英语翻译分译法
翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
英语翻译方法

英语翻译方法1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种.2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”.“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达.3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复.偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感.例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了.4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明.例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色.5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原.例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.翻译例如1、荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。
中国许多地方的湖泊和池塘都适合荷花生长。
翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。
2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。
3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。
4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。
5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。
6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。
7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。
9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。
英语翻译分译法

2. 单词分译
1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词) 2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了 力气。(副词的分译) 3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦 了。(副词的分译) 4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过 去。(副词的分译) 5). She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。(副词的分 译)
15). A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 他得了感冒,而且越来越厉害,便只好回巴黎去了, 但对他的离去谁也没有感到遗憾。(分词的分译) 16). Mr. Brown is an old hand at business. He always succeeds. But occasionally, through haste or carelessness, mistakes are made, so that his factory breaks. 布朗先生是做生意的老手,他经常是成功的。但偶 尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造 成错误而导致他的工厂的破产。(副词的分译)
英文分译法Division

翻译技巧5分译法I、单词分译1.副词例1:They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
例2:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
例3:He is suggestively silent.他一声不吭,似有隐衷。
2.形容词例1:That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
例2:She wanted to find a lonely place to shed private tears.她想找个没人的地方,自己一个人哭一场。
例3;Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time.艾利斯和玛丽伤心地站着,好一阵子谁也没有说话。
3.名词例1:He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
例2:Pressing down the button of the alarm-clock,he curled up for a last moment under the bedclothes.他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖。
II、句子分译a.含定语从句的句子:除少数情况这类从句都是长句。
英译汉中,如若不能将其译成合适的前置定语,一般分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等。
例He visited many places,in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors.他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。
反面表达法和分译法

分译法
• 简单句的分译:就是将英语的简单句分译成两个或两个以上独立 的汉语句子。 • No amount of persuation could make her change her mind. • She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. • Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile differences between them. • The stories with their unexpected endings are built around interesting situations,rather than around analysis of character. • His residence in a smalll town limited his knowledge of the outside world.
在翻译过程中为了使译文忠实而符合汉语语言习惯传达原文的意思有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法戒把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法这就是所谓的反面表达法即正说反译反说正译法
反面表达法
• 英语和汉语在表达否定意义时各有自己的独特之 处。在翻译过程中为了使译文忠实而符合汉语语 言习惯传达原文的意思,有时必须把原文中的肯 定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否 定说法变成译文中的肯定说法,这就是所谓的反 面表达法,即正说反译,反说正译法。 • 英汉两种语言虽均有反面表达法,但在翻译过程 中,具体到单个句子而言,正反表达形式往往不 能吻合。一味按原句形式翻译,有时不符合汉语 习惯,有时则不足以传达原文语义和修辞色彩。 如:Wet Paint! He is no fool.
分译法

(三)修辞需要词语分译 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。 例如:And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道: “给我找个事情,反正你恨我,我也嫌你,我愿意 离开。” 一个英语单词hate分译成“恨”与“嫌”两个汉字, 使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。
第六节 分译法
分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则 是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句 子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。 就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的 分译、短语的分译和句子的分译三种情况。
一、 单词的分译 单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立 成分、从句或并列成分。 下面分五类说明: (一)单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了 几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等 词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下, 汉译时可采用分译型,即“扩展”型的方法分译原 词,将其语义成分分布到几个不同的词语上。
(1)She inspected the dressing-table for dust with her hand. 她用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。 (2) The city boasts a beautiful lake. 这座城市有个美丽的湖,人人以此为自豪。 (3) Her wealth enables her to do everything. 她有钱,什么事都能干。
三、句子的分译 句子的分译包括单句的分译和长句的分译两种情况。 因为长句的翻译将在下一章详细讨论,所以这里主 要探讨单句的分译。 英语中有些句子的结构十分奇特,其主、谓、宾等 成分汉译时无法对号入座。这时应从整个句子着手, 打乱整个句子,重新分译。 (1) Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 有时,可罗斯太太会一面在大厨房里踱来踱去,一 面看他吃饭。