中英诗歌精彩翻译赏析共73页
中国诗词中英文赏析

25
.Spelling and pronunciation
tr /tr/ tree trousers train
dr /dr/ ts/tes /ts/
drink hundred its cats kites
ds/des /dz/ birds friends
2024/7/24
26
.Talk about the pictures
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
37
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 2024/7/24
Lucy 38
春晓
2024/7/24
SPRING MORNING
This morn of spring in bed I`m lying Not to awake till birds are crying After one night of wind and showers How many are the fallen flowers!
2024/7/24
9
小伙子热情地讲了一 大堆,左拐右拐地,把你 都弄糊涂了。 干脆乘公车去吧。于是问: 我可以乘车去吗?
Can I take a bus there?
2024/7/24
10
小伙子说:当然可 以了,拐弯就可以乘到 车了。于是你想知道: 要多长时间呢?
How long does it take to get to the Hotel?
3
静夜思
2024/7/24
THOUGHTS ON A STILL NIGHT
Before my bed a pool of light— Can it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon
中英文对照英语诗歌欣赏免费范文

篇一:英文诗歌(shīgē)欣赏The LambLittle lamb, who made thee? 小羊羔(yánggāo)谁创造了你Dost thou know who made thee? 你可知道(zhī dào)谁创造了你Gave thee life, and bid thee feed 给你生命(shēngmìng),哺育着你By the stream and o'er the mead;在溪流(xīliú)旁,在青草地Gave thee clothing of delight,给你穿上好看的衣裳Softest clothing, woolly, bright;最软的衣裳毛茸茸多漂亮; Gave thee such a tender voice,给你这样温顺的声音,Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;Little lamb, who made thee?小羔羊谁创造了你Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告诉你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告诉你;He is called by thy name, 他的名字跟你的一样, For He calls Himself a Lamb. 他也称他自己是羔羊;He is meek, and He is mild; 他又温顺又和蔼,He became a little child.他变成了一个小小孩I a child, and thou a lamb,我是个小孩你是羔羊We are called by His name. 咱俩的名字跟他一样。
Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你。
经典英文诗歌带翻译欣赏

经典英文诗歌带翻译欣赏英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。
读来隽永,富有音韵美。
店铺整理了经典英文诗歌带翻译,欢迎阅读!经典英文诗歌带翻译篇一meditationrussell greeni saw the stars against the summer nightstill trembling as they trembled when the lightfirst fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanityto kneel before the cold immensity,i,who had youth and love,i,who could know,——they,——flotsam on the ethereal ebb and flow,dead things unmoved by immaterial fireof hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i,they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity,the silent grandeur could not conquer me.默想罗素·格林我看见夏夜的星星,闪闪发亮,似乎遥远的空际,为他们送来第一缕灵光。
我不会抛弃人性的尊严,去膜拜那不尽的冰凉,我拥有爱和青春,还有求知的能量;而他们是毫无生气的残渣,漂浮于潮汐翻卷的波浪,缺少精神之火,哪有苦闷和神圣的期望。
他们不如我全知全能,他们不见、不变、无梦、没有死亡。
我不能对无穷无尽低头弯腰,我不会屈服于沉寂的堂皇。
诗歌翻译与赏析

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing . But Man has in him the silence of sea, the noise of the earth and the music of the air .
His soul has in its Autumn, when his wings He furleth close ; contented so to look On mists in idleness----to let fair things Pass by unheeded as a threshold brook:
歌德(Wolfgang von Goethe ) 穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》
诗之可译(Translatability) 郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗 闻一多:诗笔译诗 成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们
所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。
冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音 韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美
He has his Winter too of pale misfeature,
人生的四季
他心灵的秋天有节把一年的时间填满, 人的心灵也包含着四个季节:
在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,
这是他心满意足 地收拢翅膀,
清晰地俊赏吸收了美的一切。 懒看着雾色;赏心
悦目的万事
像小河淌过门前,
在他的夏天,他爱把年轻的思 想
不在他心上。
在春天里采的花蜜反复品味,
著名英文诗带中文翻译精选

