诗歌翻译的基本原则和方法..
从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译马致远的《天净沙.秋思》[摘要] 本文通过剖析英语著名诗人及翻译家约翰德莱顿的著名翻译理论“诗歌翻译三分法”赏析比较了马致远的《天净沙秋思》三个英译版本。
[关键词] 诗歌翻译三分法德莱顿《天净沙秋思》约翰﹒德莱顿(John Dryden)是英语古典主义流派的创始人,复辟王朝的桂冠诗人,17世纪著名翻译家。
他对翻译的贡献超出前人和同时代其他人,既有大量译作,又有系统理论。
德莱顿对翻译理论进行过认真地研究,写了不少论文和序言,全面深刻地阐述了自己的观点,明确系统地提出了翻译原则。
作为一个伟大的诗人和非凡的翻译家,对于诗歌的翻译,德莱顿提出了自己非常精辟的看法。
他认为,作为一个优秀的诗译者,首先必须是一名优秀的诗人,特别是在风格上,译者与原作者必须类同。
他将诗歌翻译分为三类:“逐字译”(metaphrase),“意译”(paraphrase)和“拟作”(imitation)。
所谓“逐字译”是指在翻译中,强调与原文字字相对,句句相对,译作局限于原文的韵律。
这样,译者便成为原作的奴隶。
此等翻译,势必引起诸多问题无法解决。
“戴着镣铐在绳索上跳舞”正是此种翻译的真实写照。
显然,这种翻译是翻译实践中所走的一种极端,德莱顿不赞同。
翻译中的另一个极端是“拟作”。
德莱顿提出,“拟作是指后世诗人像以前的诗人一样写诗,写同一主题的诗歌,既不搬原作者的诗句,也不局限于他的意思,而只把他当做一个模式,好比原诗人生活在我们的年代我们的国家,使用他可能会使用的写作方式”。
显然,拟作是译者表现自我的最好方式,然而他对”九泉之下的原作者却是莫大的不公”。
另外,拟作脱离原作的面貌,超越了翻译的范畴,严格意义上来说,这是一种创作而不是翻译。
德莱顿认为“拟作”和“逐字译”都是两个极端,应加以避免。
他主张折中,即采取介于过分随便与过分呆板之间的翻译。
在“意译”中,译者重意不重词。
在词语表达上,译者有某种自由,因为每种语言都有自己的特征,在一种语言中美好的东西,在另外一种语言中不一定美好,可能是粗糙的,丑陋的,甚至毫无意义。
英语诗歌翻译鉴赏剖析

春望
国破山河在,城春草木深, 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金; 白头搔更短,浑欲不胜簪 wet
with dewy tears
(C.C. Kwock and Vincent McHugh 译)
(2) 意义上的忠实 (从诗的意象上来看)
诗歌翻译的忠实性旨在重现原作的艺术美,不仅传达了 原作的意义,更在译作中展现出原作所要表达的意境。有例如 下:
中国著名诗歌翻译家许渊冲教授就 曾经翻译过多本中国古体诗。《唐诗300 首》是其最杰出的作品。 古铮昆也是通过翻译《毛泽东诗歌 选集》将中国诗歌介绍给外国读者。 还有包括Arthur Waley, Herbert Giles在内的国外翻译家们也致力于中西 方诗歌的交流。
诗歌翻译的几项原则
• 1.忠实性原则
此外,根据诗行的长短、即音步的多少,可分为8种音步: 一音步(monometer),二音步(dimeter),三音步 (trimeter),四音步(tetrameter),五音步 (pentameter),六音步(hexameter), 七音步 (heptameter)和八音步(octameter)。 如果一首诗用了抑扬格,每行诗句一个音步,就称为一步抑扬 格(lambic monometer),如课本312页的例1.如果一首诗用 了扬抑格,每行诗句两个音步,就称为两步扬抑格。如课本313 页的例2. 汉语诗词的格律主要限于古体诗词,有五言诗、七言诗和各 种词牌,如《水调歌头》、《清平乐》等。
(1) 诗歌翻译的第一步在于“达意”。 其重点在于“字字传神”
以下是一首唐诗名字的三种不同译本,通过对这些译本标题 翻译的比较来揭示意美的实现方式。 《枫桥夜泊》英译为: 1)Mooring by Maple Bridge at Night 2) Anchored at Night near Maple Bridge 原文标题可分成三个点:枫桥、夜、泊。分别是地点, 时间和行为。在翻译成英语时,根据英语读者的认知习惯, 时间一般放在地点后面。三个译文都将“枫桥”译成 “Maple Bridge”。而“泊”一词的译法却大相径庭。 “moor”一般用来指小船停泊靠岸,而“anchor”则是指 大轮船抛锚靠岸。“mooring”是进行时,“anchored” 是完成时,因而前者是动态描写,仿佛诗人的小船正缓缓向 岸边驶来,后者是静态描写,远不及“mooring”形象逼真, 更能传达原诗的意义。
诗歌翻译应遵从意义优先抑或形式优先?——以古诗文化负载词汇的英译为例谈翻译原则和策略

诗歌翻译唐遵从意义优 先抑或形式旒先?
