经典现代诗中英文翻译赏析

合集下载

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译
摘要:
一、现代诗《蝴蝶》的主题和背景
二、诗中“守望中飞翔”的意义
三、诗中蝴蝶的形象及其象征意义
四、现代诗《蝴蝶》的英文翻译及原文对照
正文:
现代诗《蝴蝶》是一首富有哲理意味的诗歌,作者通过描绘蝴蝶在守望中飞翔的场景,表达了对自由、美好的追求以及对生活的热爱。

诗中的“守望中飞翔”具有丰富的内涵,既表现了蝴蝶对光明的渴望,也反映了人类对美好生活的向往。

在这里,“守望”代表着信念和坚持,而“飞翔”则象征着自由和梦想。

诗人在蝴蝶的形象中寄托了自己对人生的理解和对未来的期许。

诗中的蝴蝶是一个充满象征意义的形象。

蝴蝶通常被视为自由的象征,因为它摆脱了束缚,从蛹化身为美丽的飞舞者。

此外,蝴蝶还象征着生命的蜕变和升华,寓意着我们在面对困境时,要勇敢地挑战自我,实现生命的价值。

现代诗《蝴蝶》的英文翻译如下:
我在守望中飞翔,
在蓝天下寻找希望。

虽然翅膀被泪水湿润,
但我仍要向着阳光。

优美英文诗歌加翻译欣赏

优美英文诗歌加翻译欣赏

优美英文诗歌加翻译欣赏诗歌是一个国家语言的浓缩,它以最凝炼的文字传递了时间与空间、物质与精神、理智与情感,其中的文化因素是理解和欣赏诗歌的关键。

小编精心收集了优美英文诗歌加翻译,供大家欣赏学习!优美英文诗歌加翻译篇1The Good Morrow 早安- John DonneI wonder by my troth, what thou and IDid, till we loved? Were we not wean’d till then?But suck’d on country pleasures, childishly?Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;If ever any beauty I did see,Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.我真不明白;你我相爱之前在干什么?莫非我们还没断奶,只知吮吸田园之乐像孩子一般?或是在七个睡眠者的洞中打鼾?确实如此,但一切欢乐都是虚拟,如果我见过.追求并获得过美,那全都是——且仅仅是——梦见了你。

And now good-morrow to our waking souls,Which watch not one another out of fear;For love all love of other sights controls,And makes one little room an everywhere.Let sea-discoverers to new worlds have gone;Let maps to other, worlds on worlds have shown;Let us possess one world; each hath one, and is one.现在向我们苏醒的灵魂道声早安,两个灵魂互相信赖,毋须警戒;因为爱控制了对其他景色的爱,把小小的房间点化成大千世界。

著名英文诗歌加翻译欣赏著名的英文诗歌加翻译

著名英文诗歌加翻译欣赏著名的英文诗歌加翻译

著名英文诗歌加翻译欣赏:著名的英文诗歌加翻译the white birds 白鸟--by: w.b. yeatswould that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!--傅浩译sorrow of separation 泰戈尔离愁——徐翰林it is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumetablein the infinite sky.it is this sorrow of separation that gazesin silence all nights from star to starand becomes lyric among rustling leavesin rainy darkness of july.离别的创痛笼罩了整个世界,无边的天宇变得姿态万千。

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译
(实用版)
目录
1.现代诗《蝴蝶》的概述
2.《蝴蝶我在守望中飞翔》原文及翻译
3.对比原文和翻译的差异
4.对诗歌的理解和感悟
正文
【1】现代诗《蝴蝶》的概述
《蝴蝶》是一首现代诗,作者是中国著名诗人北岛。

诗歌以蝴蝶为主题,通过描绘蝴蝶的飞翔,展现了诗人对自由的向往和对生命的热爱。

该诗语言优美,富有哲理,深受读者喜爱。

【2】《蝴蝶我在守望中飞翔》原文及翻译
原文:
一只蝴蝶在守望中飞翔
我在飞翔中守望
我的目光是河流
你的翅膀是海洋
翻译:
A butterfly is flying in my waiting
I am waiting while flying
My gaze is a river
Your wings are an ocean
【3】对比原文和翻译的差异
从原文和翻译中,我们可以看出两者之间的差异。

首先,在语言表达上,原文使用了中文,而翻译使用了英文。

中文表达更为简洁,英文表达则较为冗长。

其次,在表达方式上,原文使用了许多意象,如“我的目光是河流”和“你的翅膀是海洋”,这些意象让诗歌更加生动形象。

翻译则较为直接,意象较少。

【4】对诗歌的理解和感悟
通过对《蝴蝶我在守望中飞翔》的原文和翻译的对比,我们可以更深入地理解这首诗歌。

诗人通过描绘蝴蝶的飞翔,表达了对自由的向往。

同时,诗人也通过自己的守望,表达了对生命的珍视。

英文诗歌及翻译赏析

英文诗歌及翻译赏析

英文诗歌及翻译赏析【篇一】英文诗歌及翻译赏析My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。

它郁郁葱葱,却无人知晓。

I have been sleeping all alone,You have been staring in my dreams.I want to kiss you,my baby,I want to kiss you tonight.我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。

