翻译概论读书报告

合集下载

翻译专业读书报告

翻译专业读书报告

翻译专业读书报告1. 引言翻译作为一门学科,已经成为全球化时代的核心需求。

许多人选择进入翻译专业,但只有少数人能够真正胜任这一职业。

本文将通过对《翻译思维:认知基础与情景实践》一书的阅读,对翻译专业进行深入分析和思考,并总结出一些重要的观点和经验。

2. 书籍概述《翻译思维:认知基础与情景实践》由刘颖主编,是一本系统性介绍翻译活动的著作。

该书从认知科学的角度出发,探讨了翻译思维的本质和过程,同时通过大量的案例分析和实践经验,帮助读者了解翻译的实际操作和技巧。

3. 翻译思维的认知基础翻译思维的认知基础主要包括知识的获取和处理能力。

对于翻译者而言,充分了解源语言和目标语言的文化背景、习惯表达方式以及专业领域知识是必不可少的。

书中提到,翻译者应该注重积累各种专业词汇和表达方式,并且要具备灵活的组织和表达能力。

同时,书中还强调了翻译者在处理信息时的注意力和记忆力。

翻译工作需要面对大量的信息和条文,翻译者要能够快速准确地理解和记忆相关内容,并转换成目标语言的合适表达方式。

4. 翻译情景的实践经验翻译情景是指翻译活动发生的具体环境和背景。

不同的翻译情景会对翻译者产生不同的影响。

在面对不同情景时,翻译者需要灵活运用不同的翻译策略。

书中介绍了几种常见的翻译情景,如同传、同声、远程等。

在这些情景下,翻译者需要根据具体的场景和任务要求,选择合适的翻译方法和策略。

书中强调了在特定情景下的一些注意事项,如同传翻译时要注意口语化表达,远程翻译时要注意使用翻译软件等。

5. 翻译实践中的困难与解决方法翻译实践中经常会遇到各种困难,如语义难题、文化差异等。

书中提到,翻译过程中的困难是正常的,翻译者应该对其进行积极的解决。

在面对语义难题时,翻译者可以通过参考词典、咨询专家、进行查证等方式寻找合适的解决方法。

对于文化差异的问题,翻译者需要深入了解源语言和目标语言的文化背景,尽量选择与目标语文化相符的表达方式。

此外,书中还提到了一些翻译实践中常见的错误和误区,并提供了相关的纠正方法和建议。

中国翻译读书报告

中国翻译读书报告

《中国翻译》读书报告译者作为翻译的主体,对翻译作品的质量与传播效果有着直接而重要的影响。

中国许多翻译家都对中国文学在世界的译介和传播做出了卓越的贡献。

特别是自翻译理论产生以来,文学翻译研究就一直成为中西方学者倍感兴趣的话题。

但中文主要是象形文字,和西方语言大不相同,不能完全在西方语言中找到完全对等词,且中国传统文学中不论在哪个历史时期都坚持以"抒情"为主的文学观念,这种文学观念以表现人的个体与社会的情感为核心,感性的东西比较多。

而西方人思考问题比较严谨,理性的东西较多,这就衍生了不同翻译家对文学翻译的不同的思想和策略。

《中国翻译》对译家研究的文章,为翻译学者做文学翻译提供了许多前人思路和经验,文章中展现了不同翻译家针对文学翻译这方面翻译观念、翻译研究与翻译实践,下面我将从以下几个角度,谈谈我对这些文章的理解和看法。

首先,从翻译思想来看,许多翻译家都站在“古今沟通,中西融通”的高度打造中国翻译的世界性。

在对张柏然翻译思想哲学分析的文章中,作者就全面梳理张柏然教授的翻译书写与论说,探析其翻译思想中体现出的整体意识、对话意识、辩证意识与创新意识。

张柏然教授在中国特色翻译学的理论构建过程中体现出的翻译哲学思想,彰显了中国古典哲学—“天地人”融合交互的辩证思想。

为推动中国翻译学以独特的标识平等参与国际翻译学对话做出了典范性探索。

而在《比较文学视域下朱湘翻译思想述评》中也写道,朱湘在翻译领域锐意创新,坚持要借助“外力”打造中国的新文学、新文化,将外来文学“为我所用”。

他的译文吸收了西洋诗歌的章法特点,但又并非完全“归化”或者“异化”,使读者很容易将其与中国文化的意象联系起来,真正做到了“让译文接近读者”。

许渊冲在《谈诗歌英译》一文中提到,英美译文主要是依靠不逾矩的原则,所以不利于走向世界,应该发挥译者的主观能动性从心所欲,求真求美,才是文学翻译之道。

诚如斯言,求真与求美是文学翻译的主要矛盾,所以说这是文学翻译的矛盾论,解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题,中国文化才能更好地走向世界。