一
以古诗文化负载词汇的英译 为倒谈翻译愿赠和簟略
重诗 中文化负 载词 汇英译 样操 作? 竟可 以化 到何等 程度 既可 以不伤 害原 究 情 况 的考察 分 析 。 发现 在 实现 此类 翻译 时 , 文 意 . 原 又能够 准确 向 目的语读 者传 达原文情 感?让 意义 的再 现优于形 式 的再现 . 原文 的隐含意义 在 我们 看一看 李 白《 干行 》 关诗 句的 翻译 。 长 相 这首 译文 中应 或者转化 为非 隐含 意义 。 者用 目的语 诗 连用 了两 个典 故 : 柱信 和望 夫台 。现将 含有 或 抱 系统 中具有 相 同隐含意 义的词 汇代替 这 两个 典故 的诗句 摘 录如 下 : 十五始 展 眉 , 同尘与 灰 。 愿 关键 词 : 化 异 化 文 化 归 语 言 和 文 化 密 不 可 分 语 言 属 于 文 化 的 范 常存抱 柱信 . 岂上 望夫 台 。 “ 抱柱 信 ” 出《 子 . 跖 篇》 尾生 与女 子 语 庄 盗 : 畴 . 是 “ 化传 承 与获 得 的 必 由之 路【’所 以 又 文 1, 1 I 语言 与文化 之 间存 在相 互 渗透 、互属 互有 的关 期 于梁 下 , 女子不 来 , 至不 去 。 水 尾生 抱梁柱而 死 刘 义庆 于《 明录 》 幽 中记 载道 :武 昌北 山上 有 “ 系 词 汇是语言构 成 的基本 单 位 , 而 自然是 文 旧 故 望 夫石 . 如人 立 , 状 俗传 云 。 者有 贞妇 , 古 其夫 从 化反 映和传 递 的基 本单位 。 饯送 此 山 , 望夫 而 死 , 为石 , 立 化 因以名 由此 .廖 七一教 授 把 文化 负 载词 汇定 义 为 役 远征 , “ 志 某 种文 化 中 特 有 事物 的词 、词 组 和 习 语 山川 ” 标 典故 的使 用 描 绘 出 十五 岁 的妻子 对丈 夫 [ 它广泛 的分 布于各 种文体 作品 当 中, 2 1 ” 但本 文 深 厚的眷恋 使用 什 么翻译 策略才 不会影 响译 文 仅针对 中文古诗进 行分析 。 对原 文 的情 感传达 ? 福 莱切 ( J B Fe h r在 翻译 时没 有 将 W. . . lt e) c 翻译是 一种在 语 际间传递信 息 的活动 处 身 这种活动 中的译者 面临着 两种语 言 . 意味着译 这两个 典故译 出 . 之 以意译 的方式 表达 : 这 换 者还需要 面对这两 种语 言隶属 的不 同文化系统 。 抱 柱信— — M oht te U da ;望 夫 vt t o h et et r i h 因此 . 把译 者定 位成 “ 化 中介 者[ 毫 不 夸 张 。 台——g z d r go r 。 文 3 1 ” aeaoi nmyl d n o 面对 文化 间差异之 时 . 译者 要 么在译 文中保 留原 “ 抱柱信 ” 的喻 意在 于用 生命守候 承诺 . 莱 福 切 直接译 出了该 喻意 . 成功 的把典故 的隐含意 义 语文化 , 即异化 ; 么 由译 语文 化取代 原语文 化 , 要 这 叫归 化。异化 与归 化之争 由来 已久 , 到现在 实 转 化为非隐 含意义 . 这是 归 化翻译策 略 的典 型应 际也未 能分清孰轻 孰重 西方译 学认 为 , 持异化 用 : 望夫 台是 居 高远 眺 守 望 夫君 之地 。 处使 用 此 策略 翻译观 的译 者 目的在 于保 护 和保 存 弱势 文 隐含 着女主 人公 的爱人 即将 别离 的可能 。 福莱 切 望 之 但 登 之 化: 而倡 导归化策 略 的译 者 目的则 在 于遵守 自己 仅 仅 取 了“ 夫 ” 意 . “ 高 ” 意 的略 去使 望夫 ” 失去 了原文 隐 含的 “ 望归来 ” 盼 的意义 。 也 所处社会 的既有文 化约束 于什么 时候采用 这 “ 对 两种 翻译策 略 中的一种 . 