著名英文诗带中文翻译精选i placed a jar in tennessee,and round it was, upon a hill,it made the slovenly wildernesssurround that hill.我把一只圆形的坛子放在田纳西的山顶。
凌乱的荒野围向山峰。
the wilderness rose up to it,and sprawled around, no longer wild,the jar was round upon the groundand tall and of a port in air.荒野向坛子涌起,匍匐在四周,不再荒凉。
圆圆的坛子置在地上,高高地立于空中。
it took dominion everywhere,the jar was gray and bere,it did not give of bird or bush,1/ 4like nothing else in tennessee.它君临四界这只灰色无釉的坛子它不曾产生鸟雀或树丛,与田纳西别的事物都不一样。
著名英文诗带中文翻译篇2the pasture 牧场罗伯特·弗洛斯特robert frosti'm going out to clean the pasture spring;i'll only stop to rake the leaves away(and wait to watch the water clear, i may):i sha'n't be gone long.--you come too.我这就去清理牧场边的水泉,我停下来只为将枯叶扒干净,我或许会等着看泉水又变清:我不会去太久??你也来吧。
i'm going out to fetch the little calfthat's standing by the mother. it's so young, it totters when she licks it with her tongue.i sha'n't be gone long.--you come too.我这就去把那牛娃子牵回来,2/ 4它站在妈妈身边显着小得很,它走路还不稳,妈妈舔着它:我不会去太久??你也来吧。
英文小诗歌带翻译鉴赏

