翻译技巧:加词法和减词法
翻译技巧:语法增减词

由于英汉两种语⾔在语法、词意、修辞、逻辑和⽂化等⽅⾯存在着某些差异,翻译时⽆法将原⽂中的每⼀个词转换成译⼊语中的另⼀个词,因⽽就有必要做些增减,使译⽂更加通顺流畅,符合译⼊语的⾏⽂习惯。
增词法,即在译⽂中增加⼀些原⽂字⾯上没有的词语;减词法则是将原⽂需要⽽译⽂显得多余的词省去。
⽆论增词还是减词,增减的是词,不是意。
增词法与减词法在英汉互译中运⽤相当⼴泛,⼀般⽽⾔,增词和减词具有互逆性,既英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时需增词。
(⼀)语法增减词 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多⽤代词,汉语虽然也⽤,但远不如英语那样频繁,英语介词丰富,汉语介词很少,英语中很多需要介词的地⽅汉语要麽⽤动词代替,要麽不⽤;英语多⽤关联词语,汉语则少⽤关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句⼦,强调意念的连贯性;汉语多⽤助词表⽰各种语⽓,英语则没有语⽓助词。
因此,英译汉时,可根据具体预警省略原⽂的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可增加⼀些语⽓助词;汉译英时则相反,多要省略原⽂的语⽓助词,⽽根据英语的⾏⽂需要适当增加⼀些冠词、代词、介词和关联词。
例如: 1. The development of the productive powers of society…… alone can form the real basis of a higher form of productive powers of society. 单凭社会⽣产能⼒的发展这⼀点就能为社会⽣产能⼒的更⾼形式打下坚实基础,称为更⾼⼀级社会形式的根基。
(省略冠词) 2. 最简便的⽅法,是在美国开设分⽀办事处或者成⽴⼀个美国⼦公司,安排两三个中国雇员。
The simplest step is to set up a branch office or a U.S. subsidiary staffed by a small number of Chinese nationals. (增加冠词) 3.I'v been rich and I’v been poor——and I can tell you, rich is better. 富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。
翻译技巧作业 句子示例

一、增词法(1)The main operations are: to add, subtract, multiply and divide.主要的运算方式有加、减、乘、除。
(加了“方式”二字)(2)Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.虽然许多自然规律尚未发现,但它们确实存在于自然界中。
(加了“虽然……但”表示让步)(3)These substances have undergone no change during the reaction.这些物质在反应中始终未发生任何变化。
(加了“始终”二字,表达了现在完成时的意义)(4)The ratio of the weight of these two substances is found to be constant.有人发现,这两种物质的重量是比较恒定的。
(加了“有人发现”,把被动转为主动)(5)What delayed the operation was the pat ient’s vomiting blood.手术之所以推迟,是由于病人在吐血。
(加了“之所以……是由于……”表示原因,也起到平衡全句的作用)二、具体法(1)I marveled at the relentless determination of the rain.雨在无情地下个不停,令我惊讶不已。
(2)We have winked at these irregularities too long.我们对这些越轨行为宽容得太久了。
(使用范畴词)(3)My spirit and my senses were heightened.我精神抖擞,感官敏锐。
(使用具体词语)(4)I am present in ruin and in unity.我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。
英译汉常用技巧之增词和减词

1. 6增加表达复数的词
• a. 增加重叠词表示复数 • 1)Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院。
• 2)There were rows of houses which he had never seen before. • 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
•
• • •
①The strongest man cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事 情别人找我,找不到你。
1. 4 增加副词
• 有些动词根据原文的上下文可以增加适当 的副词,以确切表示原意。 • 1)As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没 完。
• 2)The crowds melted away. • 人群渐渐地散开了。
2)Better be wise by the defeat of others than by your own.
•
从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中 汲取教训更好。
• 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress. • 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
1. Lexical Amplification
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
英译汉常用方法简述