许森 古普塔 的观点有 许担 心无法传 递原 文 中妻子 对丈夫 的深切爱 意 . 也 望” 使 定启发性 。 他认 为 , 如果原 文 “ 接近所 谓的原叙 福莱 切对 “ 字作 了修 饰 . 这个动 作带上 了爱 守望 ” 之意 的表达 . 译者 述或 中心 文本 [ 即体 现某 一 文 化 的根本 信 仰 . 慕之情 。但 是 因为 缺乏 “ 4 1 ” 望夫 台 ” 一词 的翻译 没有 完全 传 达 出原 文 信 则文 化就要 求 “ 最大 限 度 的直译 ’ 。反 之 , 译者 对 “ 但 便有较 大翻译 自由。意 即 : 翻译与 民族核心 价 息 。福莱切 试 图用 归化 法 翻译 这两个 典故 , 却 在 值观有关 的著作 时 . 译者应 当着力保 留原文承 载 只成 功 了一 半 . 一半 的失败 在 于将 原文蕴含 的 另 的文 化 , 如果 翻译 其 它作 品 , 者则 有较 大 自 文 化转化成 直 白表 述 时形成 的欠额 翻译 。 而 译 以 下是 庞 德 ( zaP u d 对 相关 诗 句 的 翻 E r o n ) 由度 . 可以在 目的语 文 化和原语 文化 之间 自由裁 量 么 。 那 在翻译古 诗 中文化 负载词汇 时 , 译者 应 译 : 当选用归化 策略还 是异化 策略 为上 ? Atf te tp e c w ig e i d m i e n I so p d so l ,I d s e y f n r d s t e mi g e t o r , oe e n o e e u t o b n l d wi y u s F r v r a d fr v r h 典故之译 文学作 品免不 了使用 典故 。 故 的翻译难在 a d fr v r W h ho l l he lo —ut 典 n o e e . y s u d Ic i t k o ? mb o 寥寥数语便 蕴涵深 刻 的文化玄机 。 译者 在采用 归 庞德对 典故 “ 柱信 ” 了零 翻译 处理 . 抱 作 仅保 化/ 化 策 略 处 理 这 种 行 文 手 法 时 .具 体 可 以 怎 留 了该诗句 中的“ 异 常存 ” 并将 之与 “ 同尘与灰 ” . 愿
翻译诗词的三美原则

翻译诗词的三美原则鲁迅提出来的“三美论”指“意美、音美、形美”,即“意境美,音韵美,形式美”。
鲁迅强调翻译要达到意美以感心、音美以感耳、形美以感目。
三美之中,意美第一,音美第二,形美第三。
在英译诗词和日常翻译教学中,译者尽可能达到意美、音美、形美中的一个美、两个美或者三个美,使译文对仗工整、形式简洁、形神合一、赏心悦目,从而触动读者心灵,留下美不胜收的难忘印象。
CH.01 意美意境美“意美”指翻译时要将源语所包含的深层含义及其高深意境和艺术魂魄尽可能巧妙、贴切、到位地用目的语传神般再现。
“意美”是翻译中国古代诗词,也是翻译现代诗歌时首先要注意的方面,以给读者真切触动和启悟。
中国诗词用语凝练、含蓄、简约,音韵和谐;“意美”丰富,有双关义,情韵义,象征义,深层义,言外义。
与他国文化不同,中国诗词在结构和对仗方面独树一帜,特别是对偶、押韵方面更是独步天下,使之在韵律方面妙不可言,不可方物,简简单单十几个字就能勾画出一个唯美唯真境界,蕴含丰富的想象与韵味。
交汇相融、相映相照的“三美”客观上给翻译增添了难以想象的困难。
翻译时,尽可能达到“形似”“神似”兼备,尽可能传达原诗意境、神韵和美感,举例分析如下。
例1:十里春风不如你。
直译:Ten miles of spring breeze is not as good as you;或Tenli spring breeze is inferior to you.这句诗文的两个直译显得生硬,平淡如水,毫无美感,就是一种明显的“翻译腔”,无法打动读者。
此诗句的意思是:春天十里地的风景都比不上你在我心中的美好。
中文的这个“十里”,其实是虚指,非实指。
