翻译方法之增词法
翻译方法3

译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
增词法

1)In order to improve a certain kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments. 为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年 的时间,做了近50,000次实验. 2) The tension in the Middle East has attracted much attention of the world. 中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。
3.增补副词 英语中很多动词本身已经隐含了其动作的方式,汉语中动词 往往是比较单纯的动作,所以如果要表示方式,就需要另外 增加副词。如英语中含有“笑”的单词在汉语中的对等语: smile laugh simper smirk chortle 微笑 捧腹大笑 傻笑,假笑 傻笑 咯咯地笑,欢笑 grin 咧嘴而笑 giggle 咯咯地笑,痴痴地笑 titter (含羞地)窃笑 snigger 窃笑,暗笑 twitter 一连串又短又轻的笑
2.增补动词 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以 后,他还得起草最后公报。 2) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 3)After the football match, the chairman has got an important meeting. 观看足球比赛后,主席要参加一个重要会议。
翻译技巧3_增译法

1. Like most wildlife,deer reproduce,grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物 充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
1. 4 增加副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副 词,以确切表示原意。 1)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
2)The crowds mmplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
根据意义上的需要,可在名词前后
增加动词使其意思明确,通顺自然。 例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增 词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上 考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)
② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复 多变,有些忧郁寡欢。
增词法1——精选推荐

增词法1增词法增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加⼀些词来更忠实通顺地表达原⽂的思想内容。
(⼀)增加动词1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.2.There are no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquest of flowers.3.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(⼆)增加形容词1. With what enthusiasm the chinese people are building socialism!2. “This is grasping at straws,I know,” sai d the helpless man.(三)增加副词1.The crowds melted away.2.As he sank down with his face in his hands.(四)增加名词1.在不及物动词后⾯增加名词(1). Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing, cleaning.(2). First you borrow, then you beg.2.在形容词前增加名词(1).This typewriter is indeed cheap and fine.(2).He is a complicated man——moody, mercurial, with a melancholy streak.3.在抽象名词后增加名词(1)After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.(2) Your dejection will do no good to your health.4.在具体名词后增加名词当具体名词表达⼀种抽象概念时,可根据上下⽂增加⼀些适当的名词。
增词法

2) 增加语气词
• 汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对 话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说 话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理 状态。 • Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 他们的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、说啊、 笑啊、敬酒啊,忙个不停。 • Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 不要当真嘛,我只是开个玩笑罢了。 • Something about music and a coffee break in the afternoon. • 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。
Ⅰ. Amplification in English-Chinese Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。 如汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有 的,在翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响 内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
• Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 • Matter can be changed into energy, and energy into matter. • 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 • I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. • 我学过,三角形的两边之和大于第三边。 • Air pressure decreases with altitude. • 气压随海拔高度的增加而下降。
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译之增词法

直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
Ihad known two great social systems.
那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条件。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
他没有致闭幕辞就宣布结束会议。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他满怀希望地说谈判会取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
他开车前从不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
2.在形容词前增加名词
翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。
通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。
需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。
二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。
这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。
但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。
减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3)为了增加背景知识和 文化知识而增词
1)This great scientist was born in New England
这位伟大的科学家出生在 美国东但“新英格兰”则不在英国本土上, 它是美国东北部的一个地区, 包括缅甸、佛蒙特、新罕布什尔、 马萨诸塞、罗得岛、康涅狄格 等六个州。
不同的国家使用不同的经济 资源;不同的人拥有不同的
技能。
⒉ 减词法 从一定的意义上来讲,增词 译法的规律反过来就是减词译法 的规律。
这台电视机真是价廉物美。 If I had known it, I would not have joined in.
同一个世界,同一个梦想。
This television set is cheap and fine.
⑵为了表达清晰和自然而增词
Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology.
中英两国在政治、商务、文化、 国防和科技等方面的联系成倍的 增加了。
翻译时无法一个萝卜一个坑, 将原文中每一个词转换成译文 中另一个词,而应该有所增减, 即有时需要在译文中增加一些 原文字面上没有的词语,有时 则要将原文
需要而译文显得多余的词省去 不译,前者称为增词法,后者 称为减词法。不管增词还是减 词,目的都是为了是译文变得 通顺流畅,符合译入语的使用 习惯。
采用增词法应特别注意: 增词不增意,所增之词,其意 义虽然在原文字面上没有清楚 的表现出来,但却隐藏在原文 中,因此,增词法并未违背忠 实的原则。
同样,减词也不能减掉原文的 内容,所减之词,其内涵虽然 在译文字面上没有体现出来, 却隐藏在译文中,因此,减词 法并未违背忠实的原则。
所以,翻译时不能总是词对 词,更不能句对句,为了表 达更加通顺地道,就需要在 译文中增增减减。
具体而言,采用增词法和减词 法主要为了达到如下的目的:
⒈ 增词法 (1)为了语法上的需要增词
Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice
勇敢过度即成蛮勇,感情过度 即成溺爱,节俭过度即成贪婪。
早知如此,我就不参加了。 One world, one dream.
The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前划十 字,祈求上帝保佑。 这也是将体态语用文字的形式表 达出来的例子。
(4)英语名词复数翻译的 增词法 Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills.
Practice makes perfect!
第三讲 增词法
The activities, goods and services they create, produce and distribute have a value which is cultural, social and economic. 他们创作、生产和传播的各种活动、 各种商品和各种服务具有文化价值、 社会价值和经济价值。
增词法和减词法在英汉互 译中运用相当广泛,一般而言, 增词和减词具有互逆性,即英 译汉时需要增词的场合汉译英 时往往需要减词;反之,英译 汉时需要减词的场合汉译英时 需增词。
必须指出的是,词量的增减 必须防止两个倾向:一是添 加枝叶,任意发挥;二是避 难就易,肆意裁割。翻译中 之所以采用增减法,是因为 英汉两种语言在语法、词义、 修辞、逻辑和文化等方面存 在着某些差异。