值得珍藏的翻译方法_

合集下载

值得珍藏的16套丛书

值得珍藏的16套丛书

值得珍藏的16套丛书读一本好书点亮一盏指引前路的明灯开辟一方放飞思想的天地值得珍藏的16套丛书陪伴你每一天的坚持积累受益一生的习惯✦光启文库✦秉承光启精神,著经世致用之典推动东西交流,效知往鉴今之力光启文库分光启随笔、光启学术、光启通识、光启讲坛、光启读本、光启译丛、光启口述、光启青年等系列。

文库致力于构筑优秀学术人才集聚的高地、思想自由交流碰撞的平台,展示当代学术研究的成果,大力引介国外学术精品。

如此,我们既可在自身文化中汲取养分,又能以高水准的海外成果丰富中华文化的内涵。

文库推重“经世致用”,即注重文化的学术性和实用性,既促进学术价值的彰显,又推动现实关怀的呈现。

文库以学术为第一要义,所选著作务求思想深刻、视角新颖、学养深厚;同时也注重实用,收录学术性与普及性皆佳、研究性与教学性兼顾、传承性与创新性俱备的优秀著作。

以此,关注并回应重要时代议题与思想命题,推动中华文化的创造性转化与创新性发展,在与国外学术的交流对话中,努力打造和呈现具有中国特色的价值观念、思想文化及话语体系,为夯实文化软实力的根基贡献绵薄之力。

丛书详细介绍39位当代大家的著作 | 非常值得收藏读书✦未来哲学丛书✦哲学是未来的一百多年前,世纪哲人尼采提出了“未来哲学”的命题,时至今日,由著名学者孙周兴教授主编的“未来哲学丛书”,接续尼采的未来之思,意在打开一条以将来—可能性为指向的哲学新路。

“未来哲学”一种批判的哲学,一种世界性的哲学,一种历史的哲学。

丛书详细介绍一套通向世界的未来哲学丛书读书✦二十世纪人文译丛✦“时代”孕育“人文”,“人文”引领“时代”“二十世纪人文译丛”由上海师范大学陈恒教授主编,汇集了二十世纪前后人文领域一批具有重要影响力的经典著述之精译,涵盖人文各学科、各领域的理论探讨与实证研究,既注重学术性与专业性,又强调普适性与可读性,意在使读者尽可能丰富地感受到人文研究的多彩魅力。

丛书详细介绍二十世纪人文译丛|时代孕育人文,人文引领时代读书✦艺术史名著译丛✦一套全面触摸西方艺术史形状的名著译丛“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”由著名艺术史学者范景中教授担任主编,系统性译介了西方艺术史和艺术史学经典论著五十余种,力图全景式呈现出现代西方艺术史学一个多世纪以来的面貌和形态,为国内西方艺术史学研究提供全面详尽的资料、新的研究方法与研究视角,同时也展示了中国艺术史学薪火相传的学术历程。

牛津现代英汉双解大词典第12版百年珍藏版的解压密码

牛津现代英汉双解大词典第12版百年珍藏版的解压密码

概述1. 牛津现代英汉双解大词典第12版百年珍藏版是一部备受推崇的英汉双解词典,为广大学习英语和翻译工作者所青睐。

然而,许多读者在解压时遇到了困难,因此需要获得解压密码。

解压密码的重要性2. 解压密码是用来保护文件和信息安全的重要手段,能够有效地防止未经授权的人员获取文件内容。

3. 牛津现代英汉双解大词典第12版百年珍藏版的解压密码是对版权和信息安全的保障,确保只有购物正版的读者才能获取到词典的内容。

获得解压密码的途径4. 解压密码通常由出版方或者授权的渠道发布,因此读者可以通过冠方渠道寻求解压密码。

5. 通常,购物正版牛津现代英汉双解大词典第12版百年珍藏版的读者在购物时会获得解压密码。

如果遗失了解压密码,可以通联出版方或者销售渠道进行交流。

通联出版方或销售渠道6. 如果读者购物了正版的牛津现代英汉双解大词典第12版百年珍藏版却遇到解压问题,可通过以下方式通联出版方或销售渠道获取解压密码:6.1. 通过冠方全球信息站的掌柜通联方式或上线掌柜进行交流;6.2. 通过冠方全球信息站或者售卖渠道的掌柜电流信箱发送解压密码申请;6.3. 如果是通过实体书店购物的,也可以交流书店工作人员获取解压密码。

遵循版权法律7. 为了维护版权法律和知识产权,读者在解压牛津现代英汉双解大词典第12版百年珍藏版时,务必遵循合法渠道获取解压密码,不得通过盗版或者非正规途径获取词典内容。