“十里春风”指“斑斓多彩、芬芳满溢、鸟语花香的春天美景”。
若用英语直白译出这个“十里春风”,会显得非常僵硬。
我们可以对原诗句进行语言重组,提炼出其核心内涵,使译文“信、达、雅”:You are more beautiful than any fine view in spring﹙你比任何春天的景致都要美好﹚.或:Spring can’t cover the mind of missing you.﹙春天掩盖不了我对你的思念﹚或:Shall I compare you to a spring day.﹙能否把你比作春日璀璨?我应否把你和春天比美?﹚或:No matter how beautiful the spring is, you are a million times better.﹙春光再美好,也不及你的万分之一﹚或:Any beautiful scenery in spring pales in comparison to you.﹙与你相比,再美好的春色也显得暗淡无光﹚或:Your smile is just like spring breeze kissing my face.﹙你的笑容犹如春风拂面般温柔﹚。
中国诗歌翻译概论与理论研究新领域

中国诗歌翻译概论与理论研究新领域一、本文概述《中国诗歌翻译概论与理论研究新领域》一文旨在深入探讨中国诗歌翻译的历史脉络、现状以及理论研究的新领域。
文章首先概述了中国诗歌翻译的悠久历史和丰富实践,从古代的译经事业到近现代的诗歌翻译活动,展现了中国诗歌翻译的独特魅力和影响力。
接着,文章分析了当前中国诗歌翻译的现状,包括翻译方法、翻译质量、翻译理论等方面的进步与不足,为后续的理论研究提供了基础。
在此基础上,文章进一步探讨了中国诗歌翻译理论研究的新领域。
随着全球文化交流的不断深入,中国诗歌翻译理论研究也在不断拓展和深化。
文章关注了近年来在翻译主体性、翻译美学、翻译文化学等方面的研究进展,分析了这些新理论如何为中国诗歌翻译提供新的视角和方法。
文章总结了中国诗歌翻译的历史与现状,展望了未来中国诗歌翻译理论研究的发展方向。
通过本文的阐述,我们希望能够促进中国诗歌翻译事业的进一步繁荣和发展,推动中国诗歌翻译理论研究走向新的高度。
二、中国诗歌翻译概论中国诗歌翻译,作为文学翻译的重要组成部分,承载着传播中华文化、沟通中外文化交流的重任。
中国诗歌历史悠久,形式丰富多样,从古代的《诗经》《楚辞》到近现代的现代诗,每一首诗歌都蕴含着深厚的文化底蕴和独特的艺术魅力。
因此,将中国诗歌翻译成外文,既是一项挑战,也是一项具有深远意义的工作。
中国诗歌翻译的历史可以追溯到古代,那时主要是通过口传心授的方式进行。
随着丝绸之路上的文化交流,中国的诗歌开始传入中亚、西亚和欧洲,开启了中国诗歌的外传之旅。
到了近现代,随着中西方文化交流的不断加深,中国诗歌翻译逐渐得到了更多的关注和研究。
中国诗歌翻译的特点在于其注重意境的传达和韵律的保持。
意境是中国诗歌的灵魂,是诗人在创作过程中所追求的艺术境界。
因此,在翻译中国诗歌时,译者需要深入理解诗歌的意境,并尽可能地将其传达给译文读者。
同时,中国诗歌的韵律也是其独特之处,译者在翻译时需要注重保持原诗的韵律美,使译文在形式上也尽可能接近原诗。
文言文翻译六原则

以故,以……故 所以,因为……缘故
认为……是……,把……当作,……让……作……,任用……为……;用……作……, 以……为……
把……作(为)……
以为
认为他(它)是认为;用它来
……之谓 叫作,就是,才算;这就叫作;就是,说的就是
至于
到了,一直到;竟至于,结果,终究,到……结局,到……时候
解题步骤
答题步骤
翻译:诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作为先遣 部队。
【参考译文】诸葛诞凭借寿春反叛,魏帝出征,鲁芝率领荆州文武官兵作 为先遣部队。诸葛诞被铲平,鲁芝升官大尚书,掌管刑狱审理。
