英语翻译之合译法

合集下载

合译法

合译法
译成兼语句的一部分当先行词在定语从句中充当主语或宾语即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时就可采用此方法使两个分句融为一体
合译法
Combination
By: 厚瑞婧
合译,即合译法,是指把原文两个 或两个以上的句子翻译成一个句子。 英汉互译时,这种译法常常出现在 汉译英过程中。因为一般汉语句子比较 简短,而英语句子较长。
合译法的使用
• A.将两个或两个以上的英语简单句 合译为一个汉语单句 • It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar. • 一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在 旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走 出酒吧间。
定语从句的合译
• 合译法通常用于句式较短的情况, 主要以限制性定语从句为主。在英 译汉时,一般将其译成“的“字结 构,有时也将定语部分译成谓语、 兼语句的一部分或带有“这”字句 的简单句。
1.译成定语“的”字结构 • 这是最为常见的一种英译汉的方式 ,翻译成中文时,将定语部分放在 被修饰名词的前面。
分译和合译并举
• Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. • 孔夫子信仰道德行为,信仰我们今 天所说的人的发展,提倡在社会秩 序内建立和谐。
Байду номын сангаас
People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die. • 各地的人都是一样的。人们生下来 都要经历从婴儿、儿童、成年人直 至衰老死亡的各个人生阶段

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

在线英语学习:汉译英的合并译法

在线英语学习:汉译英的合并译法

汉译英的合并译法我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些具体的方法来解决它们。

汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。

翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。

如:我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。

译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。

分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。

当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达,所以本句还有一种译法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.以上就是汉译英中合并翻译的具体步骤,希望这种合并翻译方法能够帮助你更好的解决翻译过程中遇到的长难句,翻译出更理想的文章。

英语翻译之合译法

英语翻译之合译法

Chapter 5 Combination(合译法)Objectives:*To be aware of the major differences between Chinese sentence structures and English ones*To know about a translating strategy- Combination*To learn how to achieve good combination*To practice using combination while translatingMain Contents*Part I Warm-up Exercise*Part II IntroductionTranslating Skill: Combination*Part III Combination in E-C TranslationA. WordsB. PhrasesC. Idioms and SlangsD. Simple SentencesE. Compound SentencesF. Complex Sentences*Part IV Combination in C-E Translation*Part V ExercisesPart I Warm-up ExerciseDirections: Read the following sentences and try to put them into Chinese.1. In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.2. He was very clean. His mind was open.3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.4. It smelled a sweet, intense smell of fruit.5. Who told you to make such a fuss over nothing?Part II IntroductionEnglish and Chinese differ greatly in sentence structure. If we follow the original sentence structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. In addition to other ways to deal with this case, we may rearrange the sentence structure by integrating two words, phrases, or sentences into a single expression or a simple sentence.Combination is a technique employed to achieve conciseness and contractedness in translation. In combination , we have to determine what to combine, how to combine, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence.Part II Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression. Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。

合译法

合译法

Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。

英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。

英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。

汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。

另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。

因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。

与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。

由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。

Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。

Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。

英汉翻译之合译法

英汉翻译之合译法
或解释,以帮助读者更好地理解。
广告文案类文本合译分析
总结词
广告文案类文本的合译需要保持原文的创意和风格,同时符合目标市场的文化和语言习 惯。
详细描述
广告文案类文本的合译需要充分理解原文的创意和意图,尽可能地保持原文的修辞和表 达方式。同时,需要考虑目标市场的文化和语言习惯,对译文进行适当的调整和改写, 以更好地吸引和打动目标受众。在处理广告语言时,需要注意语言的生动、形象和感染
05 合译法的注意事项
尊重原文意义
准确理解原文
在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义,包括词汇、语法和语境,确保译文 能够准确地传达原文的意义。
避免随意改动
在合译法中,要避免对原文进行随意改动或删减,确保译文的完整性和准确性。
符合目标语言习惯
符合汉语表达习惯
在翻译过程中,要考虑到汉语的表达习 惯,将英文的句子结构和词汇选择进行 适当的调整,使其更加符合汉语的表达 方式。
合译法的应用场景
总结词
合译法适用于翻译科技、法律、医学等专业领域的英文文本。
详细描述
在科技、法律、医学等专业领域,英语表达往往具有专业性和严谨性,而汉语表达则注重简洁和准确。因此,在 这些领域的英汉翻译中,合译法被广泛应用。通过将多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇,可以更好地保留原 文的含义和风格,同时提高翻译的准确性和可读性。
英汉翻译之合译法
contents
目录
• 合译法概述 • 合译法的分类 • 合译法的技巧 • 合译法的实践案例分析 • 合译法的注意事项
01 合译法概述
合译法的定义
总结词
合译法是一种将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇的翻译方法。
详细描述
合译法是指在进行英汉翻译时,将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词 汇的方法。这种方法旨在提高翻译的准确性和流畅性,同时减少冗余和歧义。