词典的使用与推荐8. 牛津现代英汉双解大词典第12版百年珍藏版是一部权威的英汉双解词典,其详尽的解释和丰富的例句为广大学习者提供了重要的参考资料。

9. 推荐读者在使用词典时注重双语对照,多从例句和用法入手,全面理解词语的用法和含义,以提高英语水平和翻译能力。

结语10. 解压密码是牛津现代英汉双解大词典第12版百年珍藏版的重要保护措施,保障读者获取信息的合法性和安全性。

通过正规途径获取解压密码是维护版权和知识产权的重要举措,同时也推荐读者在使用词典时多加利用,提升自身的语言能力和翻译水平。

新编大学英语4(第二版)Unit 1-Unit 6单元 课文翻译及课后答案详解

新编大学英语4(第二版)Unit 1-Unit 6单元 课文翻译及课后答案详解

课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4)Unit 1享受幽默—什么东西令人开怀?1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。

这一现象或许同语言本身一样悠久。

那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。

这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。

我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。

这么做完全是出于自己的喜好。

3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。

而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。

我们都听人说过这样的话:―我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。

‖有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。

一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。

一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。

一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。

这么说是有道理的。

4 甚至有些动物也具有幽默感。

我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。

通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。

而且,她们的这种喜欢是相互的。

布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。

外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:―啊哈,你又上了我的当。

‖5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。

第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。

人教版八年级语文下册期末试卷及答案【完美版】

人教版八年级语文下册期末试卷及答案【完美版】

人教版八年级语文下册期末试卷及答案【完美版】满分:120分考试时间:120分钟一、语言的积累与运用。

(35分)1、下列词语中的字形和加点字的注音都有误的一项是( )A.畸.形(jī) 悄.然(qiǎo) 深恶.痛疾(è) 矢志不渝B.要塞.(sài) 绯.红(fēi) 锐不可挡.(dānɡ) 不可名状C.镌.刻(jūan) 解剖.(pāo) 藏污纳垢.(ɡòu) 震聋发聩D.履.行(nǚ) 犀.利(xī) 窒.息(zhì) 杳.无消息(yǎo)3、下列句子中成语使用正确的一项是()A.曾国藩为挽救大清危局,殚精竭虑....,鞠躬尽瘁,真可谓挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾。

B.在这个购物一条街上,各种品牌鳞次栉比....,人人都能找到自己喜欢的风格。

C.主动认罪与被动认罪虽然最终的结果相同,但是认罪的动机却南辕北辙....。

D.你有什么困难尽管说出来,我们一定鼎力相助....。

4、下列句子没有语病的一项是()A.学习成绩的提高,主要取决于学生自身是否努力。

B.写文章语言要精练,一定要把不必要的啰嗦话统统删去。

C.经过开展机动车使用乙醇汽油的活动,会昌县城的空气更加清新。

D.秋天的会昌是人们避暑纳凉的好季节。

5、下列语文知识判断有误的一项是( )A.“大数据改变了贵州,其实,贵州不是也改变着大数据吗?”这句话运用了反问的修辞手法。

B.“拒绝毒品”“品行端正”“交通安全意识”依次是动宾短语、主谓短语、偏正短语。

C.“在贵州,‘绿水青山就是金山银山’的理念已深入人心。

”句中“在贵州”是定语。

D.“苗绣;蜡染;银饰等民族艺术品展现了多彩的贵州文化。

”句中的分号应该改为顿号。

6、下列句子排序正确的一项是()汉字,你是中年文化的载体。

;;;。

时间的长河,奔涌不息,五千年的文化,在你的舞蹈里,源远流长。

①采菊东篱的悠然、带月荷锄的自在,因为你而淡泊成最美的风景②玄妙灵动的狐女、机智勇敢的屠户,因为你而随乡道草庐的茶香流传③石壕村中的夜啼、“安得广厦千万间”的呼声,因为你而伴着诗人的忧愤振聋发聩④河畔婉转的雎鸠、白露时节的蒹葭,因为你而一起被采进《诗经》的抑扬顿挫A.④①③② B.①④③② C.③①④② D.①③④②7、古诗文默写。

