看起来又有点像意译法,我还是有点晕,可能是这样理解的:“张家长李家短”在英文中没有这样的表达和意思,所以用英文中的“gossip”来表达出来。如果直接按字面的意思翻译“Zhang family merits and Li family shortcomings”就会让人觉得匪夷所思,都不符合两国的文化交流的习惯。
原文:
【例二】一个是水中月,一个是镜中花。刘美凯(1994:270)
译文:One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.
原书评析:该译文语音自然贴切,传达原文信息方面起到异曲同工之妙,又有简洁含蓄,联想丰富之美。
译文:Mistress Yan had drunk a lot of wine, and she babbled all kinds of nonsense, gossiping about this one, slandering that, she talked a blue streak.

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。

以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。

例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。

2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。

例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。

3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。

例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。

在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。

4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。

例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。

5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。

在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。

6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。

例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。

7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。

例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。

总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。

翻译技巧一:词法翻译法

翻译技巧一:词法翻译法

词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样 都存在着一词多义的现象。所谓 一词多义,是指同一个词在同一 种词性中,具有几个不同的词义。 在英语与汉语中,很难找到一词 一义的对应情况,这就需要在翻 译过程中理解英语原文中单词的 意思,然后努力地寻找在汉语中 与这个英语单词具有相同意义的 常用表达方法。就home这个词而 言,大多数人都知道有“家”的 意思,但是,上下文不一样, home的翻译就完全不一样。
• • • • • • • • • • • •
Байду номын сангаас
delicate vase 容易碰碎的花瓶 delicate diplomatic question 微妙的外交问题 delicate surgical operation 难做的外科手术 delicate ear for music 对音乐有鉴赏力 delicate sense of smell 灵敏的嗅觉 delicate food 美味的食物

• • •

(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 词时,意思是“书,书籍”; 用作动词却常表示“预订, 预约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当...的时候, 而,虽然”等意思;作名词 时,却指“片刻,一会儿”; 作动词,又有“消磨”的意 思。遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词 义搞错,进而影响原文的正 确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法 关系来辨别关键词的词性, 以便能准确的判断词义。
动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应 该选择不同的词义来表达。 • I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。 • The new treatment works like magic. 新疗法疗效神奇。 • My watch doesn‟t work. 我的表不走了。 • The sea works high. 海浪汹涌起伏。 • She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。 • The root of the pine tree worked down between the stones. 松树的树根在石缝间扎下去。 • The new regulation is working well 新规定执行得很顺利。

法汉互译笔记

法汉互译笔记

法汉互译笔记Unité 5 翻译方法浅议-直译与意译一、直译指保存原作的句子结构,词的本义,原文所用形象比喻等,直译的译文仍应是通顺的中文。

où allez-vous ?哪儿去你?你到哪里去?Elle se rassit et parut de nouveau retombée dans une prostration profonde, le nez pince, les lèvres tombants, les yeux plissés.A 她再坐下来,重新陷入一种深刻的颓丧,鼻子钳着,嘴唇垂着,眼睛皱着。

B 她又坐下来,那神态,再度深深地陷入颓丧之中,鼻息艰难,双唇垂落,两眼难挣。

(2)Traduction littérale:Celle qui est faite mot à mot .逐字翻译(法)Il est trop vieux pour travailler. (英)He was too old to work.(3)直译的好处是:既能忠实反映原文的思想内容,又能体现原文的表达形式,反映原文的风格神韵,达到神形兼备。

•Je tiens aux grands et j‟appartiens aux petits.je suis parmi ceux qui jouissent et avec ceux qui souffrent.雨果-笑面人A 我是大人物中间的一个,可是我仍然属于老百姓。

我置身于在这些朝欢暮乐的人当中,可是我仍然和受苦的人在一起。

(鲁膺译)B 我出生贵族,但属于平民。

我身在享乐的人中间,心在受苦的人一起。

(许渊冲译)•La pauvreté j‟y ai grandi; l‟hiver j‟y ai grelotté; la famine, j‟en ai goûté ; le mépris, je l‟ai subi; la peste, je l‟ai eue; la honte,je l‟ai bue.A 我在穷苦中长大,在冬天里瑟瑟发抖,尝过饥饿的滋味,受人轻视。

翻译阅读笔记:词法翻译-对等

翻译阅读笔记:词法翻译-对等
Lexical Translation: Equivalence
词语翻译:对等-索引
冯庆华(2008:37-38)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:对等
日期
20ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ3-3-10
摘抄:冯庆华(2008:37-38)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社
原文:
【例一】He is an old fox.冯庆华(2008:37)
译文:
他是只狡猾的老狐狸。
原书评析:
【分析】有些单词既有指称意译也有蕴含意义,,在没有特定的环境下只有指称意译,而“狐狸”在汉语和英语中都指一种狡猾的哺乳动物,由于该动物生性狡猾,这两种呢语言都比喻某人狡猾,说明狐狸在英汉语言中有相似的指称意义和蕴含意义。
自我思考:如果单独说让我做英译汉的时候我很可能会翻译成“他是一只狐狸”,就不会想到加上狡猾的老狐狸,其实对等译法我到现在还不算十分的懂,大概就是理解成如果没有特定环境就直接直译,如果有的话就要注意可能要意译。
原文
【例三】路遥知马力日久见人心。冯庆华(2008:38)
译文:As distance tests a horse’s strength , so time reveals a person’s heart.
原书评析:谚语的翻译和成语一样,必须要注意比喻意义,比喻色彩和比喻形式三个方面,同样比喻意义的对等是最重要的,翻译中必须要做到比喻意义的对等,感情意义的对等也很重要,最后还要考虑比喻形式的对等。
原文:
【例二】你们偶然看到一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。冯庆华(2008:37)
译文When you come upon a peanut plant lying curled up on he ground, you can never tell or not whether it bears any nuts until you dig it up.