合译法

合译法

Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。

英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。

英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。

汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。

另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。

因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。

与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。

由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。

Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。

Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products. 这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 5 Combination(合译法)Objectives:*To be aware of the major differences between Chinese sentence structures and English ones*To know about a translating strategy- Combination*To learn how to achieve good combination*To practice using combination while translatingMain Contents*Part I Warm-up Exercise*Part II IntroductionTranslating Skill: Combination*Part III Combination in E-C TranslationA. WordsB. PhrasesC. Idioms and SlangsD. Simple SentencesE. Compound SentencesF. Complex Sentences*Part IV Combination in C-E Translation*Part V ExercisesPart I Warm-up ExerciseDirections: Read the following sentences and try to put them into Chinese.1. In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.2. He was very clean. His mind was open.3. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.4. It smelled a sweet, intense smell of fruit.5. Who told you to make such a fuss over nothing?Part II IntroductionEnglish and Chinese differ greatly in sentence structure. If we follow the original sentence structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. In addition to other ways to deal with this case, we may rearrange the sentence structure by integrating two words, phrases, or sentences into a single expression or a simple sentence.Combination is a technique employed to achieve conciseness and contractedness in translation. In combination , we have to determine what to combine, how to combine, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence.Part II Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression. Examples:精选文库1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。

3. Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.译文:她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。

4. He suffered aches and pains.译文:他遭受百般疼痛。

5. He is a man of culture and learning.译文:他是个很有学问的人。

Try to translate:1. He was kindly, generous and obliging.2. He was jealous and envious of his brother. He resented that his younger brother was sosuccessful.B.Phrases (固定词组的合译)Examples:1.All the ones we have seen here have four-star abilities with five-star ambitions.译文:我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。

2.He threw on a coat and left home in a hurry.译文:他套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。

3.I was examined and re-examined.译文:我受到再三诘问。

4.Kino hurrying towards his house, felt a surge of exhilaration.译文:基洛加快步伐,兴致勃勃地朝自己家走去。

5. The sooner he changes his mind,the better for him.译文:还是越早叫他回心转意越好些。

Try to translate:1. He likes to make lengthy speech.2. It’s obvious that she is the one who stands out from the rest.C.Idioms and slangs(习语、谚语和俚语的合译)Examples:1.To be mindful of personal gains and losses译文:患得患失2.To be on thin ice译文:如履薄冰3.To be wild with joy译文:欣喜若狂4.Beyond cure译文:不可救药5.To blow one’s own horn精选文库译文:自吹自擂Try to translate:1. To call white black2. As easy as turning over one’s hand3. To fish in troubled watersD.Simple Sentences (简单句的合译)Examples:1. He has been ill for many years. He died in loneliness finally.译文:他病了很多年。

他最终在孤独中死去。

(√)他生病多年后孤独的死去。

2. The river is very wide. One cannot see the opposite bank.译文:那条河很宽。

一个人看不到对岸。

(√)河宽得看不到对岸。

3. He came back to his hometown. He has left it for quite many years.译文:他回到了他的故乡。

他离开它已经很多年了。

(√)他回到了阔别已久的故乡。

4. He was very stupid. He even didn’t know how to do the simple counting.译文:他很笨。

他甚至不懂做简单的算数。

(√)他笨得连简单的算数都不会。

5. There are men here from all over the country. Many of them are from the South.译文:这里这些人都是从全国各地来的。

他们当中很多人是从南方来的。

(√)从全国各地来的这些人中有很多是南方人。

Try to translate:1. He took out a match and lit the candle. A light lit up the darkness.2. She wasn’t really listening. She was thinking about something else.3. We are all alike. We all have families.pound Sentences (并列复合句的合译)Examples:1.In 1844 Engles met Marx, and they became friends.译文:1844年恩格斯遇见马克思,然后他们成为了朋友。

(√)1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。

2. The river ran down to Pisa from Florence, and then it reached the sea.译文:那条河从佛罗伦萨流到比萨,然后到达大海。

(√)那条河从佛罗伦萨流经比萨入海。

3. It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.译文:时间是八月中旬,维修人员在烈日下工作。

(√)八月中旬,维修人员在烈日下工作。

4. Mark wasn’t able to escape from the fire. Neither were the children.译文:马克没能从火里逃生。

孩子们也没能逃生。

(√)马克和孩子都没能从火里逃生。

5. The Post Office was helpful, and Marconi applied in June, 1896, for the world’s first radiopatent.译文:邮局提供了帮助,马可尼于1896年6月获得了世界上第一项无线电专利。

相关文档
最新文档