3.补——补什么? ①省略了主语、谓语、宾语成分的省略句;②省略了介词“于”;③判断句补上判 断词。
【2018全国卷Ⅱ,节选】把下面文段中画线的语句翻译成现代汉语。 自王君在事,不见侵枉,故来报恩。其政化怀物如此。民思其德,为立祠 安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。 【翻译点】 ① 重点实词:“民”,百姓;“思”,思念;“德”,恩德;“立”, 建立;“食”,进食;“弦歌”,奏乐歌咏;“荐”,祭祀。 ② 重要虚词:“其”,指王涣;“为”,给;“每”,每当;“辄”, 就;“怎么这样
既……又…… 又……又……
且夫
再说,而且
是故
所以,因此
是以
所以,因此,因而
所谓
所说的,所认为的
未尝
从来没有,不曾
何则
为什么
何者
为什么,哪一个
谓之
称他是,说他是;称为,叫作
翻译格式
固定结构
翻译格式
所以
……的原因,之所以……,是因为……;用来……的方法,用来……的东西,是用 来……的,用来……的地方,用来……人(事),靠它来……的
互文性与诗歌翻译

互文性与诗歌翻译一、本文概述本文旨在探讨互文性与诗歌翻译之间的密切关联,以及互文性理论如何为诗歌翻译实践提供新的视角和启示。
我们将首先阐述互文性的基本概念及其在文学批评和语言学领域的重要性,然后分析诗歌翻译过程中互文性的体现和影响,接着探讨如何利用互文性理论提高诗歌翻译的质量和精度。
通过对具体诗歌翻译案例的分析和解读,我们将揭示互文性理论在诗歌翻译中的实际应用和价值,以期推动诗歌翻译研究的深入发展,为诗歌翻译实践提供更为科学和有效的理论指导。
二、互文性理论概述互文性(Intertextuality)这一概念,源自法国文学理论家朱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在1960年代提出的理论。
克里斯蒂娃认为,任何文本都是由引语的镶嵌品构成的,是许多引语的汇集,任何文本都是对另一文本的吸收和转化。
这一理论强调了文本间的相互关联和相互影响,认为一个文本不可能独立存在,而是始终处于与其他文本的交互关系中。
互文性理论在文学批评和翻译研究中具有重要的应用价值。
在诗歌翻译中,互文性理论提醒我们,诗歌文本不仅包含了作者个人的情感和思想,还包含了丰富的文化、历史和社会背景信息。
因此,翻译者在翻译诗歌时,不仅要关注诗歌本身的语言和结构,还要深入理解诗歌背后的文化内涵和互文关系,以确保翻译能够准确传达原诗的意义和韵味。
互文性理论也提醒我们,诗歌翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动。
在翻译过程中,翻译者需要充分考虑不同文化之间的差异和共性,以及不同语言之间的特点和限制。
通过运用互文性理论,翻译者可以更好地理解和处理诗歌中的文化元素和互文关系,从而实现诗歌翻译的文化交流和审美享受。
互文性理论为诗歌翻译提供了新的视角和方法。
通过深入理解和应用互文性理论,我们可以更好地认识和理解诗歌的本质和特点,同时提高诗歌翻译的质量和效果。
三、诗歌翻译的基本原则与策略诗歌翻译是一项极其复杂而又富有挑战性的任务,它要求译者在语言的互文性框架内,尽可能保留原诗的艺术魅力和审美价值。
诗歌翻译技巧简析

诗歌翻译的难点 • 意境。意境本身是一种抽象的艺术形态, 但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的 本质甚至灵魂。 • 诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括 其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像 是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外 部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于 其他文学作品的一个重要特点。 • 文化因素。诗歌翻译不仅是一种跨语言, 而且是一种跨文化的行为。