My love,You are like a flower,So sweet and pure and fair.我的爱人,你就像一朵鲜花,那么甜蜜、纯洁而秀雅。

I just can’t believethe loveliness of loving you.I just can’t believethe one to love this feeling,too.I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine,Your sweetness over me.我简直不敢相信,爱你是如此地美好。

我不敢相信你也有如此感觉。

我现在才明白吻原是那么甜蜜,就像夏日的阳光,包含着你对我的柔情蜜意。

I shall do one thing in this life,One thing certain,that is:Love you,Long for you,And keep wanting you till I die.我这个生要做的一件事情,绝对要做的一件事情,那就是:爱你,想你,追求你,直到死。

Oh,my love,my darling,I have hungered for you touch a long time.And time goes by so slowly,and time can do so much. Are you still mine?I need your love,God speed your love to me.My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译
摘要:
一、现代诗《蝴蝶》原文概述
1.守望中飞翔的蝴蝶
2.寻找最美的花朵
3.守望中追寻梦想
4.破茧成蝶,展翅高飞
二、翻译版本概述
1.英文翻译保持原诗的意境和韵律
2.翻译传达了原文的主题和情感
正文:
现代诗《蝴蝶》以蝴蝶为意象,表达了诗人在守望中成长、追寻梦想的过程。

在原文中,作者通过描绘蝴蝶在花丛中穿梭、寻找最美的花朵的场景,寓意着人们在追求梦想的过程中,不断探索、挑战,寻找最完美的事物。

诗中“我在守望中飞翔”的表述,展现了人们在守望中坚守信念、勇往直前的精神风貌。

翻译版本在保持原诗意境和韵律的同时,成功传达了原文的主题和情感。

英文诗句中的“I am flying in watchfulness”与“Like a butterfly”相互呼应,展现了诗人对蝴蝶的想象。

此外,“In the midst of flowers”和“Searching for the most beautiful one”也体现出诗人在追求梦想的过程中,始终不放弃对美好事物的追求。

而“I am pursuing in watchfulness”和
“That distant dream”则表达了诗人坚定的信念和为实现梦想而努力的决心。

最后,“Transforming from a caterpillar”和“Towards the most beautiful sky”传递了破茧成蝶、展翅高飞的寓意,鼓励人们勇往直前,不断成长。

英语诗歌及翻译赏析

英语诗歌及翻译赏析

英语诗歌及翻译赏析(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、总结报告、演讲致辞、规章制度、自我鉴定、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, contract agreements, summary reports, speeches, rules and regulations, self-assessment, emergency plans, teaching materials, essay summaries, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample essay formats and writing methods, please stay tuned!英语诗歌及翻译赏析英语诗歌及翻译赏析在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的诗歌吧,诗歌以强烈的节奏、美妙的韵律、精炼的语言、奇特的想象,丰富的感情展现其语言的艺术。

经典现代诗中英文翻译赏析

经典现代诗中英文翻译赏析

经典现代诗中英⽂翻译赏析经典现代诗中英⽂翻译赏析1、再别康桥《再别康桥》原是现代诗⼈徐志摩脍炙⼈⼝的诗篇,是新⽉派诗歌的代表作品。

全诗描述了⼀幅幅流动的画⾯,构成了⼀处处美妙的意境,细致⼊微地将诗⼈对康桥的爱恋,对往昔⽣活的憧憬,对眼前的⽆可奈何的离愁表现得真挚、隽永。

后被后⼈改编成同名歌曲、对联翻唱。

再别康桥轻轻的我⾛了,正如我轻轻的来;我轻轻的招⼿,作别西天的云彩。

那河畔的⾦柳,是⼣阳中的新娘;波光⾥的艳影,在我的⼼头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在⽔底招摇;在康河的柔波⾥,我⽢⼼做⼀条⽔草。

那榆阴下的⼀潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑⼀⽀长篙,向青草更青处漫溯;满载⼀船星辉,在星辉斑斓⾥放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏⾍也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我⾛了,正如我悄悄的来;我挥⼀挥⾐袖,不带⾛⼀⽚云彩。

编辑本段诗歌译⽂英语译⽂译诗1:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing al oudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away译诗2:Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.2、乡愁乡愁作者:余光中(poet)原⽂:(中⽂)惆怅的乡愁(7张)⼩时候,乡愁是⼀枚⼩⼩的邮票,我在这头,母亲在那头。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经典现代诗中英文翻译赏析1、再别康桥《再别康桥》原是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。