人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。
02词语翻译——增词法,减词法

15
二、为了表达清晰和自然而增词
• 增加动词
– In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、 看演出、吃名菜。()
– In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
6
to launch a movement, campaign, drive 搞运动、活动;
to launch a training program, class, course
举办培训班, to launch a satellite 发射卫星 to launch a loan 发放贷款
7
翻译时注意:
13
补充原文因语法省略的词
Better be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸 取教训更好
14
二、为了表达清晰和自然而增词
增加动词 形容词 副词 名词 量词
语气词 范畴词 概括性的词 承上启下的词
英语一词多义
Business was rather slow last month. 上个月生意不太景气。 The book is rather slow. 这本书很乏味(不精彩)。
You’d better go slow in reaching a conclusion.
翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。
通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。
需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。
二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。
这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。
但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。
减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。
All roads lead to Rome条条大路通罗马The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。
The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。
I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。
(3) 增加概括词(Amplification by supplying words of generalization)有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词。
Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the summer and fall whenthere is plenty of nutritious food available.与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长、储存脂肪。
Then a little over a decade ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at Cambridge, proposed an entirely different scheme.然而十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。
The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
(4) 增加表达时态的词(Amplifying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text.)英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。
汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。
所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼,在表达进行时态时往往用“在”、“正在”、“着”等字眼,在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等字眼。
They are leading a happy life.他们现在过着幸福的生活。
He was the late president’s alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office.他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。
(5) 增加语气词汉语中的语气助词很多,如“的” “吧”、“啊” 、“呀” “嘛”、“吗” 、“啦” 、“了”、“罢了”、“而已”等等。
在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。
①Don’t take it seriously. It’s only a joke.不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。
②Is more growth really better经济发展得越快越好吗③As I snooze she talks – of anything, everything, all the things that women talk of: books, music, dress, men, other women.我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象。
(6) 增补表示逻辑关系的词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。
①Heated,water will change into vapor.水如受热,就会汽化。
②The strongest man cannot alter the law of nature.即使是最强有力的人也不能改变自然法则③Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢④For mistakes had been made, bad ones.因为已经犯下了许多错误,而且还是很严重的错误。
(7)增补语法省略成分①Matter can be changed into energy, and energy into matter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
②Courage in excess becomes fo olhardiness, affection weakness, thrift avarice.勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。
(增补被省掉的in excess becomes)③She ate little. Food sickened her, and I think much of life too.她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。
④The best conductor has the least resistance and the poorest th e greatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
Lexical amplification(从词汇上考虑的增词)When we translate English sentences with omission into Chinese, in nine cases out of ten, we have to supply in the target text what has been omitted in the source text. Otherwise, the meaning in the TL text would be neither complete nor smooth or idiomatic.(1)抽象名词具体化英语中有一些抽象名词由动词或形容词派生而来,翻译时可根据上下文在译成具体名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。
Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。
After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。
evaporation 蒸发作用fault-finding 吹毛求疵的作法loftiness 崇高气质necessity必要性assimilation 同化作用indifference冷漠态度readability 可读性relativity相对论arrogance傲慢态度lightheartedness 轻松愉快的心境(2)语境增词(Contextual Amplification)英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确。
A professor of mine once said: …教过我的一位教授曾说过:……The sports meet is scheduled for April 16.运动会定于四月十六日举行。
This printer is indeed cheap and fine.这部打印机真是物美价廉。
And Homer! Is not he likewise human Even Homer may sometimes nod.荷马!他不也是“活生生”的人吗即使荷马也有打盹的时候。
Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper)译1:啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!译2:汤姆·康第原来(who was born)生在可怜巴巴的人家(in misery),穿得破破烂烂(in rags),一身邋里邋遢(in dirt),现在(what sight is this)换了这身装束,啊,是何等气派!(3)Cultural Amplification (从文化上考虑的增词)…, this hopeful person soared into so pleasing a Cupid….这个很有希望的年轻人就扮成极其讨人喜欢的插着双翅的爱神丘比特。