英文小诗歌带翻译鉴赏传统的诗歌教学有必要进一步改进和完善,首先要了解诗歌的价值,其次探讨诗歌为何孤独而鲜有读者,最后寻找诗歌教学的观念和途径。
下面小编整理了英文小诗歌带翻译,希望大家喜欢!英文小诗歌带翻译摘抄What Is Time? 时间是什么?Time is grain for peasants.对农民来说,时间就是粮食。
Time is wealth for workers.对工人来说,时间就是财富。
Time is life for doctors.对医生来说,时间就是生命。
Time is victory for strategists.对军事家来说,时间就是胜利。
Time is knowledge for entrepreneurs.对教育家来说,时间就是知识。
Time is speed for scientists.对科学家来说,时间就是速度。
Time is money for enterprisers.对企业家来说,时间就是金钱。
Time is everything for all of us.对我们大家来说,时间就是一切。
Therefore, seize this day!因此,把握今天!Begin now!现在就开始!Each day is a new life.每天都是一次新生。
Seize it. Live it.把握住它,好好生活。
For today already walks tomorrow.因为今天未逝时,明天已开始。
英文小诗歌带翻译鉴赏MorningI love to wake to each new day,And brush my dreamsOf night away,And look out throughmy window wideTo see what weather is outside,And wonder what exciting thingThis shining, un-used dayWill bring.清晨我喜欢醒来迎接每一个清晨,轻松抖落一夜的梦尘,从窗口向外眺望远处,广袤的天地是否晴空无云,想象何等激动人心的事这灿烂崭新的一天即将献呈。
三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)
三十首英文诗歌欣赏(中英文对照)展开全文威廉姆·华滋华斯春之女神着素装 spring goeth all in white罗伯特·布里季 robert bridgesspring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。
the river of life 生命之川thomas campbell 妥默司·康沫尔the more we live, more brief appearour life's succeeding stages;a day to childhood seems a year,and years like passing ages.the gladsome current of our youth,ere passion yet disorders,steals lingering like a river smooth,along its grassy borders.but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker,ye stars, that measure life to man,why seem your courses quicker?when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid,why, as we reach the falls of death,feel we its tide more rapid?it may be strange-yet who would changetime's coures to slower speeding,when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding?heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness;and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness.人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。
经典英语诗歌带翻译欣赏阅读
经典英语诗歌带翻译欣赏阅读英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动人,又感人肺腑,今天店铺在这里为大家介绍一些经典英语诗歌带翻译欣赏,希望大家会喜欢这些英语诗歌!经典英语诗歌带翻译篇一我记得初遇你时那美妙的一瞬I remembered that is wonderful as soon as flickers:Appeared you in mine front,Some like appears briefly fantasy,Has like the chaste America’s angel.我记得那美妙的一瞬,在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻想,有如纯洁至美的精灵。
In that hopeless sad suffering,Makes noise in that in ostentatious life puzzle,Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,I also see your lovable beautiful figure in the sleep.在那无望的忧愁的折磨中,在那喧闹的浮华生活的困扰中,我的耳边长久地响着你温柔的声音,我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
Many years have passed by, storm smileHas scattered the former days dream,Thereupon I have put behind your gentle sound,Also has your that angel resembles the beautiful figure.许多年过去了,暴风骤雨般的激情。
驱散了往日的梦想,于是我忘却了你温柔的声音,还有你那天仙似的的倩影。
In the remote place, in the gloomy life which imprisons,My day such calmly dissipates,The insincere person, does not have the poem the inspiration, Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的日子就那样静静地消逝,没有倾心的人,没有诗的灵感,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
英美诗歌赏析(英文版)
1墓园挽歌:托马斯·格雷(Thomas Gray,1716-1771)是感伤主义诗歌的代表诗人。
他最著名的诗歌是便是《墓园挽歌》,并因此同写过《夜吟死亡》(Nitht-Piece on Death,1721)的托马斯·帕达尔(Thomas Parnell, 1679-1718),写过《坟墓》(The Grave, 1743)的罗伯特·布莱尔(Robert Blair,1699-1746)和写过《夜思》(Night Thoughts,1742)的爱德华·杨格(Edward Yong,1683-1765)等人一道被称为“墓园派诗人”。
《墓园挽歌》是“感伤主义”的代表作,常被批评家誉为十八世纪乃至英国历来最好的诗歌。
这首诗有着这样独特的地位,主要是因为它凝聚了每个时期中的某种社会情绪,用比较完美的形式表达了这种情绪,在一定程度上解决了如何革新旧传统的问题,具有较高的艺术成就。
这首诗写诗人流连在乡村的墓园里,望着一座座平民百姓的墓石,他思考了狠毒。
这些人默默无闻,劳作终身,死后埋葬简陋的墓地里,他们身前也有过报复,经历过悲欢离合。
回忆中,诗人对他们寄予深切的同情,对骄奢淫逸的权贵做了温和的批评,并指出:不论身前多么荣华富贵,死亡对于每个人来说都是平等的。
既然大家殊途同归,人们就应该以一种豁达的态度来面对人生。
这首诗共32 节,每节有四行五步抑扬格组成,以abab 押韵。
总体上来说,这首诗在形式上采用了古典主义的格式,但在内容上却显示了感伤主义和浪漫主义的新特征。
诗人在晚钟时分步入墓园:晚钟殷殷响,夕阳已西沉。
群牛呼叫归,迂回走草径。
农夫荷锄犁,倦倦回家门。
唯我立狂野,独自对黄昏。
(The curfew tolls the knell of parting day,The lowing herd winds slowly o'er the lea,The ploughman homeward plods his weary way,And leaves the world to darkness and to me.)开头一段描写了天黑时分牧人赶着牛群徐徐入村,农人们经历了一天的劳累拖着疲惫的步伐回家的景象,把恬静的乡村生活如风景画般的呈现在了我们面前。
诗歌欣赏中英互译
诗歌欣赏中英互译诗歌欣赏中英互译诗歌欣赏:The BightAt low tide like this how sheer the water is.White, crumbling ribs of marl protrude and glare and the boats are dry, the pilings dry as matches,Absorbing, rather than being absorbed,the water in the bight doesn't wet anything,the color of the gas flame turned as low as possible. One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire one could probably hear it turning to marimba music. The little ocher dredge at work off the end of the dock already plays the dry perfectly off-beat claves.The birds are outsize. Pelicans crashinto this peculiar gas unnecessarily hard.it seems to me, like pickaxes,rarely coming up with anything to show for it,and going off with humorous elbowings,Black-and-white man-of-war birds soaron impalpable draftsand open their tails like scissors on the curvesor tense them like wishbones, till they tremble.The frowsy sponge boats keep coming inwith the obliging air of retrievers,bristling with jackstraw gaffs and hooksand decorated with bobbles of sponges.There is a fence of chicken wire along the dock where, glinting like little plowshares,the blue-gray shark tails are hung up to dryfor the Chinese-restaurant trade.Some of the little white boats are still piled upagainst each other, or lie on their sides, stove in,and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.like torn-open, unanswered letters.the bight is littered with old correspondences.Click. Click. Goes the dredge,and brings up a dripping jawful of marl.All the untidy activity continues,awful but cheerful.海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。