书断王羲之文言文翻译

书断王羲之文言文翻译

书断王羲之文言文翻译《书断王羲之》文言文翻译王羲之,字逸少,是东晋时期著名的书法家。

他出身于琅琊王氏,家族显赫。

原文:“晋王羲之,字逸少,旷子也。

七岁善书,十二见前代《笔说》于其父枕中,窃而读之。

父曰:‘尔何来窃吾所秘?’羲之笑而不答。

母曰:‘尔看用笔法?’ 父见其小,恐不能秘之。

语羲之曰:‘待尔成人,吾授也。

’羲之拜请:‘今而用之,使待成人,恐蔽儿之幼令也。

’父喜,遂与之。

不盈期月,书便大进。

卫夫人见,语太常王策曰:‘此儿必见《用笔诀》,近见其书,便有老成之智。

’流涕曰:‘此子必蔽吾名。

’”译文:晋朝的王羲之,字逸少,是王旷的儿子。

他七岁时就擅长书法,十二岁时在父亲的枕中看到前代的《笔说》,就偷偷地拿来读。

父亲说:“你为什么偷我珍藏的东西?”王羲之笑着不回答。

母亲说:“你是在看用笔的方法吧?”父亲见他年纪小,担心他不能保守秘密。

对王羲之说:“等你长大成人,我再传授给你。

”王羲之跪拜请求说:“现在就让我用它吧,如果等到长大成人,恐怕会埋没我幼年时的才华。

”父亲很高兴,就把书给了他。

不到一个月,书法就有了很大的进步。

卫夫人看到后,对太常王策说:“这孩子一定看过《用笔诀》,最近看他的书法,就有了老练成熟的智慧。

”流着泪说:“这孩子将来一定会超过我的名声。

”原文:“晋帝时祭北郊,更祝版,工人削之,笔入木三分。

”译文:晋帝时在北郊祭祀,更换祝版,工匠们削去旧字,王羲之的笔迹竟然渗入木头三分深。

原文:“三十三书《兰亭序》。

三十七书《黄庭经》。

书讫,空中有语:‘卿书感我,而况人乎!吾是天台丈人。

’自言真胜钟繇。

羲之书多不一体。

”译文:三十三岁时书写《兰亭序》。

三十七岁时书写《黄庭经》。

书写完毕,空中有人说道:“你的书法感动了我,何况是人呢!我是天台丈人。

”自己说真的胜过钟繇。

王羲之的书法大多不拘一格。

原文:“尝书以章草答庾亮,亮以示翼。

翼曰:‘此小儿真有意。

’因与羲之书云:‘吾昔有伯英章草十纸,过江颠狈,遂乃亡失,常叹妙迹永绝。

部编版语文六年级上册古诗词古文翻译

部编版语文六年级上册古诗词古文翻译

部编版语文六年级上册古诗词古文翻译、日积月累翻译赏析、阅读链接翻译第 1 单元古诗词、日积月累、阅读链接翻译第 3 课(1 )宿建德江作者:孟浩然( 唐)移舟泊烟渚,日暮客愁新。

野旷天低树,江清月近人。

译文: 划动小船停靠在烟雾迷蒙的江中沙洲旁,日落黄昏时分更增添了游子的愁思。

茫茫旷野里低垂的天幕好像比树还低,江水清澈,映照得那轮明月仿佛与人更亲近。

(2 )六月二十七日望湖楼醉书作者:苏轼( ( 宋) )黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。

卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。

译文: 像泼洒的墨汁般翻滚的乌云尚未遮住山峦,白花花的雨点便似珍珠一样乱纷纷地跳上船。

卷地而来的一阵大风忽然把云和雨吹散了,望湖楼下的西湖碧波如镜,水天一色。

(3 )西江月·夜行黄沙道中作者:辛弃疾( 宋)明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。

稻花香里说丰年。

听取蛙声一片。

七八个星天外,两三点雨山前。

旧时茅店社林边。

路转溪桥忽见。

译文: 明月升上了树梢,惊飞了栖息的喜鹊。

半夜清风习习,有蝉在不时地鸣叫。

空气中散发着稻花的香气,人们谈论着丰收的年景,耳边传来一阵阵青蛙的叫声。

天空中的星星时隐时现,山前下起了淅淅沥沥的小雨,从前土地庙附近的树林旁的茅屋小店哪里去了?过了小溪上的石桥再转个弯儿,突然出现在眼前。

第一单元日积月累过故人庄作者:孟浩然((唐)故人具鸡黍,邀我至田家。

绿树村边合,青山郭外斜。

开轩面场圃,把酒话桑麻。

待到重阳日,还来就菊花。

【译文】老朋友准备好了黄米饭和鸡肉,邀请我到他的农舍做客。

翠绿的树木环绕着小村子,村子四周青山横斜。

打开窗子,面对的是打谷场和菜园;端起酒杯,畅谈着今年庄稼的长势。

等到重阳节,我还要再来与你欣赏菊花。

【赏析】这首诗生动地描绘了优美的山水田园风光和农家的劳动生活,真切地抒发了朋友间的情谊,同时也表达了作者的隐逸之情。

《丁香结》阅读链接(1 ) 芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁。

——李商隐《代赠二首(其一)》【译文】:芭蕉的蕉心尚未展开,丁香也郁结未解,它们同时向着春风各自忧愁。

难忘的一件事英语作文带翻译

难忘的一件事英语作文带翻译

难忘的一件事英语作文带翻译One of the most unforgettable experiences in my life was the summer trip I took with my family to the mountains. It was a week filled with adventure and bonding. We hiked up scenic trails, surrounded by towering trees and beautiful wildflowers. The fresh air and stunning views made every step worthwhile.One particular day, we decided to climb to the summit of a nearby peak. It was challenging, but we encouraged each other along the way. When we finally reached the top, the feeling of accomplishment was overwhelming. We stood there, gazing at the breathtaking panorama of valleys and distant mountains. It was a moment of pure joy and togetherness.In the evenings, we gathered around a campfire, sharing stories and laughter under the starry sky. Those moments created lasting memories and deepened our family bond. I learned the importance of nature, teamwork, and perseverance during that trip.This experience taught me to appreciate the beauty of the world and the value of spending time with lovedones. It remains a cherished memory, reminding me of the joy that can be found in simple adventures.中文翻译:我生活中最难忘的经历之一是和家人一起去山区的夏季旅行。

小学生必背文言文及翻译

小学生必背文言文及翻译

【导语】学习⽂⾔⽂可以了解历史,学习古代⽂化,欣赏古代⽂学,研究古代⽂明。

下⾯是分享的⼩学⽣必背⽂⾔⽂及翻译。

欢迎阅读参考!【篇⼀】⼩学⽣必背⽂⾔⽂及翻译 学弈 孟⼦〔先秦〕 弈秋,通国之善弈者也。

使弈秋诲⼆⼈弈,其⼀⼈专⼼致志,惟弈秋之为听;⼀⼈虽听之,⼀⼼以为有鸿鹄将⾄,思援⼸缴⽽射之。

虽与之俱学,弗若之矣。

为是其智弗若与?⽈:⾮然也。

翻译 弈秋是全国最擅长下棋的⼈。

让弈秋教导两个⼈下棋,其中⼀⼈专⼼致志的学习,只听弈秋的教导;另⼀个⼈虽然也在听弈秋的教导,却⼀⼼以为有⼤雁(或是天鹅)要飞来,想要拉⼸箭将它射下来。

虽然他们⼆⼈⼀起学习下棋,但后者的棋艺不如前者好。

难道是因为他的智⼒⽐别⼈差吗?说:不是这样的。

赏析 弈秋是第⼀个有记载的的围棋专业棋⼿,也是第⼀个有记载的从事教育的围棋名⼈。

关于弈秋的姓名,清代学者焦循《孟⼦正义》⾥作有说明:古之以技传者,每称之为名,如医和、⼘徒⽗是也。

此名弈秋,故知秋为其名,因通国皆谓之善弈,故以弈加名称之。

弈秋是幸运的,春秋战国延续五百年,他是留下名字的的⼀位围棋⼿,也是我们所知的第⼀位棋⼿。

围棋见于我国史籍最早的记载,是春秋时期,⾄今已有⼆千六七百年的历史了。

弈秋是见于史籍记载的第⼀位棋⼿,⽽且是位“通国之善弈者”。

关于他的记载,最早见于《孟⼦》。

由此推测,弈秋可能是与孟⼦同时代的⼈,也可能稍早⼀些,由此也可以推测他⼤约⽣活在战国初期。

出现弈秋这样的⾼⼿,说明当时围棋已相当普及,可以肯定,像弈秋这样的国⼿不只⼀⼈。

孟⼦称弈秋为“通国之善弈者”。

所赞通国善弈,虽未明定专称,已类似后代所称国⼿,并成为象征性名词。

后世称某⾼⼿为“当代弈秋”者,即意味着其⽔平与国⼿相当。

弈秋是当时诸侯列国都知晓的国⼿,棋艺⾼超,《弈旦评》推崇他为国棋“⿐祖”。

由于弈秋棋术⾼明,当时就有很多年青⼈想拜他⼒师。

弈秋收下了两个学⽣。

⼀个学⽣诚⼼学艺,听先⽣讲课从不敢怠慢,⼗分专⼼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

鲤鱼网(www.iliyu.com) 鲤鱼网——成功在于执着 常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且鲤鱼网(www.iliyu.com) 鲤鱼网——成功在于执着 应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be„”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 鲤鱼网(www.iliyu.com) 鲤鱼网——成功在于执着 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 鲤鱼网(www.iliyu.com) 鲤鱼网——成功在于执着 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) (2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) 鲤鱼网(www.iliyu.com) 鲤鱼网——成功在于执着 (4) I'm all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) (6) In his article the author is critical of man's negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧! We don't have much time left. Let's go back. (句型转换) (9)学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 4.拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意鲤鱼网(www.iliyu.com) 鲤鱼网——成功在于执着 利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

相关文档
最新文档