翻译美学概论

翻译美学概论

翻译理论与文艺美学的结合,正是我国翻 译理论的基本特征。
在古典文艺美学的影响下,我国传统翻 译理论始终没有越出美学的范畴,恰与 西方传统翻译理论不谋而合。
对传统翻译美学的概述:
(一)无论从西方抑或从中国的翻译传统理论来看, 翻译理论与文艺美学一直是密不可分的。 (二)传统翻译美学探讨的问题集中在以下三个方面: 1,翻译的原则主张即翻译思想问题,在西方翻译史 上是“直译”与“意译”,在中国历史上则是“质直” 与“文饰”之争。从美学上说,这是一个内容与形式 问题。2,高境界的意译问题,即美学上的意境与传 神问题。3,文学翻译的风格论。 (三)传统翻译美学在理论和论证上都采用了文艺美 学的方法,重直觉印象,不强调形式论证和结构分析; 重经验,不强调对客观的语言规范的研究。
翻译的审美标准:
翻译上的审美标准的核心问题是必须树 立辨证观、整体观。具体说来是: 1,必须确立翻译审美标准的相对性。 2,必须确立翻译审美标准的时代性。 3,必须确立翻译审美标准的社会性。 4,必须确立翻译审美标准的依附性。
判断原文的审美价值的依据是原文的审 美构成(aesthetic constitution)。所谓 原文的审美构成,指构成原文特色的种 种美学要素。(constituents)。原文美学要 素按其性质可分两类: 第一,原文的美学表象要素,就是原文 语言形式(包括音韵)上的美,在美学 上成为物质上的形态美。
文学性作品的语言的模糊性集合具有 以下特征:
1,就用词倾向而言,模糊词语多是模糊性审 美构成的基本要素。 2,用词的联立关系(即词的集约、搭配式) 是开放型、非规范(或次规范型subnormal)。 3,在叙事论理中,“模糊集合”在逻辑上的 缺环(missing links)很多。 4,由于以上三点使语言所提供的信息呈现出 一种定界模糊的总的“意会形态”,即一种 使人很难捉摸的非定式、非定型、非定量、 非定向状态。

