最新【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

合集下载

笔译正反转换法

笔译正反转换法
I’m at my wit’s end to keep this child quiet. (phrase. ) 我实在是没办法让孩子安静下来。
•英语中有很多词虽然是以肯定形式出现,但本身却含 有否定意义,如beyond, absent, stop, bad, avoid, except, doubt, resistant, refuse, few, little等等。这类词在翻译中 要译出它含有的否定意义。
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
He was the last man to say such things. 他绝不会说出这样的话。
• 今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英 语中含有no,not,never,none,un-,-less, im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达, 简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称
His speech leaves much to be desired. (phrase. )
他的讲话很不尽如人意。
The guerrillas would fight to death before they surrender. (conj. ) 游击队员们宁愿战死也决不投降。
The lecturer spoke above the heads of his audience. (prep. ) 讲演者讲得太深奥,听众听不懂。
The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这件事引起了我们的重视。 Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.

翻译技巧-正反翻译

翻译技巧-正反翻译

4
10
6. Keep in lane! 不准换线! 7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说 反译) 8. I couldn’t agree more with you. 我完全同 意你的看法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/ 别见外 。 10. His speech leaves much to be desired. 他的讲话很不如人意。
翻译技巧 ——正说反译、反说正译法 10
4
[<]
Negation (正说反译、反说正译法)
The English language has its peculiarities in negation.
Of course, English-speaking people have their own way of
4
10
E.副词 1)She said idly, “well, what does it matter?” 她漫不经心的说:”哼,这有什么关系?“ 2)The solders blazed away until they had no ammunition left. 士兵们连续不断地射击,直到他们的弹药用尽。 3)Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。
4
10
4
10
A.名词
The machine has two serious disadvantages.
这台机器有两个严重缺陷。(disadvantage不译成“不利情况”。 )
The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.

第九节 正反、反正翻译法

第九节   正反、反正翻译法

(四)名词 1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。 2.Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 在通常情况下,她还是能忍受她那拥挤寒 碜的家庭生活的。 3.He took an instinctive dislike to the woman. 他本能地讨厌那女人。
正反、反正表示法
• (三)形容词 • We are watching the fluid situation with concern. • 我们关注着动荡不安的局势。 • Appearance is deceptive. • 外表是靠不住的。 • But I stood firm.(P191 line2) • 但是我丝毫没有退步。
正反、反正表示法
Байду номын сангаас
• • • •
(二)副词 We may safely say so. 我们这样说错不了。 They resumed(重新占用) their seats moodily (易生气地). • 他们又不愉快地坐了下来。 • We live meagerly(贫乏地), but as the same time, we blessed in many ways. • 我们生活并不富裕,但在很多方面我们又 是幸运的。
(六)名词
句子中含有否定语气的名词,可译为否定句。这类名词如: defiance (不顾,无视) denial (否认,否定) exclusion (排除) freedom (不,免除) lack (无,缺乏) failure (不成功,不足,不履行) refusal ( 不愿,不允许) loss (失去)

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-l ess”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness/shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

正反、反正译法

正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.

翻译课件6--正反译法

翻译课件6--正反译法

6. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
D: The Shift of Perspectives (视角转换)
7 .Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
[<]
1. I have failed to convince him of his error.
2. 我没能说服他,让他知道自己的错误。
3. 2. The teacher found some of the students absent.
4. 老师发现有的学生不在。
5. 3. His answer is beside the mark. 6. 他的回答文不对题。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions
1. riot (raiət) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
连词
▪ 26)Before I could say “thank you”,the postman had disappeared around the corner.
▪ 译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已 经在拐角处不见了。
▪ 27) The soldiers would fight to death before they surrendered.