例如李白的《早发白帝城》 Departure from the empire town at dawn 早辞白帝彩云间, bidding the town farewell when morning clouds hang low, 千里江陵一日还, a long trip through canyons I made in a mere day 两岸猿声啼不住, monkey cries were heard on either bank all through the day 轻舟已过万重山。 While the boat passed by mountains in a low
语言游戏很难英汉互译。
例如威廉·华兹华斯的《孤独的割麦人》的一个 片段 no nightingale did ever chant 没有夜莺能够唱出 More welcome notes to weary bands 更美的曲调来欢迎结对商 Of revelers in some shady haunt, 疲倦了,到一个阴凉的去处 Among Arabian sands; 就在阿拉伯沙漠的中央 A voice so thrilling ne’er was heard 杜鹃鸟在春天叫得多动人 In spring-time from the Cuckoo-bird, 也没有这样子荡人心魂 Breaking the silences of the seas 尽管他惊破了远海的静悄 Among the farthest Hebrides 响彻了赫伯里底斯群岛
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三,诗歌的翻译应尽量保留原诗中重要的意 象,因为诗人通常是用意象来表示他的深层意 义的,如把rose (玫瑰)译为“牡丹”,必 然会破坏原诗的意境。 美国庞德把中国诗歌译成英语时,改变了 原诗中大量的意象,有人因此有人说,他的译 诗与其说是中国诗歌的英译,还不如说是优秀 的英语诗歌。但是他无心插柳,想不到竟因此 创立了英语的意象派诗歌,这是另外一回事。
就形式而言,诗歌的翻译方法有四种:形式翻译(formal translation), 阐释性翻译(interpretive translation), 扩张性翻译(expansive (或 free) translation),模仿性翻译(imitative translation)。 一、形式翻 译。形式翻译追求的译诗的学术价值,而不是文学价值。译者追求的是 对原诗的形式(包括音韵)的绝对忠实,认为译诗应该像镜子一样,精 确地“反映”原诗,因此,译诗中应努力避免外来成分(包括社会、哲 学、历史、文化成分)的介入。 形式翻译通常是极端的直译,如 “附录 一”中《月夜》的第一、二个译本和《题庐山仙人洞照》的第一个译本。 从这些例子可以看出,用这种方法译出来的诗往往不合译入语的语法, 不合译入语读者的审美习惯,通常不应提倡,但是偶尔这种译法也能译 出脍炙人口的诗来,如前面第二章里引用过的FORTY LOVE(中年夫妇的 爱)的诗本。再如下面这首著名的诗也是用这种方法译自日语:2) old pond frog jump in water noise
一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成 诗的形式,不能译成散文,否则就不能称为翻译。 “附录一”中《月夜》的第五个译本与其说是翻译, 不如说是编译或释义。 其次,诗歌翻译应以行为基本单位,并应尽量保留 原来的标点,通常不能随意合并或分拆诗行,这对 保留原诗的风格和韵味是很重要的。但是,在翻译 实践中,诗行的增减并不少见。