翻译概论期末总结

翻译概论期末总结

翻译概论期末总结一、引言翻译作为一种语言交际活动,随着社会、经济、文化的全球化进程,发挥着越来越重要的作用。

翻译概论是学习翻译专业的基础课程之一,在这门课程中,我们学习了翻译的概念、历史、理论和技巧等内容。

经过一学期的学习,我对翻译有了更深入的了解,并获得了一定的翻译技能。

在此总结中,我将回顾我在这门课上所学到的知识和技能,并对自己的学习情况进行评价和反思。

二、知识回顾1.翻译的概念和分类:翻译是将一种语言的文字、口语或手语转化为另一种语言的过程。

根据翻译的形式和途径,可以将其分为口译和笔译。

口译是指即时翻译,而笔译是指将文字材料翻译成另一种语言。

根据翻译的用途和领域,还可以将其分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

2.翻译的历史:翻译在人类发展进程中有着悠久的历史。

从古代的经典翻译到现代的科技翻译,翻译一直在桥梁不同文化之间的交流。

3.翻译的理论:翻译理论是对翻译现象进行系统研究的学科。

常见的翻译理论包括等效理论、功能对等理论、文化转码理论等。

4.翻译的技巧:翻译技巧是为了提高翻译质量和效率而采用的方法。

常见的翻译技巧有逐字翻译、意译、增译和删译等。

三、技能拓展在翻译概论课程中,我不仅学习了翻译的理论知识,还进行了相关的实践训练,提高了我在翻译方面的技能。

1.翻译实践:通过课堂上的案例分析和小组讨论,我学会了如何进行翻译实践。

实践中,我积累了一定的翻译经验,并提高了自己的翻译质量。

2.语言能力:翻译需要具备较高的语言能力,包括对原文和目标文的准确理解和运用。

在这门课程中,我通过不断的语言训练,提高了自己的语言表达和理解能力。

3.文化素养:翻译涉及到两种不同的文化背景,要准确理解原文中的文化内涵,并在目标文中恰当地表达出来。

通过学习翻译概论,我对不同文化之间的差异有了更深刻的认识,并学会了如何在翻译中处理这些差异。

四、评价和反思在这门课程中,我对翻译有了更全面的认识,并提高了自己的翻译技能。

但同时,也存在一些不足之处。

翻译理论课的心得体会

翻译理论课的心得体会

翻译理论课的心得体会在大学的翻译理论课上,我学到了很多关于翻译的知识和技能。

这些知识和技能不仅让我对翻译有了更深入的了解,也让我在实践中更加得心应手。

在这篇文章中,我想分享一下我对翻译理论课的心得体会。

第一,翻译是一门艺术,需要细致入微的处理能力。

在翻译理论课上,老师强调了翻译的“微观与宏观”,即要在语言层面上做到精准翻译,也要在文化背景层面上做到恰如其分的转化。

我们要通过细致入微的处理能力来实现这个目标。

在翻译过程中,我们需要一遍遍地修改和审校,以期尽可能地准确地再现原文的含义和意图。

第二,文化因素是不可或缺的。

在翻译理论课上,我们学到了各种文化因素对翻译的影响。

不同地区、不同国家的文化背景和价值观会对语言产生深远的影响,因此在翻译时,我们需要考虑目标语言读者的文化背景以及原文的文化背景,才能使翻译更加恰当和得体。

第三,语言学是翻译的基础。

翻译理论课程中,我们学到了很多语言学知识,比如语法、语义以及语用学。

这些知识是翻译的基础,在翻译中扮演着至关重要的角色。

我们必须了解目标语言的语法、语义、词汇以及语用学知识,并将它们与原文进行对照,才能更精准地翻译原文。

第四,跨文化交际技能是成为优秀翻译员的必备条件。

翻译涉及到两种不同的文化间的交际,因此跨文化交际技能对于翻译员来说是必备条件。

在翻译过程中,我们必须仔细思考如何在不同的文化背景下做到准确无误地传达信息,并且注意语言和文化因素的差异,这样才能使翻译更加真实和生动。

总之,在翻译理论课上,我深刻地认识到翻译是一门专业的技能和艺术,需要我们不断的学习和实践。

只有通过切实的学习和实践,我们才能更好的发挥我们的翻译能力,并且满足不同领域的翻译需求。

exploring translation theories读后感

exploring translation theories读后感

在阅读"Exploring Translation Theories"这本书的过程中,我深感翻译理论的复杂性和多元性。

这本书的作者通过清晰简洁的文字,全面且详细地介绍了翻译理论的历史、现状以及各种不同的翻译理论。

首先,这本书让我对翻译理论有了更深入的理解。

从古代的直译、意译之争,到现代的功能翻译理论、生态翻译理论等,作者都进行了深入浅出的阐述。

尤其是对于各种翻译理论的产生和发展,作者都进行了详尽的历史背景分析,这不仅让我理解了翻译理论的来龙去脉,也让我对翻译理论的发展趋势有了更深入的认识。

其次,这本书拓宽了我的翻译理论视野。

在书中,作者不仅介绍了传统的翻译理论,还介绍了许多现代的翻译理论,如功能翻译理论、生态翻译理论等。

这些理论为我提供了新的视角和思考方式,让我在面对翻译问题时能够有更多的思考和选择。

最后,这本书也让我认识到翻译理论的实践意义。

通过对不同翻译理论的学习和理解,我能够更好地指导我的翻译实践。

同时,这本书也让我认识到翻译理论的发展是一个不断探索和创新的过程,只有通过不断的学习和实践,才能不断提高自己的翻译水平。

总的来说,"Exploring Translation Theories"是一本非常值得一读的书。

通过阅读这本书,我不仅对翻译理论有了更深入的理解,也拓宽了我的翻译理论视野。

同时,这本书也让我认识到翻译理论的实践意义,指导我在翻译实践中更好地应用各种翻译理论。

翻译硕士读书报告

翻译硕士读书报告

翻译硕士读书报告引言本文是对我在翻译硕士学习期间的学习和研究进行总结和归纳的报告。

在这段时间里,我通过对翻译理论的学习、翻译技巧的训练以及实践中的实际翻译工作,逐步提高了自己的翻译水平和综合能力。

以下是我在读书期间的学习和研究成果的总结。

研究背景翻译作为一门重要的语言交流工具和跨文化交流的桥梁,在全球化时代的背景下扮演着越来越重要的角色。

因此,翻译专业的培养和研究对于培养具备跨文化沟通能力的人才具有重要意义。

学习内容和方法在翻译硕士的学习过程中,我主要进行了以下几个方面的学习和研究:1. 翻译理论的学习在翻译理论方面,我学习了翻译的基本概念和原理,了解了翻译的过程和技巧。