最全面的英汉翻译笔记(豪华打印版)

最全面的英汉翻译笔记(豪华打印版)

对考研最有帮助的目前最全面的英汉翻译笔记第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

翻译阅读笔记:词法翻译-褒贬

翻译阅读笔记:词法翻译-褒贬
自我思考:原文给出两个翻译,翻译效果较差的例子将“无儿无女“翻译成”bachelor”对我来说是比较简洁的,如果是我自己初次翻译的时候我可能会翻译成“he si a man without any sons and danghters”,而且在句式上我也很可能会用but来连接前后两个分句,句式比较简单。这样翻译出来的文章就显得冗杂啰嗦,而且句式也不够新颖。
原文
【例三】我不喜欢他竭力讨好上司的样子。冯庆华(2008:66)
译文:I don’t like the way he tries to flatter his leader.
原书评析:【分析】书中给出的另一个版本的译文其实句式和用词都和标准翻译接近,但是讨好用了“please”一词,“please”有使人高兴愉悦的意思,是褒义词,文中的“竭力讨好”是贬义词,感情色彩不对,不能表现出原文中巴结,拍马屁的意思。
原文:
【例一】潘一堂虽没儿没女,但很爱穷人的小孩。冯庆华(2008:63-64)
译文:
Pan Yitang ,though with no family of his own, liked the children of the poor very much.
原书评析:
【分析】“没儿没女”是一个中性词,但放在这个句子里,则表现了潘一堂对穷人孩子的怜惜,如果仅仅译为“the old bachelor”,没什么感情色彩,体现不出原文的深层意思,而though with no family of his own感情色彩则趋向于褒义,为较佳译文。
Lexical Translation:Commendatory vs. Derogatory
词语翻译:褒贬-索引
冯庆华(2008:63-66)《汉英翻译基础教程》北京:高等教育出版社班级Βιβλιοθήκη 学号姓名标题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原书评析:
【分析】
#歧义词#
【1】Later on when the son of Prince of Xiao offended against ห้องสมุดไป่ตู้he law his teacher was punished so that no one dared to visit
【2】Then you raise your army east of the Yangtse river while Liu Bei collected his forces south of the han river and you are contesting for the empire with Cao Cao
#词义褒贬,轻重#
【1】You ought not to kill the hounds once all the hares are bagged
【2】They preach taking from others ,where as advocate giving to others
【3】What she seeks is truth ,what he hankers after is buthighposition and great wealth
#日常用语#
【1】the rice is done【2】the wheat is ripe【3】we know each other very well【4】he isexperienced(skillful)in driving【5】this shop specifies in selling prepare food
【1】后太子犯法,刑其师傅,于是人民不敢违
【2】故将军起东江,刘豫州众收汉南,与曹操并争天下
【3】王者言重,伯者言信,不可以女子微躯,而负明于天下,国之祸也。
【4】(精卫)是炎帝之少女名曰女娲
【5】文质彬彬,然后君子
【6】君子成人之美王志奎1999:102-112\102-113
译文:
#经济型词语#
【4】With the hide gone ,what can the fur adhere to?
【5】Song Jiang declined by saying ,”let`s drink only to this point”
【6】To secure people’s confidence ,a log of ten Zhang tall was set up at the southern gate of the capital city
#日常用语#
【1】米饭熟了【2】麦子熟了【3】我俩很熟【4】他车开得很熟【5】这家店专买熟食
#词义褒贬,轻重#
【1】你不要兔死狗烹嘛
【2】他们讲索取,我们讲奉献
【3】他追求的是真理,而他追求的是荣华富贵
【4】皮之不存,毛将附焉?
【5】宋江辞道:“止酒”
【6】为取信雨于民,乃立三丈之木于国都南门
#歧义词#
【3】Empire must be true totheirwords ,and prince must keep promises, If you break a promise simplybecauseof your sympathy for an unworthy girl like me ,calamities would fall upon our country
【9】socialist collective ownership【10】public ownership【11】foreign-exchange earning enterprise【12】labor-(capital -,technology)intensive industry【13】joint venture【14】cooperative enterprise【15】exclusive foreign-funded enterprise
【1】socialistplanned commodity economy【2】marketeconomy【3】nationaleconomy【4】the state sector of theeconomy
【5】the private sector of theeconomy【6】individualeconomic activity ;self-employed business【7】export-orientedeconomy【8】economysector under ownership by thewhole people olate the law
【4】The bird was said to be Empire Yandi’s youngest daughter ,NUWA
【5】Only when refinement and honesty are duly balanced will Great Man emerge
【6】A gentleman is always ready to help to others attaintheiraims
词语翻译:对等1
班级
学号
姓名
标题
日期
摘抄:第56页
原文:
#经济型词语#
【1】社会主义计划商品经济【2】市场经济【3】国民经济【4】国营经济
【5】私营经济【6】个体经济【7】外向型经济【8】全名所有制经济
【9】社会主义集体所有制【10】公有制【11】出口创汇型企业【12】劳动(资金,技术)密集型企业【13】合资企业【14】合作企业【15】独资企业
相关文档
最新文档