翻译技巧之分译法合译法
分译法和合译法 -回复

分译法和合译法-回复什么是分译法和合译法?分译法和合译法是翻译理论中的两种方法论。
分译法强调将源语言(original language)文本逐字逐句地分析和翻译,根据其语义和结构进行准确的转换。
合译法则强调翻译过程中的综合性,将源语言文本进行整体理解,并转化为与目标语言(target language)文化和表达方式相适应的表达。
分译法的优点在于其对准确性的追求。
通过逐字逐句的翻译和对源语言文本的深入解读,分译法能够较好地保留原文的语义和结构。
这种方法适用于翻译涉及法律、技术或科学领域等对语言精确性要求较高的文本。
然而,分译法也存在一些限制。
在处理涉及语言特色、文化内涵或修辞手法等方面的文本时,分译法可能无法真正传达原文的意义和情感。
此外,它也没有考虑到目标语言读者的接受程度和文化背景,可能导致译文难以理解或沟通不畅。
相比之下,合译法更加注重文化适应和读者接受度。
通过整体理解源语言文本和目标语言文化,合译法通过主动转换、添补和调整来使译文更具可读性和情感表达能力。
这种方法适用于文学作品、广告宣传、媒体报道等对文化和情感交流需求较高的文本。
然而,合译法也不是完美的。
一些批评家认为合译法有时可能过于放松对原文准确性的追求,而更注重与目标语言文化的契合。
这可能导致部分语义的损失或歪曲。
总结来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法论,各自适用于不同类型的文本和目标。
在实际翻译过程中,翻译人员应根据具体情况选择合适的方法,并充分考虑原文的语义和结构、目标文化的接受度以及读者的理解能力和背景。
同时,为了达到较好的翻译效果,翻译人员还可以根据需要综合运用这两种方法,以达到准确传达意义和文化适应的目标。
英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。
文言文好多种翻译方法

一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。
* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。
* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。
* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
英汉翻译之合译法

广告文案类文本合译分析
总结词
广告文案类文本的合译需要保持原文的创意和风格,同时符合目标市场的文化和语言习 惯。
详细描述
广告文案类文本的合译需要充分理解原文的创意和意图,尽可能地保持原文的修辞和表 达方式。同时,需要考虑目标市场的文化和语言习惯,对译文进行适当的调整和改写, 以更好地吸引和打动目标受众。在处理广告语言时,需要注意语言的生动、形象和感染
05 合译法的注意事项
尊重原文意义
准确理解原文
在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义,包括词汇、语法和语境,确保译文 能够准确地传达原文的意义。
避免随意改动
在合译法中,要避免对原文进行随意改动或删减,确保译文的完整性和准确性。
符合目标语言习惯
符合汉语表达习惯
在翻译过程中,要考虑到汉语的表达习 惯,将英文的句子结构和词汇选择进行 适当的调整,使其更加符合汉语的表达 方式。
合译法的应用场景
总结词
合译法适用于翻译科技、法律、医学等专业领域的英文文本。
详细描述
在科技、法律、医学等专业领域,英语表达往往具有专业性和严谨性,而汉语表达则注重简洁和准确。因此,在 这些领域的英汉翻译中,合译法被广泛应用。通过将多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇,可以更好地保留原 文的含义和风格,同时提高翻译的准确性和可读性。
英汉翻译之合译法
contents
目录
• 合译法概述 • 合译法的分类 • 合译法的技巧 • 合译法的实践案例分析 • 合译法的注意事项
01 合译法概述
合译法的定义
总结词
合译法是一种将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇的翻译方法。
详细描述
合译法是指在进行英汉翻译时,将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词 汇的方法。这种方法旨在提高翻译的准确性和流畅性,同时减少冗余和歧义。
翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
《分译法与合译法》课件

分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products. 这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
静 态
vs.
动
客观、理性vs.主观、悟性
态
形合vs.意合
抽
象
刚性vs.柔性
繁复vs.简短
vs. 具
体
Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的 整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。 但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以 符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是 改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句 法——就是把原文一个简单的句子分译成两个 或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原 文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在 译文中用一个句子表达起来。
从幻想中惊醒。 • It had grown dark. My table lamp suddenly lit up
and I roused myself from my dream. • Case 2 • 今天正赶上促销,八折优惠。 • It happens to be on the promotion today. You
汉英/英汉句子翻译 之翻译技巧篇
句子翻译之翻译技巧篇
• 通过之前章节的学习,我们已经知道了英 汉两种语言有着很大的差异,很多情况下 是不能严格对应翻译的,这就要求我们在 进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非 其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和 手法,有效实现翻译的目的。
物称vs.人称
被动vs.主动
• 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。
• Case 7
• I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
• Case 8
• He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出 租的房子,结果并没有成功。
分句法
• Case 1 • 天色渐渐黑了下来,书桌上的电灯突行“一个国家,两种制度”, 具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人 口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实 行资本主义制度。
• We are pursuing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the main land with its one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
• 日本电气公司称已设计出一种小巧可爱的机器人5 号。他会打瞌睡,说梦话。要是你拍他一下,他 便开始跳舞和演奏音乐。
Exercises
• 1.The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
can enjoy a 20% discount.
• Case 3
• 应当承认,每个民族都有它的长处,不然 它为什么能存在?为什么能发展?
• It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive? How can it progress?
• Case 5 • Chairman Mao might have spoken with
understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时, 也许有些自豪感,这是可以理解的.
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind.
• 8.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家 放牛(look after the buffaloes) ,倒快活些。
• 2.I shall be glad of your company on the journey.
• 3.Built in 1192, the bridge is over 700 years old.
• 4.Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.
• 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
• Case 10 • NEC(日本电气公司) says it has designed the
robot 5 to be “cute”. It can doze off and walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted.
• 5.That question is too hard for me to answer.
• 6.His wealth enables him to do everything.
• 7.The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.