我学习了不同类型的翻译理论,包括目标语导向翻译理论、功能对等翻译理论等。

通过对翻译理论的学习,我能够更好地理解和掌握翻译的核心原则和方法。

2. 翻译技巧的训练在翻译技巧方面,我通过大量的练习和实践,提高了自己的翻译水平。

我学习了各种翻译技巧,如词汇选择、语法转换、语境理解等,以及各种翻译方法,如直译、意译、加译等。

通过不断地练习和实践,我逐渐掌握了一些翻译技巧和方法,并在翻译过程中能够更加准确和流畅地表达出原文的意思。

3. 实际翻译工作在读书期间,我有幸参与了一些实际的翻译项目,这对于我的学习和成长有着重要的意义。

通过实际翻译工作,我更加深入地了解了翻译的实际操作和挑战,学会了如何在时间限制和质量要求下完成一篇翻译作品。

实际翻译工作的经历也让我更加深刻地认识到翻译的重要性和复杂性。

学习成果和收获通过翻译硕士的学习和研究,我取得了一些学习成果和收获:1. 提高了翻译水平通过对翻译理论的学习和翻译技巧的训练,我的翻译水平得到了显著的提高。

我能够更加准确地理解原文的意思,并将其准确地表达出来。

在实际翻译工作中,我也能够更加灵活地运用各种翻译技巧和方法,提高翻译的质量和效率。

2. 增强了跨文化交流能力翻译过程中,我需要不断地进行跨文化交流,理解和转换两种不同语言和文化之间的差异。

翻译概论读书报告

翻译概论读书报告

从中西翻译大家看译者素养-----《中西翻译简史》读书报告《中西翻译简史》(a brief history of translation in china and the west),谢天振等著,这本书共包括十五个章节---翻译与宗教,翻译与知识传播,翻译与民族语,翻译与当代各国的文化交流,可见本书把中西翻译发展的历史放在一起进行描述,既强调中西发展史的共同点,也展示两者发展过程中的各自的独特性。

在编写原则上,本书强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史上最有代表性的翻译思想和理论。

我的心得体会便是从第二条主线入手的,即中西翻译史上的主要代表性人物。

我想着重从翻译大家的身上总结一下作为一名二十一世纪的翻译专业的学生,到底应该具备什么样的素养才算合格甚至是优秀。

首先,让我们看一下他们的所处的时代背景。

罗马帝国时期的翻译家如西塞罗,贺拉斯,昆体良,哲罗姆等都是顺应时代的要求,从翻译大量的希腊文化典籍到翻译圣经。

中国的翻译思想出现的时间虽然晚得多,但是也是从宗教典籍---佛经开始的。

无论中西方翻译大家翻译宗教典籍的目的是出于政治统治,还是为了劳苦大众的信仰服务,我们都不难得出结论,他们的翻译工作正是因为顺应历史的要求才取得了如此伟大的成就。

其次,再来看翻译大家各自的出身情况。

哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》是在他任教皇达马苏一世的秘书时完成的。

而我国著名僧人中诸如彦琮,玄奘虽所处朝代不同,但都是奉召主持翻译佛经的。

我国近代著名的翻译家和文学评论家傅雷,上海市南汇县人,1927年赴法学习,主攻美术理论和艺术评论。

而恰恰在1931年回国后,他便开始了穷其一生的法国文学工作,且译作丰硕,共30余种,且风格独特,备受好评。

他之所以能取得如此令人瞩目的翻译成就,和他几年的赴法经历不无联系最后,个人因素。

看了著名翻译家的详细介绍之后,还有两点共性不难被发现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从中西翻译大家看译者素养
-----《中西翻译简史》读书报告
《中西翻译简史》(a brief history of translation in china and the west),谢天振等著,这本书共包括十五个章节---翻译与宗教,翻译与知识传播,翻译与民族语,翻译与当代各国的文化交流,可见本书把中西翻译发展的历史放在一起进行描述,既强调中西发展史的共同点,也展示两者发展过程中的各自的独特性。