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

正反、反正翻译法 ppt课件

正反、反正翻译法  ppt课件
“我不知道我该不该来。”她气喘喘地说。
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法2由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正3说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质4肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理5成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反6说处理成正说的译法,就称为正反译法。

78正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

910笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、11“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中12含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、13“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

1415但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成16“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还17是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

1819在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最20为重要的两种正反译法。

2122英译汉正转反2324英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式25是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演26变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成27汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

28291、名词30—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没31有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial 32(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允33许)、loss(失去)等。

34Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,35没能访问那些国家。

3637Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。

3839We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我40们大惑不解。

412、动词或动词短语4243—英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;44没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore 45(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

4647He refuses to come in. 他不愿意进来。

(Chris TAO 于2012年10月22日归纳48总结并存手稿。

)49Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼50房。

5152Do you know why she is always trying to avoid you?你知道她为什么老是不53想见到你吗?5455Stop talking nonsense!别胡说八道!5657I missed what you said because of the noise outside. 由于外面的噪音,我58没听清楚你说的话。

5960He was 75, but he carried his years lightly / easily. 他75岁了,可是并61不显老。

6263The plan as it leaves much to be desired. 目前这样的方案大有不足之处。

6465Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop. 飞机停66稳前,请不要离开座位。

6768The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能69不得出以下结论。

703、形容词或形容词短语7172—含蓄否定形容词主要有:absent(不在;不到;不出席)、blind(看不到;不73注意)、awkward(不熟练;不灵活)、bad(令人不愉快的;不舒服的)、dead(无生命74的;无感觉的;不毛的)、difficult(不容易的)、foreign to(不适合的;与…无75关)、short of(不够)、poor(不好的;不幸的;不足的)、thin(站不住脚;不够76有力)等。

7778The child is still awkward with his chopsticks. 那孩子还不太会用筷子。

7980What you said is foreign to the main issue of our discussion.你所讲的与81我们讨论的主题无关。

8283The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚。

8485The corrupt police chief turned a blind eye to the open gambling in the town.86这个受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。

8788We were watching the fluid situation with concern. 我们关切地注视着动荡89不安的局面。

9091He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。

924、介词或介词短语93—含蓄否定介词和介词短语主要有:without(没有)、against(不符合)、except 94(不包括)、beyond(无;无法)、beside(不对;不符合)、above(不至于)、behind 95(未能;尚未;还没有)、instead of(没有;而不是)、aside from(不包括)、far from 96(绝不是;还不;非但不…(甚至)还…)、at large(未被捕;未捉拿归案)、at a loss 97(不知所措;不知如何是好;完全不明白/不理解)、but for(要不是/没有…就不能/ 98不会/无法…)、would rather…than(宁愿/宁可…也不)等。

99His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。

100101He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗的事情。

102103I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复。

104105It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。

106107The speaker was speaking over my head. 演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。

108109The escaped criminal is still at large. 逃犯仍未捉拿归案。

110111He is always at a loss what to say in front of strangers. 他在生人面前总是112不知要说什么。

113114But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment. 115没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。

1165、副词 I stayed awake almost the whole night. 我昨晚几乎一夜没睡。

117118He dived into the water fully clothed and rescued the children. 他衣服都没119脱就跳入水中,把孩子们救了上来。

120121Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 他不慌122不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。

1231246、连词—包括:before(还没来得及)、unless(如果没有…就…)等。

125126Before I could say “thank you”, the postman had disappeared around the 127corner. 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。

128129Unless there is any other business, we can end the meeting. 如果没有别的130事情,我们的会议就到此结束了。

1311327、习惯用法和固定搭配133He is anything but a writer. 他决不是一个作家。

134135The decision has to come. 决定尚未作出。

136137It is a wise father that knows his own child. 无论怎样聪明的父亲也不见得了138解自己的孩子。

139140I’m only too pleased to work with you. 能和你一起工作真是太高兴了。

142I’m but too glad to do so. 我非常愿意这样做。

143144We will die before we give in. 我们宁死不屈。

145146The critic had something of a case. 批评家也并非全然没有道理。

147148I am wiser than to believe such stories. 我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。

149150He would rather die than go back on his comrades. 他宁死也不出卖自己的同志。

1511528、含有否定意义的谚语和警句153154Road Ahead Closed 前方施工禁止通行155156Admission By Invitation Only 非请莫入157158Keep off the grass!请勿践踏草坪!160Wet paint!油漆未干!161Better to reign in hell than serve in heaven. 宁为鸡首,不为牛后。

相关文档
最新文档