第四,诗歌不是“看”的,而是“读”的,因此诗的 语言必须具有音韵美,应该能够上口,它的文字能让 受过一定教育的人听得懂。英语的诗歌是这样,汉语 的诗歌也是这样。李白、杜甫、苏轼、李清照的古代 诗词是这样,郭沫若、徐志摩、舒婷、北岛等人的现 代诗也是这样。但是,由于英汉两种语言的差异,要 做到这一点并不容易。有时候译者过多地拘泥于译诗 的文学性,忘记了译诗必须上口这一基本原则,译出 来的诗读不出,听不懂。
这节诗的波斯语原文描写的是中世纪波斯 的一种马球游戏,Fitzgerald 将这个意象改 为足球运动,后来黄克孙把它改成了围棋: 眼看乾坤一局棋, 满枰黑白子离离。 铿然一声成何劫, 惟有苍苍妙手知。
毫无疑问,汉语的译文与原文在形式 与意象两个方面与原诗已相距十万八千 里。黄克孙把这种翻译方法称为“衍 译”(derivative translation),但问题 是,这个威士忌的瓶子里装的已经是茅 台了,其酒固然香醇,但是瓶上的标签 恐怕必须换掉了。换言之,它已经是借 用别人思想的一种创作,而不是翻译 了。
再如《鲁拜集》(Rubaiyat)的英译本中有如 一节:
The ball no question makes of Ayes and Noes, But Here or There as strikes the Player goes; And He that toss’d you down into the Field, He knows about it all—He knows— HE KNOWS! (Edward Fitzgerald 译)
这种现象甚至在名家的译作里也时有所见。例如《西风颂》 第一节第一行中的thou breath of Autumn’s being,王佐 良和江枫分别译为“你把秋气猛吹”和“秋之实体的气息” 就明显不如施颖洲的“你秋天的生命”来得自然妥贴;本诗 第三节第一行中的winged seeds江译的“有翅的种子”和 施译的“带翅的种子”,听起来有点生硬别扭,不容易理解, 不如王译的“让种子长翅腾空”符合汉语的习惯;再如,本 诗第二节第一行的几个很普通的颜色词Yellow, and black, and pale, and hectic red,江译的“蔫黄,魆黑,苍白, 潮红”和施译的“黄的、黑的、苍白的、瘵红的”也远不如 王译的“,诗的韵律,在忠实原诗的意义的基础上, 充分反映原诗的美学追求;同时,译诗应该朗朗上口,明白 易懂,不然就违背了诗歌的本意。
如《月夜》的第二个译本将原诗的八行译为十行, 《春望》的第二个译本把八行诗译成十六行,第三个 译本不但增加了诗行,而且还在字的排列上打乱了原 诗工整的形式,用“破碎”的形式表达了“国破山河 在”的意义,不失为一种有益的的尝试。英诗汉译中 这种情况比较少见,这也许和汉语文字的精悍凝炼有 关。但是,由于汉英句法的差异,在词序上作一些调 整是可以接受的。如“附录一”中雪莱的《西风颂》 王佐良的译本就把第一节的最后一句和第二节的第一 句对调了一下;江枫的译本则把第三节第一行中的 wintry beds(有翅的种子)提前到了第二节的第二 行。
现代汉诗的英译也有同样的情况: 4) 七 绝 为李进同志题所摄庐山仙人洞 照 毛 泽 东 暮色苍茫看劲松,第十四章 汉英 诗歌的对译 7乱云飞渡仍从容。 天生一个仙人 洞, 无限风光在险 峰。 The Fairy Cave evening/ color/ vast dar k blue/see/ strong/ pine tree disorder/ cloud/ f ly/ ferry/ still/ with easy nature/ birth/ one/ im mortal/ cave limitless/ wind/ light/ at/ danger/ peak这种翻译方法通常不宜提倡。