在编写原则上,本书强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史上最有代表性的翻译思想和理论。

我的心得体会便是从第二条主线入手的,即中西翻译史上的主要代表性人物。

我想着重从翻译大家的身上总结一下作为一名二十一世纪的翻译专业的学生,到底应该具备什么样的素养才算合格甚至是优秀。

首先,让我们看一下他们的所处的时代背景。

罗马帝国时期的翻译家如西塞罗,贺拉斯,昆体良,哲罗姆等都是顺应时代的要求,从翻译大量的希腊文化典籍到翻译圣经。

中国的翻译思想出现的时间虽然晚得多,但是也是从宗教典籍---佛经开始的。

无论中西方翻译大家翻译宗教典籍的目的是出于政治统治,还是为了劳苦大众的信仰服务,我们都不难得出结论,他们的翻译工作正是因为顺应历史的要求才取得了如此伟大的成就。

其次,再来看翻译大家各自的出身情况。

哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》是在他任教皇达马苏一世的秘书时完成的。

而我国著名僧人中诸如彦琮,玄奘虽所处朝代不同,但都是奉召主持翻译佛经的。

我国近代著名的翻译家和文学评论家傅雷,上海市南汇县人,1927年赴法学习,主攻美术理论和艺术评论。

而恰恰在1931年回国后,他便开始了穷其一生的法国文学工作,且译作丰硕,共30余种,且风格独特,备受好评。

他之所以能取得如此令人瞩目的翻译成就,和他几年的赴法经历不无联系
最后,个人因素。

看了著名翻译家的详细介绍之后,还有两点共性不难被发现。

一是他们对母语以及至少一门语的熟练应用。

二是他们的博学。

其中最值得一提的就是中国著名学者和作家钱钟书先生,他从小就接受过良好的古典文学教育,不仅在文学创作上成就卓著,其长篇小说《围城》被译成多种语言广为流传;他在学术研究领域的成就也是举世瞩目,其学术巨著《管锥编》以及诗论《谈艺录》,论文集《七缀集》等都是中国学界的经典之作。

以上是一些列的史实,现在让我们听一下关于译者素养的问题,翻译大家们的看法是怎样的。

英国著名翻译理论家泰特勒对译者该具有的专业素质进行了概括,认为译者应该在语言和相关的知识方面是行家,这样才能满足翻译的要求。

生活于南北朝时期的彦琮在他的翻译专论《辨证论》中对历代译经的得失进行了分析和评点,并在此基础上提出了一个合格的佛经翻译者所必须具备的八个条件,即“八备”说:“诚心爱法,益人,不殚久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;要识梵言。

乃闲正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。

热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。

品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。

彦琮的“八备”说是我国翻译史上较早论及翻译主体译者
的条件和要求的论说。

“八备”说涉及了译者的人格培养和学识修养,这两点是是一个优秀的翻译家所必须具备的条件。

即使放到当代,它也有其现实意义。

最后,我想总结一下到底一名优秀的译者应该兼备哪些素养:
第一译者扎实的语言功底。

翻泽是一种语言活动,它要求译者熟练地掌握两种语言—这是翻译的根本前提,否则也就无法进行翻译。

译者翻译的水准,首先取决于他对原作的阅读理解能力和鉴赏能力。

要提高英语的阅读理解能力,最基本的是要掌握足够的词汇,具有系统的语法知识,以确保理解在语法层面上不出错误,或少出错误,并要进行大量的外语原著的阅读,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语言感悟能力。

将外来语译人汉语的译者,尤其应该下功夫提高自己的汉语表达能力。

译者的汉语水平是决定他译文质量的第二大要素。

凡想在英译汉上有所作为的人必须大量阅读汉语原著,进行经常性的汉语写作训练,学会熟练驾驭和自如运用汉语的能力。

英汉两种语言属于不同的语系结构,在词法与句法上都存在着很大的差异,译者应熟悉汉英两种语言在语音、词汇、句法、修辞和使用习惯上的种种差异。

翻译是语言艺术,是最复杂、最深刻也是最难掌握的艺术门类。

译者以语言文字为媒介,通过再现原作的艺术形象和意境,揭示、展现原作的语言,反映、预示着原语文化。

译者必须了解语言的创造规律及其语言的艺术特征,挖掘出原作的艺术魅力,译者应该是一个懂得语言艺术的传播者。

第二译者文化素养。

翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量。

翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到中西文化的差异。

尤金,奈达说:‘对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者带来的复杂性更多”(奈达,2001)。

正如英国语言学家莱斯·约翰所说(1997):“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映在使用这种语言的社会事物、习俗以及各种活动中。

”语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。

不同民族由于不同的生存环境,不同的认识世界的角度,往往形成各自独特的文化模式。

人类对信息形式和内容的理解在相当程度上依赖于本民族的文化模式。

原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上文化人”(王佐良,1989)。

译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。

第三除了精通原语和译语外,译者常常还要具备一个甚至多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。

这些领域需要称职的翻译,报酬也比较丰厚。

不过有些平常实用的领域也需要相当的专业知识,如电视机维修手册、风味菜谱和建筑规程。

其他,政治道德条件,身体条件,和计算机知识条件等。

相关文档
最新文档