全诗描述了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚、隽永。

后被后人改编成同名歌曲、对联翻唱。

再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。

那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

编辑本段诗歌译文英语译文译诗1:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing al oudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away译诗2:Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.2、乡愁乡愁作者:余光中(poet)原文:(中文)惆怅的乡愁(7张)小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。

长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。

后来啊,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。

而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。

(英文)When I was young,my homesickness was a small stamp,I was here,my mother was there.After growing up,my homesickness was a narrow ticket,I was here,my bride was there.Later,my homesickness was a little tomb,I was outside,my mother was inside.And now,my homesickness is a shallow strait,I am here,the mainland is there.3、面朝大海,春暖花开《面朝大海,春暖花开》是海子的抒情名篇,写于1989年1月13日,两个月后,海子在山海关附近卧轨自杀。

《面朝大海,春暖花开》这首诗歌以朴素明朗而又隽永清新的语言,拟想了尘世新鲜可爱,充满生机活力的幸福生活,表达了诗人真诚善良的祈愿,愿每一个陌生人在尘世中获得幸福。

作品原文面朝大海,春暖花开作者:海子从明天起,做一个幸福的人喂马、劈柴,周游世界从明天起,关心粮食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花开从明天起,和每一个亲人通信告诉他们我的幸福那幸福的闪电告诉我的我将告诉每一个人给每一条河每一座山取一个温暖的名字陌生人,我也为你祝福愿你有一个灿烂的前程愿你有情人终成眷属愿你在尘世获得幸福我只愿面朝大海,春暖花开英文版本Facing the sea with spring blossomsBy Hai ZiFrom tomorrow onI will be a happy manGrooming, choppingand traveling all over the worldFrom tomorrow onI will care foodstuff and vegetableLiving in a house towards the seawith spring blossomsFrom tomorrow onwrite to each of my dear onesTelling them of my happinessWhat the lightening of happiness has told meI will spread it to each of themGive a warm name for every river and every mountainStrangers, I will also wish you happyMay you have a brilliant futureMay your lovers eventually become spouseMay you enjoy happiness in this earthly worldI only wish to face the sea, with spring flowers blossoming《致橡树》是朦胧诗潮的代表作之一,创作于1977年3月,是文革后最早的爱情诗。

作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。

诗歌:致橡树作者:舒婷创作于1977年3月27日致橡树我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!我必须是你近旁的一株木棉,做为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下;叶,相触在云里。

每一阵风过,我们都相互致意,但没有人,听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,像刀、像剑,也像戟;我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。

仿佛永远分离,却又终身相依。

这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。

英文版一To The OakShu tingIf I love youI won't wind upon you like a trumpet creeperupvalue myself by your heightIf I love youI will never follow a spoony birdrepeating the monotone song for the green shadenot only like a springheadbrings you clean coolness whole year longnot only like a steep peakenhances your height, sets off your straightnesseven sunshineand spring rainNo, all these are not enough!I must be a ceiba by your sideas a tree standing together with youour roots melt underneathour leaves merge in cloudswhen wind breezeswe greet each otherbut no onecan understand our peculiar wordsyou have your strong stem and brancheslike knives and swordsand like halberdsI have my red ample flowerslike heavy sighsand heroic torches as wellwe partake cold tide,thunder storm,firebolttogether we share brume,flowing mist,rainbowas if we separate all the timeactually we forever rely on each otherthis is great loveloyalty lives hereLovenot only your giant bodybut also the position you stand,the earth under your feet英文版二To the OakIf I loved theeI would absolutely not like that trumpet creeperWinds upon but keeps flaunting on your lofty branchesIf I loved theeI would never follow that birdieDeeply infatuated but repeats monotonous music for this green shadeI wouldn'tJust like that fountainheadComforts you perennial coolnessI wouldn'tJust like that cliffRises your tallness and sets off your presitige figureOr even that sunshineThat spring rainNo, not enough from all those aboveI should be a kapok----As a tree I stand thereClose to youBeneath the groundWe tightly crisscross us with our rootsIn the clouds we subtly touch each other by leavesEvery blow of windDelievers our greetingsNo one but us understand those murmursYou possessCopper-branches, iron-stemFalshion-alike, sword-alike, and even hastateI haveHuge vermilion flowersseemly as pensive sigh but also valiant torch-alikePolar outbreak, tempest, thunderbolt we burden withMist, hillside-haze, rainbows we shareApparently we stay apart forever but stay together all life-long time Only thisCan be appraised as GREAT LOVELoyalty lies hereLove---Not only for your giant sturdy statureBut also for that site you are sticking to----Lands under your feet《雨巷》是戴望舒的成名作,约作于政治风云激荡的1927年夏天。

相关文档
最新文档