考研英语:增词译法让翻译更通达
英译中技巧

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
考研英语翻译技巧之增词译法

考研英语翻译技巧之增词译法眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。
的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。
词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。
在此,要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。
(1) 增省略英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。
比如,03年第四篇阅读第一句话It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional. 这句话中,in Canada 与inevitable,in California 与optional 之间,省略了主语death, 翻译是,必须补充出来。
“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。
”又比如,How well the predictionswill be validated by laterperformance// depends upon the amount, reliability,and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom//with which it is interpreted。
(95年,72题) 句子结构是How well.。
引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon...and on...,the information used是名词+定语,with which it is interpreted定语从句,先行词是theskill and wisdom,代词it指代theinformation 这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。
英语笔译技巧之增词法

英语笔译技巧之增词法英语笔译技巧之增词法增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之增词法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。
当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。
在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soonparted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的'词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
英译汉增词译法

英译汉增词译法增词译法是翻译中的一种常用技巧,它在保持原文意思准确的基础上,通过添加一些词汇来使译文更加准确、流畅和自然。
在翻译过程中,我们常常会遇到一些词语或句子,在中文中意义不明确或表达起来不够准确的情况。
如果直接翻译这些词语或句子,很容易导致译文的含义不准确或者表达不清晰。
而增词译法则可以通过适当添加一些词汇来弥补这个翻译上的不足,使译文更贴近原文的意思。
增词译法可以分为两种情况:一种是在翻译过程中为了保持原文的完整性和流畅性,适当增加一些逻辑上必要的词语或句子;另一种是为了更好地传达原文的含义和情感色彩,增加一些语气词、修饰词或者感叹句等。
在实际的翻译工作中,我们常常会遇到需要采用增词译法的情况。
比如,原文中出现了一些形容词或副词,而中文中对这些描述词译文较为生硬或者表达不准确。
这时候,我们可以适当增加一些修饰词,来更好地传达原文所要表达的意思。
又如,在某些表达强调或加强语气的情况下,增加语气词或者感叹句也是可行的。
当然,在运用增词译法时,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保添加的词语和句子在语义上是准确且合适的。
增词译法的运用需要灵活考虑具体的翻译情况。
在翻译过程中,我们应当遵循忠实于原文的原则,尽量保持译文与原文的意思保持一致,但又不能机械地逐字逐句地翻译。
增词译法的运用应尽量以使译文更加准确、流畅和自然为目的,而不是简单地将原文照搬到译文中。
只有在保证准确表达原文含义的基础上,增词译法才能更好地发挥其作用。
综上所述,增词译法是一种在特定语境下适当添加词语来提高翻译准确性和流畅性的翻译技巧。
在翻译过程中,我们需要具备较强的语感和语境理解能力,以确保所添加的词语和句子能够准确传达原文的含义和情感色彩。
翻译是一门艺术,通过运用恰当的翻译技巧和方法,我们可以更好地传播不同国家和文化之间的交流与交往。
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。
增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。
增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。
省译法在英语笔译中的意义同样重要。
省译法可以使译文更加简洁明了。
有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。
省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。
有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。
省译法可以提高译文的可读性和可理解性。
有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。
省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。
在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。
在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。
在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。
译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。
只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。
增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。
增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。
相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。
省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。
省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。
通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。
通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。
研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。
通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。
2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。
这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。
2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。
3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。
通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。
增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。
汉译英增译法

汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。
以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。
2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。
3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。
4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。
5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。
1。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语:增词译法让翻译更通达
刘正锋—英语教研室
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,此时就需要使用增词法这种翻译技巧。
例如增加原文中省略的部分,增动词,增名词,增加表示时态的词等等,下面跨考教育英语教研室的刘正锋老师将通过翻译真题来具体分析什么情况下使用增词法,以及如何使用增词法是翻译更加通顺。
(1) 增省略
英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。
比如,03年第四篇阅读第一句话It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. 这句话中,in Canada 与inevitable,in California 与optional 之间,省略了主语death, 翻译是,必须补充出来。
“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。
”
又比如,
How well the predictions will be validated by later performance// depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom// with which it is interpreted.(95年,72题)
句子结构是 How well...引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon...and on..., the information used是名词+定语,with which it is interpreted定语从句,先行词是the skill and wisdom,代词it指代the information
这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。
本句主干的谓语部分是动词短语depend upon….and on….所带的两个并列的宾语部分,and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 是谓语动词部分第二个并列的宾语,因为是与前面的depend upon相并列的,所以在翻译时,可以加上动词depend,翻译为“取决于…还取决于….”
(2)增时态词
英语动词的时态是靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(will write,have written)来表达的,汉语没有词形的变化,表达时态时要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。
如:翻译完成时往往用“曾”“已经”“过”“了”,翻译进行时往往用“在”“正在”“着”翻译将来时往往用“将”“就”“就要”“会”“便”,除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,还需要加入其他的词。
Children will play with dolls equipped with personality chips, //computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, //relaxation will be in front of smell- television,// and digital age will have arrived.(01年,72题)
主干结构是几个并列的简单句:Children will play with dolls..., computers...will be regarded as..., relaxation will be in front of..., and digital age will have arrived.
dolls带有过去分词短语equipped with personality chips做定语,computers的后置定语是介词短语with in-built personalities,personalities等于personality chips,宾语workmates rather than tools是并列结构,表示选择。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
本句出现了几个表示将来时态的词will,及表示将来完成时态的will have done,为了表现这几个时态,就可以用增加时态词的翻译技巧,在汉语译文中增加“将,将要,届时,到时”,将来完成时态可以增加“就要,届时”等词来翻译。
3)增动词
根据上下文的具体意思,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也通顺自然,符合汉语习惯。
(4)增名词,
某些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词来具体解释,从而使译文更合乎规范,以92年71题为例
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
全句属于there be +N. 结构,全句还包含了一个more…than 的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。
agreement 后面跟了on the kinds of behavior 做其后置定语,behavior 后面又跟了过去分词referred to by the term作其后置定语;而than there is 后面又省略了一个相同的词汇agreement. 所以全句理解为:There(there be结构的翻译-增加泛指主语) is more(比较结构) agreement on the kinds of behavior referred to by
the term than(比较结构) there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代关系).
译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。
Agreement 是“一致”的意思,但是根据增词法,可以增加“意见,看法”这样表示概念范畴的名词,所以翻译为“一致意见,一致看法”最好。
增词法的使用能够更好的使译文准确、通顺、完整。
希望同学们能掌握这种翻译的方法。
文章来源:跨考教育。